Las actividades de los organismos de las Naciones Unidas al respecto se basan en una serie de principios. | UN | وتستند الإجراءات التي تتخذها وكالات منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد إلى عدد من المبادئ. |
Hemos venido trabajando diligentemente para cumplir con los requisitos de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وقد عملنا بدأب على الوفاء بمتطلبات الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Celebramos el compromiso inquebrantable del Secretario General con esta causa y los resultados muy loables que han caracterizado la acción de las Naciones Unidas al respecto durante los 10 años de sus dos mandatos. | UN | ونرحب بما أبداه الأمين العام من التزام راسخ بهذه القضية، والنتائج الجديرة بالثناء التي آلت إليها أعمال الأمم المتحدة في هذا المجال على مدى السنوات العشر لفترتي ولايته. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
La situación en el Oriente Medio continúa seriamente deteriorándose a causa de las políticas expansionistas y colonialistas de Israel, que persiste en desafiar la voluntad de la comunidad internacional en violación del derecho internacional y de todas las resoluciones de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ما زالت الحالة في منطقة الشرق الأوسط تشهد تدهورا خطيرا بسبب السياسات التوسعية والاستعمارية السافرة التي تنتهجها إسرائيل في تجاهل لإرادة المجتمع الدولي وانتهاك القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة في ذلك الصدد. |
En Somalia se necesita el desarme y apoyamos los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas al respecto. | UN | إن الصومال تحتاج إلى نزع السلاح، وإننا نؤيد جهود الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Fomento de la capacidad de los Estados para prevenir y combatir el terrorismo y fortalecer el papel del sistema de las Naciones Unidas al respecto | UN | بناء قدرات الدول على منع الإرهاب ومكافحته وعلى تعزيز دور منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد |
La Comisión Consultiva confía en que la administración del Instituto adopte medidas para velar por la aplicación de las iniciativas de todo el sistema de las Naciones Unidas al respecto. | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن إدارة المعهد ستبدأ باتخاذ تدابير لضمان امتثالها للجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
La Comisión Consultiva confía en que la administración del Instituto adopte medidas para velar por la aplicación de las iniciativas de todo el sistema de las Naciones Unidas al respecto. | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن إدارة المعهد ستبدأ باتخاذ تدابير لضمان امتثالها للجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Además, se ha expresado un amplio apoyo a los esfuerzos del Secretario General en la prevención de conflictos, y se ha solicitado la mejora de las capacidades de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وحظيت جهود الأمين العام في مجال منع نشوب النزاعات بدعم واسع النطاق، ودعت الدول إلى تعزيز قدرات الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
En materia de desarme, desmovilización y reintegración, mi Oficina colaboró activamente con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en la elaboración de directrices sobre la realización de la función de los organismos de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وفي مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، انخرط مكتبي في العمل بنشاط مع إدارة عمليات حفظ السلام في وضع مبادئ توجيهية لتفعيل دور وكالات الأمم المتحدة في هذا المجال. |
También hace valer su interés por la aplicación de las recomendaciones que ha aceptado, reafirmando que las conversaciones relativas a los derechos humanos transcurrirán en el marco de los mecanismos de las Naciones Unidas al respecto. | UN | كما تبدي اهتمامها بتنفيذ التوصيات التي قبلت بها، مع تأكيدها على أن تتم الحوارات المتعلقة بحقوق الإنسان في إطار آليات الأمم المتحدة في هذا المجال. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
3. Toma nota además del informe de la Dependencia Común de Inspección sobre la ejecución nacional de los proyectos de cooperación técnica y de las observaciones del Secretario General y las organizaciones que integran el sistema de las Naciones Unidas al respecto; | UN | 3 - تحيط علما كذلك بتقرير وحدة التفتيش المشتركة عن تنفيذ مشاريع التعاون التقني على الصعيد الوطني، وبتعليقات الأمين العام والمؤسسات الأعضاء في منظومة الأمم المتحدة عليه()؛ |
El Proceso de Kimberley ha colaborado muy de cerca con las Naciones Unidas al respecto. | UN | وقد تعاونت عملية كيمبرلي عن كثب مع الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
En beneficio de los futuros Presidentes de la Conferencia, he solicitado la opinión de la Oficina del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وخدمة لرؤساء مؤتمر نزع السلاح مستقبلاً، طلبت مشورة مكتب المستشار القانوني للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
Concretamente, en el mandato del OOPS debería definirse el derecho a sus servicios de una manera compatible con la política uniforme de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وينبغي على الأخص أن تحدد ولاية الأونروا استحقاق خدماتها بما يتسق مع السياسات الموحدة للأمم المتحدة في هذا المجال. |
- El Líbano apoya y acoge con beneplácito todas las iniciativas dirigidas a lograr el desarme, en particular en el Oriente Medio, y reafirma el papel de las Naciones Unidas al respecto; | UN | - دعمه وترحيبه بكل المبادرات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح بشكل عام خاصة في منطقة الشرق الأوسط، وتأكيده على دور الأمم المتحدة في تحقيق ذلك. |
A continuación se incluyen ejemplos de actividades realizadas por el sistema de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وفيما يلي أمثلة من الأنشطة التي تطلع بها منظومة الأمم المتحدة في هذا الميدان. |
Esta nueva acción, unilateral es manifiestamente contraria, además, a las obligaciones que pesan sobre el Reino Unido y que emanan de la existencia de la disputa de soberanía y de los pronunciamientos de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وهذا العمل الانفرادي الجديد يتنافى بوضوح مع الالتزامات التي تقع على المملكة المتحدة، والتي تنبثق من وجود نزاع على السيادة ومن أحكام قرارات الأمم المتحدة بهذا الشأن. |
El Secretario General, el Director Ejecutivo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC) y el Representante Especial del Secretario General para África Occidental formularon declaraciones sobre el aumento del tráfico y el consumo de drogas en África Occidental y sobre las medidas adoptadas por las Naciones Unidas al respecto. | UN | وأدلى الأمين العام، والمدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، والممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا ببيانات عن تزايد استهلاك المخدرات والاتجار بها في غرب أفريقيا وعن تصدي الأمم المتحدة لهذه الظاهرة. |
La cuestión más crucial que enfrenta la comunidad internacional, el mantenimiento de la paz y la seguridad y el papel de las Naciones Unidas al respecto, fue el objetivo de muchos oradores. | UN | لقد كانت أهم قضية تواجه المجتمع الدولي - وهي صون السلم والأمن والدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الخصوص - محطّ اهتمام العديد من المتكلمين. |
La Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo es una de las señales más destacadas de la decisión de la comunidad internacional de eliminar este peligroso flagelo y mejorar el desempeño de las Naciones Unidas al respecto. | UN | إن استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب تشكل إحدى الإشارات القوية لمدى تصميم المجتمع الدولي على اجتثاث هذه الآفة الخطيرة وتحسين أداء منظمة الأمم المتحدة في هذا المضمار. |