"las mujeres y sus hijos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النساء وأطفالهن
        
    • المرأة وأطفالها
        
    • للنساء وأطفالهن
        
    • النساء وأبنائهن
        
    • المرأة وطفلها
        
    iii) Reducción de la vulnerabilidad de las mujeres y sus hijos a la infección por el virus de inmunodeficiencia humana; UN ' ٣ ' خفض إمكانية إصابة النساء وأطفالهن بفيروس نقص المناعة البشرية؛
    Se ha creado un hogar de segunda fase, donde las mujeres y sus hijos pueden residir durante un largo período de tiempo. UN وأنشئ ملجأ للمرحلة الثانية تقيم فيه النساء وأطفالهن مدة أطول.
    La mala salud y la atención médica deficiente impiden que las mujeres y sus hijos participen en el desarrollo. UN يمنع ضعف الصحة وقلة الرعاية الصحية النساء وأطفالهن من المشاركة في عملية التنمية.
    El hecho de que en Angola una gran parte de la población femenina adulta sea analfabeta genera consecuencias particularmente graves para el bienestar de las mujeres y sus hijos. UN ولما كانت نسبة ضخمة من الإناث البالغات في أنغولا أمية فإن هذا يرتب آثارا بالغة الخطورة على رفاه المرأة وأطفالها.
    La División realizó también un estudio sobre el perfil demográfico de las condiciones de vida de las mujeres y sus hijos en los países en desarrollo. UN كذلك أجرت الشعبة دراسة بشأن الناحية الديموغرافية للترتيبات المعيشية للنساء وأطفالهن في البلدان النامية.
    El hogar de refugio alberga a las mujeres y sus hijos cuando la situación lo impone. UN تستضيف دار اللجوء النساء وأطفالهن عندما تتطلب الحالة ذلك.
    Además, el Gobierno ya ha modificado la Ley de la nacionalidad para que las mujeres y sus hijos conserven la ciudadanía en todas las circunstancias. UN وإضافة إلى ذلك، فقد سبق للحكومة أن عدلت قانون الجنسية من أجل تمكين النساء وأطفالهن من الاحتفاظ بجنسيتهم
    Los fondos recaudados se invierten en el cuidado de las mujeres y sus hijos y en la planificación de su futuro. UN وتُخصص الأموال التي يتم جمعها لرعاية النساء وأطفالهن ومستقبلهن.
    La atención de la salud que incluye el aborto amenaza a las mujeres y sus hijos con la violencia y el abandono. UN وتهدد الرعاية الصحية التي تشمل الإجهاض النساء وأطفالهن بالعنف والهجر.
    Desde sus raíces, en el sexismo de las religiones subyace gran parte de la violencia de nuestro mundo, especialmente la violencia contra las mujeres y sus hijos. UN إن التحيز الجنسي في الأديان، في الأصل، يؤسس لكثير من العنف في عالمنا، سيما العنف ضد النساء وأطفالهن.
    Se ampliaron los lugares de mercado con la construcción de cocinas, retretes, duchas y alojamientos de bajo costo para que pudieran dormir las mujeres y sus hijos. UN وتوسعت مواقع الأسواق ببناء مطابخ وحمامات وأماكن للاستحمام وأماكن آمنة منخفضة التكلفة لنوم النساء وأطفالهن.
    Las medidas adoptadas por el Gobierno de Australia para reducir la violencia contra las mujeres y sus hijos abarcan los siguientes elementos relacionados específicamente con la discapacidad: UN وتشمل التدابير التي تتبعها الحكومة الأسترالية للحد من العنف ضد النساء وأطفالهن عنصري الإعاقة المحددين التاليين:
    La violencia impide que las mujeres y sus hijos disfruten de la vida como ciudadanos en pie de igualdad. UN ويمنع العنف النساء وأطفالهن من التمتع بالحياة كمواطنين على قدم المساواة.
