Para que la lucha contra el terrorismo tenga éxito, la comunidad internacional debe ser constante en la condena de tales actos como violaciones de las normas básicas del derecho internacional y del carácter sagrado de la vida humana. | UN | ولكي تنجح مكافحة الإرهاب، لا بد وأن يكون المجتمع الدولي ثابتا في إدانته لهذه الأعمال باعتبارها انتهاكات للقواعد الأساسية للقانون الدولي ولحرمة الحياة الإنسانية في حد ذاتها. |
12. En su informe anterior, el Relator Especial describió la construcción del Muro en el territorio palestino como un acto de anexión de facto en violación de las normas básicas del derecho internacional. | UN | 12- وقد اعتبر المقرر الخاص في تقريره السابق أن عملية بناء الجدار في الأرض الفلسطينية هي بمثابة ضمٍ فعلي يشكل انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي. |
En este contexto, la actividad judicial de la Corte produce certeza jurídica, esclarece las normas básicas del derecho internacional y asegura el Estado de derecho en el plano internacional. | UN | ويوفر النشاط القانوني للمحكمة يقينا قانونيا، ويوضّح القواعد الأساسية للقانون الدولي، ويضمن سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
La Organización está llamada a desempeñar un papel rector en los asuntos internacionales y a ser el centro de la formulación y aplicación de las normas básicas del derecho internacional. | UN | وهي، من ثم، مدعوة إلى الاضطلاع بدور قيادي في الشؤون الدولية، وإلى أن تضع نفسها في قلب عملية صوغ وتطبيق القواعد الأساسية للقانون الدولي. |
Las Naciones Unidas deben desempeñar una función de liderazgo en los asuntos internacionales y un papel central en la formulación y aplicación de las normas básicas del derecho internacional. | UN | وعليها أن تؤدي دورا مركزيا في الشؤون الدولية وأن تكون مركز وضع وتنفيذ المعايير الأساسية للقانون الدولي. |
El Grupo de los 77 y China se rigen por las normas básicas del derecho internacional y apoyan en principio la necesidad de eliminar la utilización de medidas coercitivas como medio de coacción política y económica. | UN | إنّ مجموعة الـ 77 والصين تسترشد بالقواعد الأساسية للقانون الدولي وقواعد السلوك الدولي في دعمها المبدئي للحاجة إلى إنهاء الإجراءات الاقتصادية القسرية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي. |
Deseamos recomendar a esos países que no se dejen engañar por los intentos de las autoridades taiwanesas, que observen rigurosamente los objetivos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, las normas básicas del derecho internacional y la resolución 2758 (XXVI) y que acepten la tendencia histórica dejando de injerirse en los asuntos internos de China y dejando de repetir el mismo error. | UN | ونود أن ننصح هذه البلدان بألا تنخدع بمحاولة السلطات التايوانية، وبأن تراعي مراعاة تامة مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه والقواعد اﻷساسية للقانون الدولي، فضلا عن القرار ٢٧٥٨ ) د - ٢٦(، وأن تلتزم بالاتجاه التاريخي وذلك بوقف التدخل في الشؤون الداخلية للصين وتكرار الخطأ نفسه. |
Las recientes operaciones militares contra objetivos civiles en el norte de la Franja de Gaza y el asesinato brutal de un gran número de civiles inocentes palestinos, entre ellos mujeres y niños, en campamentos de refugiados son crímenes de guerra perpetrados por Israel en desacato de las normas básicas del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. | UN | إن العمليات العسكرية الأخيرة التي تشن على الأهداف المدنية في شمال قطاع غزة وعمليات القتل الوحشية لعدد كبير من المدنيين الفلسطينيين الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال، في مخيمات اللاجئين تشكل جرائم حرب ترتكبها إسرائيل في تحد للقواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
En lo atinente a los ciudadanos libaneses detenidos en cárceles israelíes, seguimos insistiendo en que su detención constituye una violación de las normas básicas del derecho internacional y que deben ser puestos en libertad de inmediato y sin condiciones. | UN | 7 - أما بالنسبة لمسألة المحتجزين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية، فنظل نصر على أن احتجازهم يشكل خرقا للقواعد الأساسية للقانون الدولي وأنه يجب الإفراج عن هؤلاء السجناء فورا ودون شروط. |
9. En lo que respecta a los ciudadanos libaneses detenidos en cárceles israelíes, seguimos insistiendo en que su detención constituye una violación de las normas básicas del derecho internacional y que deben ser puestos en libertad de inmediato y sin condiciones. | UN | 9 - أما بالنسبة لمسألة المحتجزين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية، فإننا ما زلنا نصر على أن احتجازهم هو خرق للقواعد الأساسية للقانون الدولي وأنه يجب الإفراج عنهم فورا ودون شروط. |
En lo que respecta a la cuestión de los ciudadanos libaneses detenidos en cárceles israelíes, seguimos insistiendo en que su detención constituye una violación de las normas básicas del derecho internacional y que deben ser puestos en libertad de inmediato y sin condiciones. | UN | 8 - وفي ما يتعلق بمسألة المحتجزين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية، ما زلنا نصر على أن احتجازهم يشكل خرقا للقواعد الأساسية للقانون الدولي وعلى أنه يجب الإفراج عنهم فورا وبدون قيد ولا شرط. |
Ello representa una clara violación de las normas básicas del derecho internacional humanitario, tal como se indicó anteriormente en este mismo informe, y también una violación escandalosa de uno de los principios básicos de la Convención sobre los Derechos del Niño, el derecho a la vida (art. 6). | UN | ويمثل هذا الأمر انتهاكاً واضحاً للقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي، على النحو المذكور في موضع سابق من هذا التقرير، كما يمثل انتهاكاً صارخاً لأحد المبادئ الأساسية لاتفاقية حقوق الطفل، ألا وهو الحق في الحياة (المادة 6). |
Liberia ha expresado repetidamente su preocupación por la continuación del bloqueo económico, comercial y financiero impuesto unilateralmente contra Cuba por un prolongado período de tiempo, que viola las normas básicas del derecho internacional y las relaciones de buena vecindad, incluido el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y los principios y normas que rigen la coexistencia pacífica de los Estados. | UN | ما فتئت ليبريا تعرب عن قلقها من استمرار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية من جانب واحد على كوبا لفترة طال أمدها، مما يشكل انتهاكا للقواعد الأساسية للقانون الدولي والعلاقات الودية، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والمبادئ والقواعد الناظمة للتعايش السلمي بين الدول. |
Los Estados están obligados a ocuparse de la plena aplicación de las normas del derecho humanitario, incluida en particular la prohibición de realizar ataques indiscriminados, y deben castigar las violaciones de las normas básicas del derecho humanitario. | UN | وتعتبر الدول ملزمة بمراعاة التنفيذ الكامل لمعايير القانون الإنساني، بما في ذلك بوجه خاص الامتناع عن القيام بهجمات عشوائية، ومُلزمة أيضاً بمعاقبة انتهاكات القواعد الأساسية للقانون الإنساني. |
La República Árabe Siria reitera que las normas básicas del derecho internacional humanitario, la Declaración Universal de Derechos Humanos y el Convenio de Ginebra confirman la legitimidad de las visitas. | UN | وتكرر سوريا أن القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي والإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية جنيف تؤكد مشروعية هذه الزيارات. |
e) La cárcel o la prohibición agravada de cualquier otra forma de libertad física, de forma contraria a las normas básicas del derecho internacional; | UN | (ﻫ) السجن أو الحرمان الشديد على أي نحو آخر من الحرية البدنية بما يخالف القواعد الأساسية للقانون الدولي؛ |
Para poder fortalecer la paz y la seguridad internacionales, son importantes el principio fundamental del respeto de las normas básicas del derecho internacional y los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, entre ellos la igualdad soberana de los Estados, la integridad territorial, el arreglo pacífico de la controversias internacionales, la no intervención y la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | 1 - المبدأ الأساسي المتمثل في احترام القواعد الأساسية للقانون الدولي والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك المساواة في السيادة بين الدول، والسلامة الإقليمية، وتسوية النزاعات الدولية بالطرق السلمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول أو المساس بها، مبدأ مهم من أجل تقوية السلم والأمن الدوليين. |
El Gobierno, por lo tanto, debe velar por la formación pertinente de todos los interesados con respecto a las normas básicas del derecho internacional humanitario y de derechos humanos. | UN | وبناء عليه، يجب على الحكومة أن تضمن لجميع الأطراف المعنية التدريب المناسب على المعايير الأساسية للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
3. El despliegue de las Fuerzas Fronterizas del Servicio de Seguridad Federal de Rusia en las llamadas " fronteras " de los territorios ocupados de Georgia constituyen un intento por legitimar la " frontera " establecida de facto mediante la ocupación militar, en violación de las normas básicas del derecho internacional. | UN | 3 - يشكل نشر قوات الحدود التابعة لدائرة الأمن الاتحادية الروسية في ما يسمى حدود الأراضي الجورجية المحتلة محاولة لإضفاء الصفة القانونية على " حدود " الأمر الواقع التي أُقيمت عن طريق الاحتلال العسكري الذي ينتهك المعايير الأساسية للقانون الدولي. |
Nos guían las normas básicas del derecho y conductas internacionales y nuestro apoyo, sustentado en principios, a la necesidad de eliminar las medidas económicas coercitivas como medio para lograr objetivos políticos y económicos. | UN | إننا نسترشد بالقواعد الأساسية للقانون والسلوك الدوليين، وبدعمنا المبدئي للحاجة إلى إلغاء التدابير الاقتصادية القسرية كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية واقتصادية. |
Aconsejamos a esos países que no se dejen persuadir por las autoridades de Taiwán y que respeten estrictamente los propósitos y principios de la Carta, las normas básicas del derecho internacional y la resolución 2758 (XXVI), y que se abstengan de repetir el mismo error y de realizar toda acción que pueda menoscabar los intereses a largo plazo de sus propios países y pueblos, así como los intereses fundamentales del pueblo chino. | UN | وإننا نتوجه بالنصح إلى تلك البلدان ألا تنساق وراء سلطات تايوان في محاولتها وأن تتقيد بدقة بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقواعد اﻷساسية للقانون الدولي وكذلك بالقرار ٢٧٥٨ )د - ٢٦(، وألا تكرر الخطأ نفسه وأن تمتنع عن أي أنشطة تضر على المدى الطويل بمصالح بلدانها وشعوبها وبالمصالح اﻷساسية للشعب الصيني. |
El Consejo de Seguridad debería también aprobar una resolución que obligue a Croacia a respetar la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, y que imponga sanciones por las violaciones de las normas básicas del derecho internacional humanitario. | UN | وعلى مجلس اﻷمن أن يتخذ أيضا قرارا يلزم فيه كرواتيا باحترام ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ويفرض بموجبه جزاءات عليها لارتكابها انتهاكات للقواعد اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي. |