Esperamos ansiosamente reanudar las negociaciones en el futuro cercano con el Gobierno de la Argentina sobre un acuerdo relativo a la pesca. | UN | ونحن نتطلع إلى استئناف المفاوضات في المستقبل القريب مع حكومة الارجنتين بشأن إبرام اتفاق جديد خاص بصيد اﻷسماك. |
Las partes han aceptado reanudar las negociaciones en el marco de ese enfoque global y gradual. | UN | لقد قبلت اﻷطراف استئناف المفاوضات في إطار هذا النهج المتدرج والشامل. |
El Reino Unido esperaba ansiosamente reanudar las negociaciones en el futuro cercano con el Gobierno de la Argentina sobre un acuerdo relativo a la pesca. | UN | وأضاف قائلا إن المملكة المتحدة تتطلع الى استئناف المفاوضات في المستقبل القريب بشأن اتفاق جديد يتعلق بصيد اﻷسماك. |
las negociaciones en el Grupo de Trabajo se encuentran en un impasse. | UN | إن المفاوضات الجارية في الفريق العامل تواجه طريقا مسدودا. |
Simultáneamente seguiremos promoviendo por todos los medios el inicio de las negociaciones en el seno de la Conferencia de Desarme con el fin de obtener soluciones que sean efectivamente verificables y universales. | UN | وفي الوقت نفسه، سوف نستمر في العمل، بقدر ما اوتينا من وسائل، من أجل بدء مفاوضات في قلب مؤتمر نزع السلاح، من أجل استخلاص حلول تكون حقاً قابلة للتحقق منها وعالمية. |
A la luz de las negociaciones en el Comité Especial, exhorta a todos los Estados a que contribuyan a resolver las cuestiones pendientes. | UN | وقال إنه في ضوء المفاوضات التي جرت في اللجنة المخصصة، يدعو جميع الدول إلى المساعدة في تسوية المسائل المعلّقة. |
Ojalá pudiera decir que tenía tanta confianza en cuanto a las perspectivas de éxito de nuestras negociaciones como la tengo con respecto a las perspectivas de las negociaciones en el Oriente Medio. | UN | وبودي لو كان بوسعى القول بأنني أثق في آفاق النجاح فيما يخص مفاوضاتنا بقدر ثقتي في آفاق المفاوضات في الشرق اﻷوسط. |
Mi delegación lamenta decir que los progresos de las negociaciones en el actual período de sesiones no son nada satisfactorios. | UN | ويرى وفدنا، مع اﻷسف، أن تقدم المفاوضات في هذه الدورة ليس مرضياً تماماً. |
Todos los signatarios de la Convención deberían adoptar medidas concretas para concluir de manera satisfactoria las negociaciones, en el contexto del Mandato de Berlín. | UN | كما ينبغي أن يبذل جميع الموقعين على الاتفاقية جهودا ملموسة لتحقيق نجاح المفاوضات في سياق ولاية برلين. |
las negociaciones en el contexto de la OSCE ya han dado lugar a un acuerdo sobre medidas de fomento de la confianza. | UN | وقد حققت بالفعل المفاوضات في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا اتفاقا حول تدابير بناء الثقة. |
Azerbaiyán y Armenia consideran que las últimas propuestas de los Copresidentes constituyen una base esperanzadora para la reanudación de las negociaciones en el marco del Grupo de Minsk. | UN | وترى أذربيجان وأرمينيا أن الاقتراح اﻷخير للرئيسين المشاركين يعد أساسا مشجعا لاستئناف المفاوضات في إطار مجموعة مينسك. |
Por lo tanto, los Estados Unidos tienen la intención de contribuir activamente a la conclusión de las negociaciones en el seno del Grupo de Trabajo. | UN | لذلك فإن الولايات المتحدة تنوي اﻹسهام بنشاط في إنجاح المفاوضات في إطار الفريق العامل. |
De no ser ello posible, habrá que continuar las negociaciones en el próximo período de sesiones del Comité Especial. | UN | وإذا لم يتسن ذلك فسيتعين مواصلة المفاوضات في الدورة القادمة. |
A fin de conseguir este objetivo, se requieren esfuerzos adicionales para respaldar las negociaciones en el Grupo ad hoc, incluida la asignación del tiempo necesario. | UN | وﻹنجاز هذه الغاية، هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لتعزيز المفاوضات في الفريق المخصص، بما في ذلك تخصيص المدد الزمنية اللازمة. |
El Comité Especial intergubernamental prevé concluir las negociaciones en el año 2000. | UN | وتعتزم اللجنة الحكومية الدولية المخصصة الانتهاء من تلك المفاوضات في عام ٢٠٠٠. |
Las cuestiones relativas a la aplicación también son fundamentales para las negociaciones en el marco del PTD encaminadas a mejorar y aclarar el Entendimiento sobre Solución de Diferencias, que muchos países en desarrollo tienen dificultades para emplear eficazmente. | UN | كما تتسم قضايا التنفيذ بأهمية أساسية في المفاوضات الجارية في إطار برنامج عمل الدوحة بشأن تحسين وتوضيح التفاهم حول تسوية المنازعات الذي تجد بلدان نامية عديدة صعوبة في استخدامه على نحو فعّال. |
Afortunadamente, existen áreas de optimismo como el avance en las negociaciones en el Medio Oriente que esta Asamblea debe reconocer y continuar impulsando. | UN | ولحسن الحظ أن هناك ما يدعو إلى التفاؤل مثل التقدم المحرز في المفاوضات الجارية في الشرق اﻷوسط، التي يتوجب علينا أن نعترف بها ونواصل تشجيعها. |
Es importante señalar que en 2010 se iniciaron las negociaciones en el seno de las Naciones Unidas sobre un tratado relativo al comercio de armas, que deben concluir en 2012. | UN | 135 - ومن أهم التطورات الحاصلة بدء مفاوضات في إطار الأمم المتحدة في عام 2010 بشأن التوصل إلى معاهدة لتجارة الأسلحة يُتوخى إبرامها في عام 2010. |
Por consiguiente, es indispensable iniciar las negociaciones en el marco de la Conferencia de Desarme para concertar una convención que dé garantías a todos los Estados no poseedores de armas nucleares contra el uso o la amenaza del uso de esas armas. | UN | وبالتالي، من الأهمية الأساسية أن تبدأ مفاوضات في إطار مؤتمر نزع السلاح لإبرام اتفاقية لطمأنة جميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية إلى أنها لن تتعرض لاستخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها. |
Al final de las deliberaciones, el Presidente del Grupo de Trabajo dijo que no se habían formulado objeciones a la transmisión del proyecto de instrumento a la Comisión y que, por lo tanto, daba por concluidas las negociaciones en el marco del Grupo de Trabajo. | UN | وحين انتهت المناقشات، قال رئيس الفريق العامل إنه لم يكن ثمة أي اعتراض على إحالة مشروع الصك إلى اللجنة وإنه بناء عليه تكون قد انتهت المفاوضات التي جرت داخل الفريق العامل. |
Como país menos adelantado que se unió a la Organización Mundial del Comercio (OMC) hace poco, Nepal observa con preocupación la falta de avances tangibles en las negociaciones en el marco del Programa de Desarrollo de Doha. | UN | ويساور نيبال القلق، بوصفها من أقل البلدان نموا التي التحقت بمنظمة التجارة العالمية منذ فترة ليست طويلة، إزاء عدم إحراز تقدم ملموس في المفاوضات بشأن جدول أعمال التنمية في الدوحة. |
Se han organizado varios talleres y misiones de asesoramiento a nivel nacional y regional sobre las relaciones entre las negociaciones en el Área de Libre Comercio de las Américas y los acuerdos de la OMC. | UN | ونُظمت العديد من البعثات الاستشارية وحلقات العمل الوطنية والإقليمية التي تناولت العلاقات بين المفاوضات داخل منطقة التجارة الحرة للأمريكتين واتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Expresando la urgente necesidad de que se reanuden las negociaciones en el marco del proceso de paz del Oriente Medio sobre la base acordada y a fin de conseguir cuanto antes un arreglo definitivo entre las partes palestina e israelí, | UN | وإذ يعرب عن الحاجة الماسة إلى استئناف المفاوضات ضمن سياق عملية السلام في الشرق الأوسط على أساسها المتفق عليه ولأجل التوصل سريعا إلى تسوية نهائية بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، |
En el curso de las negociaciones en el comité ad hoc, el Pakistán, tal como está previsto en el informe Shannon, formulará sus preocupaciones acerca del problema de la desigualdad de las reservas y buscará soluciones. | UN | وستقوم باكستان، أثناء المفاوضات التي ستجري داخل اللجنة المخصصة، وعلى النحو المتوخى في تقرير شانون، بطرح هواجسها بشأن مشكلة عدم تكافؤ المخزونات، سعياً منها إلى إيجاد حل لهذه المشكلة. |
La UNCTAD debía asimismo seguir facilitando asistencia a los países africanos en la preparación de las negociaciones en el contexto del Club de París. | UN | وينبغي أن يوالي اﻷونكتاد أيضا تقديم المساعدة للبلدان الافريقية في أعمالها التحضيرية للمفاوضات في سياق نادي باريس. |