"las mujeres que trabajaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النساء العاملات
        
    • المرأة العاملة
        
    • للمرأة العاملة
        
    • النساء اللاتي عملن
        
    las mujeres que trabajaban en el sector industrial no estaban obligadas a hacer horas extraordinarias. UN ولا تجبر النساء العاملات في القطاع الصناعي على أداء العمل اﻹضافي.
    Se dice que las mujeres que trabajaban en la obra tenían entre 15 y 65 años de edad. ' UN وتراوحت أعمار النساء العاملات في الموقع بين ١٥ و ٦٥ سنة.
    las mujeres que trabajaban fuera del hogar se dedicaban en la mayoría de los casos a la enseñanza, la medicina y la enfermería. UN وكان معظم النساء العاملات خارج المنزل يعملن في التدريس والطب والتمريض.
    El sector no oficial tenía una connotación ilegal, a pesar de que las mujeres que trabajaban en ese sector contribuían a la economía y pagaban impuestos. UN فالقطاع غير الرسمي تشوبه مسحة غير قانونية، رغم أن المرأة العاملة في هذا القطاع تسهم في الاقتصاد وتدفع الضرائب.
    En marzo de 1996 el PLANFOR adoptó medidas conjuntas con las Secretarías de Trabajo y los Consejos para la Mujer a todos los niveles con miras a desarrollar proyectos de expansión y ajuste de la educación que se brindaba a las mujeres que trabajaban. UN وفي آذار/ مارس 1996، استهلت الخطة الوطنية لتأهيل العمال إجراءات، بالاشتراك مع أمانات مجالس العمال والنساء على جميع الصعد، لوضع مشاريع لتوسيع وتعديل التعليم الذي يقدم للمرأة العاملة.
    las mujeres que trabajaban en el sector industrial no estaban obligadas a hacer horas extraordinarias. UN ولا تجبر النساء العاملات في القطاع الصناعي على أداء العمل اﻹضافي.
    Además, las mujeres que trabajaban en determinados sectores, como el servicio doméstico o el mundo del espectáculo, eran especialmente vulnerables a la explotación y al acoso. UN وعلاوة على ذلك، فإن النساء العاملات ببعض المهن، مثل الخدمات المنزلية والترفيهية، يتعرضن بصفة خاصة للاستغلال والمضايقة.
    519. Se hicieron otras preguntas acerca de las mujeres que trabajaban en régimen de jornada parcial, cuyo número en Suecia era altísimo. UN ٩١٥ - وطرحت أسئلة اضافية عن النساء العاملات بدوام جزئي، إذ أن عددهن في السويد مرتفع الى درجة غير عادية.
    Para ayudar a las mujeres que trabajaban en ese sector, el programa de préstamos a grupos solidarios del OOPS en la Faja de Gaza proporcionó créditos especializados para empresas domésticas y callejeras económicamente vulnerables. UN ولدعم النساء العاملات في هذا القطاع، قدﱠم برنامج اﻷونروا للتسليف الجماعي التضامني في قطاع غزﱠة إسهامات من الاعتمادات المتخصصة لمشاريع اﻷعمال المهددة اقتصادياً في المنازل والشوارع.
    En 1995, una conferencia a la que asistieron 350 personas estudió las experiencias de las mujeres que trabajaban el pro de la paz en Irlanda del Norte, la ex Yugoslavia, Solingen (Alemania) y Argelia. UN وفي عام ١٩٩٥، بحث المؤتمر الذي حضره ٣٥٠ شخص تجارب النساء العاملات من أجل السلام في ايرلندا الشمالية، ويوغوسلافيا السابقة، وزوليجن، وألمانيا، والجزائر.
    En lo que se refiere al salario, en 1996 un 26,7% de las mujeres que trabajaban en la agricultura no recibían remuneración alguna. UN وفيما يتعلق بالعمل لقاء أجر كان ٧ر٦٢ في المائة من النساء العاملات في الزراعة في عام ٦٩٩١ لا يحصلن على مكافآت أو أجور .
    Veinte por ciento de las mujeres que trabajaban y tuvieron su primer hijo en el período de 1979 a 1981 continúan trabajando. UN فقد استمرت ٢٠ في المائة من النساء العاملات اللواتي وضعن أول طفل لهن في الفترة ١٩٧٩ - ١٩٨١ في الذهاب إلى العمل.
    Entre quienes no deseaban más hijos, un elevado porcentaje correspondía a las mujeres que trabajaban en la agricultura, las menos educadas y las que vivían en las regiones septentrional y central del país. UN ومن بين النساء اللائي لا يرغبن في إنجاب المزيد من الأطفال، توجد نسبة مئوية كبيرة من النساء العاملات في قطاع الزراعة، والنساء الأقل تعليما والنساء اللائي يعشن في المناطق الشمالية والوسطى في البلد.