    Además de estos factores, la maternidad a una edad temprana, la mayoría de las veces debida a un matrimonio también a edad temprana, constituye un importante riesgo para las mujeres y sus hijos. UN ويشكل الحمل في سن مبكرة، الذي ينشأ في كثير من الأحيان عن الزواج المبكر، خطرا كبيرا على النساء وأطفالهن.
    En Liechtenstein existe un Hogar para Mujeres que acoge a las mujeres y sus hijos en esa situación. UN وهناك في ليختنشتاين " دار للنساء " تستضيف النساء وأطفالهن الذين يعانون من أوضاعٍ مثل هذه.
    Recordando la referencia hecha en la Declaración de Viena a la mujer en el sistema de justicia penal, un orador señaló a la atención de la Comisión los problemas especiales que la privación de libertad planteaba para las mujeres y sus hijos. UN واستذكر أحد المتكلمين الإشارة إلى النساء في نظام العدالة الجنائية الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا، فاسترعى انتباه اللجنة إلى المشاكل الخاصة التي يفرضها السَّجن على النساء وأطفالهن.
    las mujeres y sus hijos son vulnerables a la delincuencia urbana y son particularmente afectados en situaciones de desalojo, desastres naturales y conflictos. UN وذكرت أن النساء وأطفالهن يتعرضون لمخاطر الجرائم في المناطق الحضرية، وهم يتأثرون بصفة خاصة خلال عمليات الإجلاء والكوارث والنـزاعات.
    La Ley protege a las mujeres y sus hijos de los malos tratos físicos y psicológicos y de los abusos económicos en el contexto de las relaciones conyugales y extraconyugales y de las parejas de hecho. UN وهو يحمي المرأة وأطفالها من الاعتداء البدني والنفسي والاقتصادي في إطار العلاقة الزواجية أو القواعد أو القانون العام.
    El uso de cualquiera de estos métodos pone en riesgo la vida y la salud de las mujeres y sus hijos, por lo que no se debe brindar acceso a ellos. UN ويعرّض استخدام هذه الوسائل حياة وصحة المرأة وأطفالها للخطر، ويتعين عدم تيسير استخدامها.
    Este lineamiento toma como base el modelo de las demoras que miden la mortalidad materna y neonatal, y define las acciones prioritarias para evitar estas y lograr mejorar las probabilidades de sobre vivencia de las mujeres y sus hijos e hijas. UN وتستند هذه الخطوط إلى نموذج الأعذار التي تواجهها وفيات الأمهات والأطفال حديثي الولادة وتحدد الإجراءات ذات الأولوية لتفادي هذه الحالات وتحسين احتمالات بقاء المرأة وأطفالها على قيد الحياة.
    En el marco del programa, la Secretaría General prevé establecer un centro de investigación, una línea telefónica de socorro y un refugio para las mujeres y sus hijos. UN وضمن إطار البرنامج، تنوي إنشاء مركز بحوث، وخط هاتفي للمساعدة ومأوى للنساء وأطفالهن.
    Esas disposiciones cubren específicamente a las mujeres y sus hijos en los casos en que la tierra en que viven y de la que dependen se encuentre registrada a nombre de una sola persona, habitualmente, el marido o el padre, respectivamente. UN وتشمل هذه الأحكام على وجه التحديد النساء وأبنائهن في حالات تسجيل الأرض التي يعيشون عليها ويعتمدون عليها باسم شخص واحد عادة ما يكون الزوج أو الأب على التوالي.
    De ponerse en práctica, esas medidas podrían aliviar muchos de los problemas específicos que afrontan las trabajadoras en el sector no estructurado, entre otras cuestiones ambientales específicas que tienen incidencia en el bienestar y en la salud de las mujeres y sus hijos. UN فإذا ما شرع في اتخاذ هذه الاجراءات، فإنها قد تخفض من حدة الكثير من المشاكل المحددة التي تواجهها العاملات في القطاع غير النظامي، بما في ذلك مسائل بيئية محددة إذ أنها تؤثر على رفاه المرأة وطفلها وصحتهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus