También deseo felicitar a todas las mujeres que participan en la labor de la Conferencia de Desarme por su importante contribución a la labor de la Conferencia. | UN | كما أود أن أقدم تهانينا لجميع النساء المشاركات في أعمال المؤتمر على مساهمتهن الهامة في أعمال هذا المؤتمر. |
Entre las mujeres que participan en una asociación, únicamente el 14% forma parte del equipo directivo, lo que contrasta con el 20% en el caso de los hombres. | UN | ومن بين النساء المشاركات في الرابطات، هناك نسبة 14 في المائة بفريق الإدارة، بالقياس إلى 20 في المائة فيما يتصل بالرجال. |
Puesto que el 86% de las mujeres que participan actualmente en la política municipal desarrollaron antes actividades en la sociedad civil, la campaña se ha orientado hacia las asociaciones y federaciones voluntarias, y se han formado coaliciones locales. | UN | ولما كان 86 في المائة من النساء المشاركات حالياً في صنع سياسات المجالس البلدية كن يضطلعن بدور نشط في المجتمع المدني في الماضي، فقد استهدفت الحملة الجمعيات والاتحادات التطوعية وشكلت تحالفات عمل محلية. |
Todas las personas, cualquiera que sea su edad, origen social o sexo, tienen acceso a las actividades de esos grupos y a las manifestaciones masivas. las mujeres que participan en los grupos creativos y de aficionados representan el 70% del total. | UN | ويتاح لجميع الأشخاص دون تفرقة بسبب السن أو الأصل الاجتماعي أو نوع الجنس المشاركة في أنشطة هذه المجموعات وفي الأحداث الجماهيرية وتمثل النساء اللاتي يشاركن في المجموعات الإبداعية ومجموعات الهواة 70 في المائة من المجموع. |
Estos instrumentos localizarán medidas específicas que promuevan la igualdad de género dentro de un programa de alcance general. Contribuirán asimismo a medir resultados concretos en las vidas de las mujeres que participan en esos programas, y determinarán las repercusiones sostenibles de la potenciación de la mujer. | UN | وستتعقب هذه الأدوات إجراءات بعينها ترمي إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في إطار برنامج رئيسي معين، وستساعد على قياس النتائج والآثار الملموسة التي تحققت في حياة النساء اللائي يشاركن في البرامج الرئيسية؛ كما ستحدد الأثر المستدام على تمكين المرأة. |
las mujeres que participan en esta esfera luchan por proseguir sus actividades con los escasos recursos que les asignan. | UN | وتكافح المرأة المشاركة في هذا المجال للمضي فيه بالموارد الشحيحة التي تعطى لها. |
95. Los derechos de las mujeres que participan en las hostilidades, en especial los derechos sexuales y reproductivos, se ven particularmente afectados por el abuso de poder al interior de los grupos armados ilegales. | UN | 95- وتتأثر عل وجه الخصوص حقوق المرأة التي تشارك في الأعمال القتالية، وبخاصة حقوقها الجنسية والإنجابية، بإساءة استخدام السلطة داخل الجماعات المسلحة غير الشرعية. |
El riesgo de marginación de las mujeres que participan en este sector requiere a veces medidas correctoras a nivel político. En estos casos, lo más indicado es aplicarlas desde el principio en colaboración con los socios corporativos. | UN | وإن خطر تهميش النساء المنخرطات في هذا القطاع قد يتطلب تدابير سياساتية تصحيحية، ولعل خير هذه التدابير هي تلك التي تتخذ منذ البداية بالتعاون الوثيق مع شركاء من الشركات. |
las mujeres que participan en la asamblea visitan después orfanatos y hogares para niños y hacen regalos. | UN | ويلي ذلك قيام النساء المشاركات بزيارة إلى دور الأيتام ودور الأطفال حيث يقدمن لهم الهدايا. |
Los comités unificados de mujeres lograron movilizar a la mujer en todos los territorios ocupados, en los campamentos de refugiados así como en las aldeas remotas, lo que ha engendrado una creciente conciencia entre todas las mujeres que participan en ellos. | UN | ونجحت اللجان النسائية الموحدة في تعبئة صفوف النساء في مختلف أنحاء اﻷراضي المحتلة، ومخيمات اللاجئين فضلا عن القرى النائية، مما أدى إلى زيادة مستوى الوعي لدى جميع النساء المشاركات. |
Nos complace ver que pese a que las mujeres que participan en la Conferencia de Desarme son menos de la mitad de las personas que forman este foro, han desempeñado la función de sostener la mitad del cielo en las negociaciones. | UN | إنني أُعرب عن سروري إذ رغم أن عدد النساء المشاركات في مؤتمر نزع السلاح أقل من نصف الموجودين في هذا المحفل، إلا أنهن يمارسن بالفعل دور الممسك بنصف السماء في المفاوضات. |
Así mismo se tomarán en cuenta condiciones particulares tales como: en el caso de que se registren embarazos entre las mujeres que participan en las unidades asociativas, estas deberán gozar de las consideraciones necesarias y pertinentes que demandan su condición. | UN | وهكذا ستراعى ظروف خاصة مثلاً: في حالة تسجيل حوامل بين النساء المشاركات في الوحدات التعاونية ينبغي أن تلقى هؤلاء النسوة الاعتبارات اللازمة وذات الصلة التي تقتضيها حالتهن. |
:: La prestación por empleo transitorio ofrece apoyo a los ingresos a todas las mujeres que participan en programas y servicios de preempleo o a las que están listas para trabajar y buscan un empleo. | UN | :: علاوة الوظيفة الانتقالية تُقَدَّمُ مساعدةً للدخل لجميع النساء المشاركات في البرامج والخدمات السابقة للتوظف أو اللائي هن ' مستعدات للوظيفة` ويبحثن عن عمل. |
Profundamente preocupado por el hecho de que se hayan utilizado la estigmatización, el acoso y diversas formas de violencia contra la mujer, como los ataques selectivos y la violencia sexual, para silenciar y desacreditar a las mujeres que participan en la vida política y pública, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لأن الوصم والتحرش ومختلف أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك ما يُستهدفن به من اعتداءات وعنف جنسي، تُستخدم لإسكات النساء المشاركات في الحياة السياسية والعامة، ولتشويه سمعتهن، |
Profundamente preocupado por el hecho de que se hayan utilizado la estigmatización, el acoso y diversas formas de violencia contra la mujer, como los ataques selectivos y la violencia sexual, para silenciar y desacreditar a las mujeres que participan en la vida política y pública, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لأن الوصم والتحرش ومختلف أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك ما يُستهدفن به من اعتداءات وعنف جنسي، تُستخدم لإسكات النساء المشاركات في الحياة السياسية والعامة، ولتشويه سمعتهن، |
Asimismo, el indicador 3.3 no da ninguna idea sobre si las mujeres que participan lo hacen de manera significativa, o si ejercen alguna influencia sobre las decisiones que se adoptan. | UN | كذلك فإن المؤشر 3-3 لا يوفّر أي معلومات عمّا إذا كانت النساء المشاركات قادرات على المشاركة بصورة مجدية وأنهن يمارسن أي تأثير على القرارات المتخذة. |
Como parte de su estrategia general en tres direcciones, además de sus actividades de capacitación e información, el Departamento ha procurado incrementar el número de mujeres en su plantilla y de las mujeres que participan en los cursos prácticos, seminarios, simposios y cursos de capacitación organizados por el Departamento. | UN | وكجزء من استراتيجيتها العامة الثلاثية المحاور، سعت اﻹدارة، باﻹضافة إلى عملياتها التدريبية واﻹعلامية، إلى زيادة عدد موظفيها من النساء وكذلك النساء المشاركات في حلقات العمل، والحلقات الدراسية، والندوات والدورات التدريبية التي تنظمها اﻹدارة. |
A través de su Programa de Complementación Alimentaria se han fortalecido las capacidades de las mujeres que participan en comedores en asuntos como la organización y administración para el Programa de alimentación y nutrición para pacientes ambulatorios con tuberculosis y Familia (PANTBC). | UN | وأدى برنامج التغذية التكميلية إلى تعزيز قدرات النساء اللاتي يشاركن في إعداد الطعام وفي أمور أخرى مثل التنظيم والإدارة في إطار برنامج الغذاء والتغذية للمرضى المصابين بالسل وللأسرة. |
La vida política y pública no suele asociarse a esas funciones y las mujeres que participan en la política generalmente son consideradas poco femeninas y agresivas, cualidades éstas que no son las ideales en una sociedad tradicional. | UN | وفي المعتاد، ليس ثمة ارتباط بين تلك اﻷدوار وبين الحياة السياسية والعامة، وعادة ما يُنظر إلى النساء اللاتي يشاركن في الحياة السياسية على أنهن مفتقرات إلى اﻷنوثة وعدوانيات، وهاتان صفتان ليستا من الصفات المثالية في مجتمع تقليدي. |
15. La Sra. Blitt (Canadá) dice que el Canadá está sumamente preocupado por el hostigamiento al que son sometidos los defensores de los derechos humanos de Zimbabwe, en particular, las mujeres que participan en manifestaciones pacíficas, al que la Representante Especial se refiere en su informe, por cuya calidad la felicita. | UN | 15 - السيدة بليت (كندا): قالت إنه يساور كندا قلق شديد بسبب اضطهاد المدافعين عن حقوق الإنسان في زمبابوي، وبصفة خاصة النساء اللائي يشاركن في بعض الاحتجاجات السلمية، كما ورد في تقرير الممثلة الخاصة، الذي يستحق الإشادة به لجودته. |
Los ataques, las amenazas y el hostigamiento contra las mujeres que participan en la vida política, cometidos habitualmente por los elementos antigubernamentales, son de frecuente ocurrencia y en la mayoría de los casos quedan impunes. | UN | كما أن الهجمات ضد المرأة المشاركة في الحياة العامة والتهديدات الموجه إليها ومضايقتها، على أيدي العناصر المناهضة للحكومة في كثير من الأحيان، أمر متواتر الحدوث ويبقى دون عقاب في أغلب الحالات. |
28. El Grupo de Trabajo también examinará el hecho de que las mujeres que participan en los cambios políticos y en la vida pública suelen ser víctimas de la violencia. | UN | 28- وسيراعي الفريق العامل أيضاً في استعراضه حقيقة أن المرأة التي تشارك في التغيير السياسي والحياة العامة غالباً ما تكون عرضة للعنف. |
:: Necesidad de un estudio más minucioso por parte del Secretario General acerca de la situación y el papel de las mujeres que participan en la labor de prevención de conflictos en distintas partes del mundo, el cual se ha de incluir en su informe al Consejo relativo al examen de alto nivel de 2015. | UN | :: الحاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة من جانب الأمين العام لوضع ودور النساء المنخرطات في منع الصراعات في سائر أرجاء العالم - لإدراجها في تقريره إلى المجلس من أجل اجتماعه الاستعراضي الرفيع المستوى لعام 2015. |