"las necesidades fundamentales de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاحتياجات الأساسية
        
    • الحاجات الأساسية
        
    • للمتطلبات الحيوية
        
    Una de las necesidades fundamentales de los migrantes es la remisión eficaz de sus ingresos a sus familias en el país de origen. UN ومن الاحتياجات الأساسية للمهاجرين تحويل عائداتهم بكفاءة إلى أسرهم في بلدانهم الأصلية.
    :: Bienestar colectivo y satisfacción de las necesidades fundamentales de todos en armonía con la Madre Tierra; UN :: الرفاه الجماعي وتلبية الاحتياجات الأساسية للجميع بالعيش بتناغم مع أمنا الأرض
    Los bajos niveles de la producción no tienen precedentes y el ingreso no se acerca siquiera a satisfacer las necesidades fundamentales de la población. Las elevadas tasas de inflación y desempleo son generalizadas. UN والإنتاج تدنى إلى أدنى مستوى والدخل لا يقترب حتى من تلبية الاحتياجات الأساسية للناس، ومعدلات التضخم والبطالة العالية واسعة الانتشار.
    No obstante, siendo realistas, los países que no pueden satisfacer las necesidades fundamentales de sus pueblos no pueden esperar aumentar su índice de ahorro interno. UN ولكن البلدان التي تواجه صعوبة في تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبها لا يمكنها عمليا أن تأمل في زيادة معدلات الادخار المحلي.
    Esa iniciativa parte de la preocupación de que, a menudo, la comunidad internacional no puede satisfacer las necesidades fundamentales de las poblaciones afectadas por las emergencias y las crisis. UN وهذه المبادرة نشأت عن القلق الذي يسببه عجز المجتمع الدولي في أغلب الحالات عن تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان الذين تصيبهم طوارئ وأزمات.
    En el programa se abordan las necesidades fundamentales de lucha contra el tráfico, las medidas contra la corrupción y el blanqueo de dinero, así como medidas equilibradas de reducción de la demanda y prevención del VIH/SIDA. UN ويتناول هذا البرنامج الاحتياجات الأساسية لمكافحة الاتجار، وتدابير مكافحة الفساد وغسل الأموال، وكذلك إجراءات متوازنة لخفض الطلب والوقاية من الأيدز وفيروسه.
    Filipinas estaba en activo proceso de adopción de medidas para satisfacer las necesidades fundamentales de los pobres y otros grupos vulnerables y tenía la firme determinación de cumplir con los Objetivos de Desarrollo del Milenio para el 2015. UN وتقوم الفلبين بتلبية الاحتياجات الأساسية للفقراء وغيرهم من الفئات الضعيفة وهي ملتزمة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Igualmente, hemos impulsado la constitución de empresas grannacionales para satisfacer las necesidades fundamentales de nuestros pueblos, estableciendo mecanismos de comercio justo y complementario, que dejen a un lado la absurda lógica de la competencia desenfrenada. UN وبالمثل، شجعنا على إنشاء شركات وطنية كبرى لتلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبنا، مع وضع آليات للتجارة العادلة والمتكاملة، تنبذ المنطق الأرعن القائم على التنافس الجامح.
    Resulta por tanto urgente adoptar medidas para responder a las necesidades fundamentales de la población, poner en marcha estrategias propicias para una reactivación sostenible del crecimiento económico y sentar las bases de la integración social. UN وعليه فمن الملح اتخاذ تدابير لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان وتنفيذ استراتيجيات تلائم انتعاش النمو الاقتصادي بشكل مستدام ووضع أسس الاندماج الاجتماعي.
    Tercero, el desarrollo de los países que hoy llamamos en vías de desarrollo debe seguir otros patrones y paradigmas distintos a los de los países desarrollados para atender las necesidades fundamentales de su población, preservando la armonía con la naturaleza. UN ثالثا، يجب أن تتبع تنمية ما نسميه اليوم البلدان النامية نماذج مختلفة عن تلك التي تتبعها البلدان المتقدمة النمو بغية تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبها مع تحقيق الانسجام مع الطبيعة.
    El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para mejorar las condiciones materiales de los centros penitenciarios, reducir el hacinamiento existente y responder debidamente a las necesidades fundamentales de todas las personas privadas de libertad. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لتحسين الأوضاع المادية في السجون، والحد من الاكتظاظ الحالي، وتلبية الاحتياجات الأساسية لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para mejorar las condiciones materiales de los centros penitenciarios, reducir el hacinamiento existente y responder debidamente a las necesidades fundamentales de todas las personas privadas de libertad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لتحسين الأوضاع المادية في السجون، وأن تقلل من مستوى الاكتظاظ الحالي، وأن تلبي الاحتياجات الأساسية لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para mejorar las condiciones materiales de los centros penitenciarios, reducir el hacinamiento existente y responder debidamente a las necesidades fundamentales de todas las personas privadas de libertad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لتحسين الأوضاع المادية في السجون، وأن تقلل من مستوى الاكتظاظ الحالي، وأن تلبي الاحتياجات الأساسية لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para mejorar las condiciones materiales de los centros penitenciarios, reducir el hacinamiento existente y responder debidamente a las necesidades fundamentales de todas las personas privadas de libertad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لتحسين الأوضاع المادية في السجون، وأن تقلل من مستوى الاكتظاظ الحالي، وأن تلبي الاحتياجات الأساسية لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para mejorar las condiciones materiales de los centros penitenciarios, reducir el hacinamiento existente y responder debidamente a las necesidades fundamentales de todas las personas privadas de libertad. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لتحسين الأوضاع المادية في السجون، والحد من الاكتظاظ الحالي، وتلبية الاحتياجات الأساسية لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    El Comité pone recursos materiales y culturales al servicio de las necesidades fundamentales de la humanidad y trabaja sobre la base de la asociación con organizaciones civiles de 70 países de todos los continentes. UN وهي تضع الموارد المادية والثقافية في خدمة الاحتياجات الأساسية للبشر. وتعمل على أساس الشراكة مع المجتمعات المدنية في 70 بلداً عبر القارات كافةً.
    Para erradicar la pobreza se debe asegurar que se satisfagan las necesidades fundamentales de cada uno, entre ellas la atención sanitaria, la educación y el acceso a los bienes. UN وعن طريق ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية لكل شخص في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم والحصول على السلع، سوف نحقق القضاء على الفقر.
    462. Constantemente se toman medidas para mejorar el sistema de bienestar y así satisfacer las necesidades fundamentales de todos los ciudadanos, incluidas las personas con discapacidad. UN 462- ويتواصل بذل الجهود لتحسين نظام الرعاية بحيث تلبي الاحتياجات الأساسية للمواطنين كافة، وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para mejorar las condiciones materiales de los centros penitenciarios, reducir el hacinamiento existente y responder debidamente a las necesidades fundamentales de todas las personas privadas de libertad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لتحسين الأحوال المادية في السجون والحد من نسبة اكتظاظها وتلبية الاحتياجات الأساسية على النحو الواجب لجميع مسلوبي الحرية.
    La tecnología ofrece grandes oportunidades, pero, en primer lugar, tenemos que satisfacer las necesidades fundamentales de las personas, tales como la alimentación, la salud y la educación. UN والتكنولوجيا تقدم فرصة ضخمة، لكن علينا أولا أن نلبي الحاجات الأساسية للشعوب، ومنها الغذاء والصحة والتعليم.
    b) Las consecuencias que tienen la deuda externa y las obligaciones financieras internacionales conexas en la capacidad de los Estados de formular y aplicar sus políticas y programas, que incluye la existencia de un presupuesto nacional que responda a las necesidades fundamentales de la promoción del ejercicio de los derechos sociales; UN (ب) تأثير الديون الخارجية وغيرها من الالتزامات المالية الدولية المتصلة بها في قدرة الدول على وضع وتنفيذ سياساتها وبرامجها، بما في ذلك الميزانيات الوطنية التي تستجيب للمتطلبات الحيوية من أجل تعزيز إعمال الحقوق الاجتماعية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus