No consiguió, sin embargo, traducir posteriormente esa visión en parámetros claros para la reanudación de las negociaciones entre las partes. | UN | وبعد ذلك، لم تتمكن اللجنة الرباعية من تحويل هذه الرؤية إلى معايير واضحة لاستئناف المفاوضات بين الطرفين. |
A este respecto, acogió con beneplácito los esfuerzos tendientes a resolver la situación y reanudar las negociaciones entre las partes. | UN | ورحبت، في هذا السياق بالجهود الرامية إلى تسوية الوضع واستئناف المفاوضات بين الطرفين. |
Cada uno de esos casos es completamente singular y las negociaciones entre las partes son de naturaleza privada y compleja. | UN | وكل حالة من هذه الحالات هي حالة فريدة برمتها وأن المفاوضات بين الأطراف هي مفاوضات خاصة ومعقدة. |
Esa recomendación prejuzga los resultados de las negociaciones entre las partes interesadas. | UN | فهذه التوصية تستبق الحكم على نتيجة المفاوضات بين الأطراف المعنية. |
las negociaciones entre las partes para llegar a una solución no demorarán ni perturbarán el establecimiento de instituciones autónomas democráticas. | UN | ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية. |
A este respecto, acogió con beneplácito los esfuerzos tendientes a resolver la situación y reanudar las negociaciones entre las partes. | UN | ورحبت، في هذا السياق بالجهود الرامية إلى تسوية الوضع واستئناف المفاوضات بين الطرفين. |
La oferta de Ucrania de interponer sus buenos oficios para promover las negociaciones entre las partes sobre la aplicación de la hoja de ruta fue recibida con satisfacción. | UN | وقد تمّ الترحيب بعرض أوكرانيا استخدام علاقاتها الطيبة لدعم المفاوضات بين الطرفين لتنفيذ خريطة الطريق. |
La actuación de la Corte resolvió lo que las negociaciones entre las partes no habían conseguido hacer en muchos años. | UN | وحلت إجراءات المحكمة قضية لم تتمكن المفاوضات بين الطرفين من حلها على مدى عدة سنين. |
:: Asesoramiento y presentación de información en materia jurídica en apoyo de las negociaciones entre las partes | UN | :: إحاطات ومشورة قانونية لدعم المفاوضات بين الطرفين |
Mi delegación lamenta profundamente que las negociaciones entre las partes no hayan sido conducentes a un entendimiento mutuo. | UN | ويعرب وفدي عن أسفه العميق لأن المفاوضات بين الطرفين لم تؤد إلى تفاهم مشتـرك. |
La paz efectiva y duradera sólo puede ser fruto de las negociaciones entre las partes. | UN | ولا يمكن تحقيق السلام الفعال والمستدام إلا من خلال المفاوضات بين الطرفين. |
Había razones para concebir un optimismo cauteloso, pero todo dependía de que se reanudaran las negociaciones entre las partes. | UN | ومع أن هناك ما يدعو إلى تفاؤل حذر، فإن كل شيء يتوقف على استئناف المفاوضات بين الأطراف. |
Las Naciones Unidas están dispuestas a asistir en las negociaciones entre las partes en conflicto con este fin. | UN | والأمم المتحدة مستعدة للمساعدة في المفاوضات بين الأطراف المتنازعة لتحقيق هذه الغاية. |
El Subsecretario General describió las recientes iniciativas internacionales para crear las condiciones en las que se pudieran reanudar las negociaciones entre las partes. | UN | وسلط الأمين العام المساعد الضوء على الجهود الدولية الأخيرة الرامية إلى تهيئة ظروف يمكن في ظلها استئناف المفاوضات بين الأطراف. |
Sin embargo, debo señalar que en repetidas ocasiones se han presentado solicitudes a la Secretaría para obtener información respecto a la institución del procedimiento de pronta solución y, en más de un caso, no se instituyeron las causas porque las negociaciones entre las partes acabaron con éxito. | UN | بيد أني لا بد أن أوضح أن طلبات وجهت في مناسبات عديدة إلى قلم السجل للحصول على معلومات بشأن إقامة إجراءات الإفراج السريع، وفي أكثر من مناسبة، لم ترفع القضايا لنجاح المفاوضات بين الأطراف. |
Desde otra perspectiva, el Presidente señaló que en diversas ocasiones la Secretaría había recibido solicitudes de información relativas a la realización de actuaciones relativas a la pronta liberación, y en más de una ocasión no se incoaron causas porque las negociaciones entre las partes se resolvieron con éxito. | UN | ومن منظور آخر، أشار الرئيس إلى أن قلم المحكمة تلقى في مناسبات عدة استعلامات بشأن مباشرة إجراءات الإفراج السريع، وأن القضايا لم تباشر إلا في مناسبة واحدة نظرا لنجاح المفاوضات بين الأطراف. |
las negociaciones entre las partes para llegar a un arreglo no deben demorar ni perturbar el establecimiento de instituciones autónomas democráticas. | UN | ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات الحكم الذاتي الديمقراطية. |
Los miembros del Consejo expresaron su apoyo al comienzo de las negociaciones entre las partes abjasia y georgiana sobre la base del documento acerca de la distribución de competencias. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لبدء المفاوضات بين الجانبين الأبخازي والجورجي بناء على ورقة توزيع الصلاحيات. |
Al mismo tiempo, la misión del Consejo de Seguridad expresó su satisfacción al comprobar que todos sus interlocutores estaban de acuerdo en que debían continuar las negociaciones entre las partes congoleñas a fin de alcanzar un acuerdo más global y completo. | UN | وأبدت البعثة أيضا امتنانها إزاء ما أبداه جميع محادثيها من اتفاق على ضرورة مواصلة المفاوضات فيما بين الأطراف الكونغولية من أجل التوصل إلى اتفاق أشمل وأجمع للأطراف. |
Una absoluta mayoría de los oradores, entre los cuales estaba el Presidente Rakhmonov, apoyó decididamente la continuación de las negociaciones entre las partes tayikas como único medio para salir de la crisis. | UN | وأيدت الغالبية المطلقة من المتحدثين، بمن فيهم الرئيس رخمانوف بقوة، استمرار المحادثات بين الطرفين الطاجيكيين بوصفها السبيل الوحيد للخروج من اﻷزمة الحالية. |
Los países amigos, debidamente informados sobre el avance y contenido de las negociaciones entre las partes, tendrán las siguientes funciones: | UN | وهذه البلدان الصديقة، التي تحاط علما حسب اﻷصول بتقدم المفاوضات الجارية بين الطرفين ومضمونها، ستؤدي المهام التالية: |
Además, la MONUT se ha mantenido en estrecho contacto con los representantes de los Estados y organizaciones internacionales que son observadores en las negociaciones entre las partes tayikas. | UN | كما كانت البعثة على اتصال وثيق بممثلي الدول والمنظمات الدولية التي تتمتع بصفة المراقبي في المحادثات بين اﻷطراف الطاجيكية. |
Se fomentan las negociaciones entre las partes en un proceso judicial para lograr un resultado conciliador, en particular, en los casos de menor gravedad; es decir, en los casos relativos a delitos castigados con menos de 91 días de cárcel y con multas de hasta 5 millones de riales. | UN | ويُشجَّع التفاوض بين الأطراف في الدعاوى القضائية بهدف بلوغ نتيجة توفيقية لا سيما في القضايا الأقل خطورة، أي تلك المتعلقة بجنح لا تتجاوز العقوبة عنها الحبس لمدة 91 يوماً وغرامات لا تزيد عن خمسة ملايين ريال؛ |
Por consiguiente, la Unión Europea apoyará todo esfuerzo que facilite las negociaciones entre las partes clave. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد الأوروبي سيدعم أية جهود مبذولة ترمي إلى إجراء مفاوضات سلسة بين الأطراف الرئيسية المعنية. |
Asimismo, la construcción ininterrumpida del muro en territorio palestino podría definir de antemano el resultado de las negociaciones entre las partes sobre el estatuto final. | UN | وفضلا عن ذلك، فـإن استمرار بناء الجدار على الأرض الفلسطينية يهـدد بالحكم المسبق على النتيجـة النهائية للمفاوضات بين الجانبين بشـأن الوضع النهائي. |
Esta es una señal de que ha aumentado la toma de conciencia internacional sobre los problemas en Burundi y ha ayudado a crear un clima conducente a las negociaciones entre las partes burundianas. | UN | وهذا دليل على الوعي الدولي المتصاعد بمشاكل بوروندي وقد ساعد ذلك على تهيئة مناخ موات للمفاوضات بين اﻷطراف في بوروندي. |
Estaban muy avanzadas las negociaciones entre las partes interesadas sobre el programa piloto propuesto sobre la inmunización, que se financiará con un arreglo similar al del Servicio Financiero Internacional. | UN | وقد قطعت المفاوضات الجارية بين الأطراف المعنية بالبرنامج التجريبي المقترح بشأن التحصين الذي سيمول عن طريق ترتيب مماثل لنظام مرفق المالية الدولية شوطا كبيرا. |
En vista de los contratiempos registrados en las negociaciones entre las partes en el conflicto durante el año pasado, es especialmente difícil predecir cuándo se podrán reunir esas condiciones. | UN | ومع تعرض المفاوضات بين أطراف النزاع لنكسات كبيرة في هذا العام المنصرم، بات من الصعوبة بمكان التنبؤ بمتى ستستوفى هذه الشروط فعلاً. |
Si bien reconocen la necesidad de que todos los países interesados participen en la búsqueda de la paz, subrayan que esas iniciativas deben ser coordinadas con las Naciones Unidas, que desempeñan el papel central en la promoción de un acuerdo sobre el cese al fuego y en las negociaciones entre las partes afganas. | UN | وإدراكا منهم للحاجة إلى مشاركة جميع البلدان المعنية في السعي التماسا للسلام، فإنهم يُشددون على وجوب تنسيق أي مبادرات من هذا القبيل مع اﻷمم المتحدة التي تضطلع بالدور الرئيسي في تشجيع الاتفاق على وقف إطلاق النار والمفاوضات بين اﻷطراف اﻷفغانية. |