Días-persona La disminución pone de manifiesto las necesidades reales de asistencia técnica | UN | يدل الانخفاض في النواتج على الاحتياجات الحقيقية إلى المساعدة التقنية |
Actualmente esta asistencia cubre menos del 9% de las necesidades reales de los refugiados. | UN | وتقل هذه المساعدة حاليا عن نسبة ٩ في المائة من الاحتياجات الحقيقية للاجئين. |
en las necesidades reales de esas personas y en el principio de plena participación e igualdad. | UN | وينبغي أن يستند، في إعداد هذه البرامج، الى الاحتياجات الفعلية للمعوقين والى مبدأي المشاركة والمساواة الكاملتين. |
Dichos programas deben basarse en las necesidades reales de esas personas y en el principio de plena participación e igualdad. | UN | وينبغي أن يستند، في إعداد هذه البرامج، الى الاحتياجات الفعلية للمعوقين والى مبدأي المشاركة والمساواة الكاملتين. |
La Comisión consideraba esencial el incremento constante y predecible de las contribuciones al presupuesto ordinario correspondiente a los años 2002 y 2003, lo que permitiría atender de forma más completa a las necesidades reales de los refugiados. | UN | وتشدد الوكالة على أهمية نمو التبرعات المقدمة إلى الميزانية العادية لفترة السنتين 2002 و 2003 على نحو مطرد وقابل للتنبؤ به مما يُمكِّن الوكالة من الاستجابة بصورة أوفى للاحتياجات الحقيقية للاجئين. |
La secretaría del ACNUR debería elaborar un informe sobre las necesidades reales de los refugiados y compararlas con los recursos internacionales que realmente se les asignan. | UN | وينبغي أن تعد أمانة المفوضية تقريرا عن الاحتياجات الحقيقية للاجئين بالقياس إلى الموارد الدولية المخصصة لها بالفعل. |
La razón aducida es que la Misión no responde a las necesidades reales de Rwanda. | UN | وأشارت الى أن السبب في ذلك يرجع الى أن البعثة لا تخدم الاحتياجات الحقيقية لرواندا. |
Por ello, nuestra misión debe adaptarse a las necesidades reales de quienes han quedado marginados por la historia. | UN | ولذا فلا بد أن تصاغ مهمتنا من واقع الاحتياجات الحقيقية ﻷولئك الذين همﱠشهم التاريخ. |
La labor de ONU-Hábitat ha consistido en aplicar la tecnología de la información y las comunicaciones a las necesidades reales de las ciudades en el contexto de los países en desarrollo. | UN | وعمل موئل الأمم المتحدة على جعل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تلبي الاحتياجات الحقيقية للمدن في السياقات الإنمائية. |
Dichos cursos se organizan teniendo en cuenta las necesidades reales de los empleadores en las esferas en las que existe escasez de mano de obra. | UN | وتنظَّم تلك الدورات في ضوء الاحتياجات الحقيقية لأصحاب العمل في المجالات التي تشكو من نقص في العمالة. |
Nuestro país ha sufrido recientemente las desastrosas consecuencias de una política económica que no se adapta suficientemente a las necesidades reales de la población. | UN | لقد عانى بلدنا مؤخرا من العواقب الوخيمة لسياسة اقتصادية لم تكيف بصورة مناسبة مع الاحتياجات الحقيقية للسكان. |
Esos programas deben basarse en las necesidades reales de esas personas y en los principios de plena participación e igualdad. | UN | وينبغي أن يستند، في إعداد هذه البرامج، الى الاحتياجات الفعلية للمعوقين والى مبدأي المشاركة والمساواة الكاملتين. |
Ese aumento serviría para satisfacer las necesidades reales de la División. | UN | وستغطي الزيادة الاحتياجات الفعلية للشعبة. |
Ese aumento serviría para satisfacer las necesidades reales de la División. | UN | وستغطي الزيادة الاحتياجات الفعلية للشعبة. |
Sin embargo, la Comisión recomienda que se consulte a los Estados miembros al preparar futuras propuestas a fin de que éstas reflejen a las necesidades reales de dichos Estados. | UN | بيد أن اللجنة توصي بأن يجري التشاور مع الدول الأعضاء في وضع مقترحات مستقبلية لكي تعكس الاحتياجات الفعلية للدول الأعضاء. |
Es imprescindible que el proyecto de presupuesto refleje las necesidades reales de la Organización para ejecutar íntegramente los programas y las actividades aprobadas. | UN | وأكد على ضرورة أن تعكس مقترحات الميزانية الاحتياجات الفعلية للمنظمة بما يضمن التنفيذ الكامل للبرامج والأنشطة التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
El desarrollo de la producción debe, por lo tanto, responder a las necesidades reales de todos los pueblos del mundo para poder mejorar su calidad de vida. | UN | ويجب بالتالي أن تستجيب عمليات تطوير الإنتاج للاحتياجات الحقيقية لجميع شعوب العالم بغية تحسين نوعية حياتها. |
Sin embargo, a fin de que la ejecución de ese concepto resulte beneficiosa y acertada será necesario tener en cuenta principalmente las necesidades reales de las personas actualmente desplazadas, que necesitan todavía una atención constante por parte de la comunidad internacional. | UN | بيد أن تنفيذ هذه الفكرة بصورة مفيدة وناجحة يقتضي إيلاء أقصى اعتبار للاحتياجات الحقيقية لﻷشخاص المشردين حاليا، والذين يجب أن يحظوا هم أيضا بعناية المجتمع الدولي بصورة متواصلة. |
Apoyaremos más bien todos los esfuerzos dirigidos a que la Organización pueda responder a las necesidades reales de todos los países Miembros. | UN | بل يجب أن نؤيد جميع الجهود الموجهة صوب إتاحة المجال أمام المنظمة لكي تستجيب للاحتياجات الفعلية لجميع دولها اﻷعضاء. |
Consideramos que la reforma de las Naciones Unidas debe ser sensata, centrada en objetivos concretos y acorde con las necesidades reales de la comunidad internacional. | UN | ونحن واثقون من أن إصلاح الأمم المتحدة لا بد أن يكون معقولا ومحدد الأهداف وذا صلة بالاحتياجات الحقيقية للمجتمع الدولي. |
Las actividades que realiza el sistema de las Naciones Unidas para erradicar la pobreza deberían armonizarse con las necesidades reales de los países en los que tienen lugar, para garantizar que éstos puedan complementarlas con éxito. | UN | وينبغي أن ترتبط اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة من أجل القضاء على الفقر بالاحتياجات الفعلية للبلدان المستفيدة لضمان نجاح إجراءات المتابعة. |
Nuestra decisión no debería limitarse a las cuestiones organizativas de la Comisión, sino que debe basarse en las necesidades reales de los países respectivos. | UN | إن قرارنا يجب ألا يكون مقيدا بالقدرات التنظيمية للجنة بناء السلام وإنما يجب أن يستند إلى الحاجات الفعلية للبلدان المعنية. |
El Grupo de los 77 y China opina que el marco amplio de acción debería ser un documento vivo que podría y debería ampliarse con el tiempo para incorporar otras medidas de manera que sea más coherente y responda mejor a las necesidades reales de los países en desarrollo. | UN | وترى مجموعة الـ 77 والصين أن إطار العمل الشامل ينبغي أن يكون وثيقة حية وينبغي توسيعه مع الوقت بحيث يتضمن إجراءات تجعله أكثر استجابة للاحتياجات العملية للبلدان النامية. |