    Observó que las mujeres que trabajaban en el sector agrícola en particular solían ser trabajadoras invisibles y que la mayoría de los ingresos procedentes de las actividades agrícolas iban a los hombres. UN ولاحظت أن النساء العاملات في قطاع الزراعة بصفة خاصة لا يلمس لهن وجود، وأن معظم الدخل المتأتي من الأنشطة الزراعية يذهب للرجال.
    En el contexto de las mujeres que trabajaban en el extranjero, Filipinas señaló que realizaba actividades encaminadas a crear conciencia sobre las cuestiones relacionadas con la migración, el matrimonio, la contratación ilegal, los fraudes relativos a la documentación y la trata de personas. UN وفي سياق النساء العاملات في الخارج، أفادت الفلبين بأنها تضطلع بأنشطة تهدف إلى إذكاء الوعي بالقضايا المتصلة بالهجرة، والزواج، والتوظيف غير القانوني، وتزوير الوثائق، والاتجار بالأشخاص.
    Los niveles salariales más elevados se registraron en las mujeres que trabajaban en el ámbito financiero, quienes percibían una cifra de 18.257 soms: 2,2 veces el salario medio de las mujeres de todo el país. UN وشُهِدَت أعلى معدلات للرواتب بين النساء العاملات في المجال المالي، حيث بلغت 257 18 سوماً، وهي تبلغ 2.2 ضعف متوسط أجور النساء على الصعيد الوطني.
    124. Varios miembros observaron que a la mayor parte de las mujeres que trabajaban en la administración pública se les procuraba contratar a título temporal, con la consecuencia de que les resultaba muy difícil ascender a puestos superiores. UN ٤٢١ - لاحظ اﻷعضاء أن أكثر النساء العاملات في سلك الخدمة المدنية الحكومية يشجعن على العمل على أساس تعاقدي، اﻷمر الذي يؤثر في اعاقة ارتقاء النساء الى المناصب العليا.
    El Comité Europeo de Derechos Sociales llegó a la conclusión de que la legislación sobre el seguro de empleo discriminaba de manera indirecta a las mujeres que trabajaban a tiempo parcial. UN وخلصت اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية إلى أن قوانين تأمين العمالة تميز بشكل غير مباشر ضد المرأة العاملة لدوام جزئي.
    Las actitudes y las prácticas de hostigamiento contra las mujeres que trabajaban como camareras se están convirtiendo rápidamente en cosa del pasado. UN أما مواقف وممارسات المضايقات ضد المرأة العاملة في خدمات تقديم الطعام فهي تزول بسرعة لتصبح أثراً من الماضي.
    En 2000 aproximadamente el 70% de las mujeres que trabajaban lo hacían en el sector terciario, en el que continúa aumentando la participación de la mujer. UN وكانت نسبة المرأة العاملة في القطاع الثالثي 70 في المائة في سنة 2000، وتستمر زيادة نسبة المرأة العاملة في هذا القطاع من مجموع القوة العاملة.
    La disposición relativa a la prestación por maternidad para las trabajadoras autónomas (incluidas las profesionales y las mujeres que trabajaban con el cónyuge) pasó a formar parte de la Ley en su artículo 3, párrafo 19. UN وأصبح ترتيب بدل الأمومة للمرأة العاملة لحسابها الخاص (بمن في ذلك المرأة المزاولة لمهنة حرة والأزواج العاملون) جزءا من ذلك القانون بموجب المادة 3 (19).
    El Gobierno de Islandia, como país de tránsito había experimentado un aumento de la explotación sexual de mujeres con fines comerciales, al indicarse en investigaciones llevadas a cabo en Reykjavik que la mayoría de las mujeres que trabajaban en los clubes de " striptease " en Islandia se hallaban en el país como consecuencia de la trata. UN 12 - وباعتبارها أحد بلدان العبور، شهدت حكومة أيسلندا زيادة في الاستغلال الجنسي التجاري للنساء، عند إجراء بحوث في ريكيافك أشارت إلى أن معظم النساء اللاتي عملن في نوادي العُري في أيسلندا قد جرى الاتجار بهن في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus