"las naciones unidas han adoptado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اتخذت الأمم المتحدة
        
    • الأمم المتحدة اتخذت
        
    • وقد اعتمدت الأمم المتحدة
        
    • اعتمدت اﻷمم المتحدة
        
    • الأمم المتحدة لم تعتمد
        
    • الأمم المتحدة قد اعتمدت
        
    • منظومة الأمم المتحدة تتبع
        
    • الأمم المتحدة اعتمدت
        
    Desde entonces, las Naciones Unidas han adoptado medidas para situar esta cuestión en un primer plano a fin de examinarla y adoptar medidas al respecto. UN ومنذ ذلك الوقت، اتخذت الأمم المتحدة خطوات لوضع هذه المسألة في موقع الصدارة للنظر فيها واتخاذ إجراء بشأنها.
    En los últimos años, las Naciones Unidas han adoptado medidas importantes para elaborar un enfoque más sistemático de la consolidación de la paz después de los conflictos. UN لقد اتخذت الأمم المتحدة خطوات هامة في السنوات الأخيرة لوضع نهج أكثر منهجية لبناء السلام بعد الصراع.
    las Naciones Unidas han adoptado medidas para reducir los riesgos asociados a estas amenazas, entre otros a través de su equipo de intervención de seguridad, que también comprende a miembros de las fuerzas del orden nacionales. UN وقد اتخذت الأمم المتحدة تدابير تهدف إلى الحد مما تنطوي عليه هذه التهديدات من مخاطر، بوسائل منها فريق التدخل الأمني التابع لها، والذي يضم أيضا أعضاء من الوكالات الوطنية لإنفاذ القانون.
    Si bien las Naciones Unidas han adoptado innumerables resoluciones sobre la cuestión de la defensa de los derechos inalienables del pueblo palestino, la cuestión palestina sigue sin resolverse. UN وقال إن الأمم المتحدة اتخذت قرارات كثيرة بشأن مسألة حماية حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، إلا أن القضية الفلسطينية تظل دون حل كسابق عهدها.
    las Naciones Unidas han adoptado frente a la tarea de la consolidación de la paz un planteamiento integral, que incluye la transición de la fase de socorro a la fase de recuperación sostenible. UN وقد اعتمدت الأمم المتحدة نهجا شاملا لبناء السلام، بما في ذلك الانتقال من الإغاثة إلى الانتعاش المستدام.
    Desde 1948 las Naciones Unidas han adoptado diversos instrumentos y establecido una serie de procedimientos para luchar contra el racismo y la discriminación racial. UN ولقد اعتمدت اﻷمم المتحدة منذ عام ٨٤٩١ عدة صكوك ووضعت عدداً من اﻹجراءات لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    Sin embargo, no todas las organizaciones de las Naciones Unidas han adoptado el marco del método armonizado para las transferencias en efectivo. UN غير أن مؤسسات الأمم المتحدة لم تعتمد جميعها إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية.
    En ese contexto, la estimación de la Comisión de Administración Pública Internacional supone que todas las organizaciones de las Naciones Unidas han adoptado el marco contractual cuando, en realidad, su adopción tal vez no ocurra simultáneamente en todas las organizaciones. UN وبذلك، فإن تقديرات لجنة الخدمة المدنية الدولية تفترض أن جميع منظمات الأمم المتحدة قد اعتمدت الإطار التعاقدي، وهو قد لا يحدث في حقيقة الأمر في آن واحد في جميع المنظمات.
    Sin embargo, como se ha señalado ya, no hay mayor orientación intergubernamental respecto de una gobernanza ambiental interna y, además, las Naciones Unidas han adoptado un criterio casuístico. UN غير أن التوجيهات الحكومية الدولية في هذا الصدد شحيحة، كما ورد في التحليل السابق. أضِف إلى ذلك أن منظومة الأمم المتحدة تتبع نهجاً مخصصاً في هذا الصدد.
    2. las Naciones Unidas han adoptado diversas medidas para atender a las necesidades de las víctimas del delito. UN 2 - ولقد اتخذت الأمم المتحدة خطوات عديدة لتلبية حاجات ضحايا الجرائم.
    Asimismo, las Naciones Unidas han adoptado medidas, en colaboración con organizaciones asociadas, para afinar y afianzar las normas de las actividades de asistencia electoral internacional. UN وقد اتخذت الأمم المتحدة أيضا هي والمنظمات الشريكة خطوات لتحسين وتعزيز مستويات أنشطة المساعدة الدولية في العمليات الانتخابية.
    las Naciones Unidas han adoptado importantes medidas para mejorar la seguridad y la protección del personal de asistencia humanitaria, pero este personal sigue siendo víctima de ataques físicos, amenazas y robos. UN وقد اتخذت الأمم المتحدة تدابير هامة للنهوض بسلامة العاملين في تقديم المساعدات الإنسانية وأمنهم، ولكنهم ما زالوا ضحايا للاعتداءات البدنية والتهديدات والسرقات.
    Durante los últimos años, las Naciones Unidas han adoptado numerosas resoluciones que piden que los escasos recursos de que se disponen se desvíen de los gastos militares hacia el desarrollo socioeconómico de los países en desarrollo. UN وخلال السنوات العديدة الماضية، اتخذت الأمم المتحدة العديد من القرارات التي تحث على تحويل الموارد الشحيحة من النفقات العسكرية إلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية.
    las Naciones Unidas han adoptado así resueltas medidas para repartir de forma equitativa entre los países las responsabilidades en materia de fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales, fomento de los derechos humanos y logro del desarrollo sostenible. UN ولهذا، فقد اتخذت الأمم المتحدة إجراءات حاسمة باتجاه توزيع متكافئ للمسؤوليات في ما بين البلدان في مجالات تعزيز السلام والأمن الدوليين، وتعزيز حقوق الإنسان وتحقيق التنمية المستدامة.
    las Naciones Unidas han adoptado medidas concretas para aumentar la eficacia y la rendición de cuentas en las relaciones cada vez más frecuentes de la Organización con los grupos empresariales. UN 139 - وقد اتخذت الأمم المتحدة خطوات ملموسة لزيادة الفعالية والمساءلة في العلاقة المتنامية بين المنظمة ومؤسسات الأعمال.
    En la parte meridional de Somalia, las Naciones Unidas han adoptado medidas para hacer frente a la violencia contra la mujer en Mogadishu, Hiran, Baidoa y Balcad, entre otras cosas mediante labores de promoción y apoyo médico. UN وفي جنوب الصومال، اتخذت الأمم المتحدة تدابير من أجل التصدي للعنف ضد المرأة في مقديشو، وهيران، وبايدوا، وبَلكاد، بما في ذلك الدعوة والدعم الطبي.
    Por ende, es de interés para toda la comunidad internacional que concluyan cuanto antes las negociaciones sobre el proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional. Esto también demostraría inequívocamente que las Naciones Unidas han adoptado una posición sin desfallecimientos contra el terrorismo. UN وأن سرعة إتمام المفاوضات الخاصة بمشروع الاتفاقية الدولية تخدم مصالح المجتمع الدولي بأكمله، حيث أن هذا سيثبت بما لا يدع مجالا للشك أن الأمم المتحدة اتخذت موقفا صلبا ضد الإرهاب.
    Amnistía Internacional señaló que, desde su fundación, las Naciones Unidas han adoptado medidas sobre cuestiones de derechos humanos en muchos ámbitos que con anterioridad pertenecían exclusivamente a la jurisdicción interna de los Estados. UN وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الأمم المتحدة اتخذت منذ تأسيسها، إجراءات في مسائل حقوق الإنسان في العديد من المجالات التي كانت تعتبر في السابق ضمن الولاية القضائية المحلية للدولة وحدها.
    160. En ese contexto, los inspectores observan que varias organizaciones de las Naciones Unidas han adoptado medidas destinadas a prevenir y detectar el fraude, incluido el fraude cometido por el personal interno y externo. UN 160- ويشير المفتشان في هذا السياق إلى أن عدداً من مؤسسات الأمم المتحدة اتخذت تدابير لمعالجة مسألتي منع الغش وكشفه، مثل الغش الذي تمارسه الأطراف الداخلية، وكذلك الخارجية.
    las Naciones Unidas han adoptado muchas resoluciones en las que se pide el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio, y en cada ocasión China ha apoyado siempre la resolución votando a favor. UN وقد اعتمدت الأمم المتحدة قرارات عديدة تدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وأدلت الصين دائماً في كل مناسبة بصوت مؤيد لتلك القرارات.
    las Naciones Unidas han adoptado una definición más amplia, que abarca todas las innovaciones tecnológicas que reducen los efectos en el medio ambiente en cualquier punto del ciclo del uso del carbón. UN وقد اعتمدت اﻷمم المتحدة تعريفا أوسع أساسا، يعتبر تكنولوجيات الفحم النظيفة جميع الابتكارات التكنولوجية التي تخفض اﻵثار البيئية طوال دورة الوقود الفحمي.
    Sin embargo, no todas las organizaciones de las Naciones Unidas han adoptado el marco del método armonizado para las transferencias en efectivo. UN غير أن مؤسسات الأمم المتحدة لم تعتمد جميعها إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية.
    También se ha supuesto que todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han adoptado el marco contractual, mientras que en realidad cada organización adoptará el marco en un momento diferente. UN وافتُرض أيضا أن جميع منظمات الأمم المتحدة قد اعتمدت الإطار التعاقدي، بينما يُحتمل، على صعيد الممارسة، أن تعتمده منظمات مختلفة في أوقات مختلفة.
    Sin embargo, como se ha señalado ya, no hay mayor orientación intergubernamental respecto de una gobernanza ambiental interna y, además, las Naciones Unidas han adoptado un criterio casuístico. UN غير أن التوجيهات الحكومية الدولية في هذا الصدد شحيحة، كما ورد في التحليل السابق. أضِف إلى ذلك أن منظومة الأمم المتحدة تتبع نهجاً مخصصاً في هذا الصدد.
    Como señalé anteriormente, las Naciones Unidas han adoptado un criterio integrado para aumentar al máximo la sinergia entre mi misión de buenos oficios y la UNFICYP. UN 15 - وكما ذكرت في تقرير سابق، فإن الأمم المتحدة اعتمدت نهجا متكاملا يمكّن من تعزيز أوجه التآزر إلى أقصى حد بين بعثة المساعي الحميدة التي أضطلع بها وقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus