"las normas consuetudinarias del derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القواعد العرفية للقانون
        
    • القواعد العرفية لقانون
        
    • بالقواعد العرفية للقانون
        
    • القواعد العرفية في القانون
        
    • للقواعد العرفية للقانون
        
    Las restricciones son contrarias al Acuerdo relativo a la Sede, así como a las normas consuetudinarias del derecho diplomático, y deberían eliminarse. UN وينبغي إزالة القيود التي تعرقل تنفيذ اتفاق المقر، وكذلك القواعد العرفية للقانون الدبلوماسي.
    En virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional un gran número de derechos y obligaciones convencionales son automáticamente obligatorios para el Estado sucesor. UN وبموجب القواعد العرفية للقانون الدولي، فإن عددا كبيرا من الحقوق والالتزامات المترتبة على معاهدات يلزم الدولة الخلف تلقائيا.
    Además, las normas imperativas y las disposiciones relativas a la codificación de las normas consuetudinarias del derecho internacional general no pueden ser objeto de reservas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القواعد اﻵمرة واﻷحكام المتعلقة بتدوين القواعد العرفية للقانون الدولي العام لا يمكن أن تكون موضوعا لتحفظات.
    Además, se debe tener en cuenta que todos los tratados internacionales se rigen por las normas consuetudinarias del derecho de los tratados, muchas de las cuales se reprodujeron en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أن جميع المعاهدات الدولية تنظمها القواعد العرفية لقانون المعاهدات، وأن عدداً كبيراً من هذه القواعد مستنسخ في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969.
    Israel se ha de regir asimismo por las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario. UN وبالإضافة إلى ذلك، على إسرائيل أن تلتزم بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي.
    Se espera que el próximo estudio del CICR sobre las normas consuetudinarias del derecho humanitario internacional aporte una nueva contribución a la definición de las normas básicas de humanidad. UN ومن المنتظر أن تزيد الدراسة التي ستجريها منظمة الصليب الأحمر الدولية عن القواعد العرفية في القانون الإنساني الدولي الإسهام في تحديد المعايير الإنسانية الأساسية.
    Ello habría constituido una infracción de las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario a que se hizo referencia supra. UN الأمر الذي يشكل انتهاكات للقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي أشير إليها أعلاه.
    Por consiguiente, desea saber si esta expresión abarca las normas consuetudinarias del derecho internacional, si esas normas tienen un rango jurídico diferente en el derecho interno. UN وقال إنه يود من ثم معرفة ما إذا كانت القواعد العرفية للقانون الدولي مشمولة بهذه العبارة أو ما إذا كان لهذه القواعد مركز مختلف في القانون الداخلي.
    El estudio del CICR sobre las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario, actualmente en la fase final de su preparación, será un elemento clave en este proceso. UN والدراسة التي تعدها لجنة الصليب الأحمر الدولية عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي، وهي الآن في مرحلة الإعداد النهائية، ستشكل عنصراً رئيسياً في هذه العملية.
    Asimismo la aplicación de restricciones al desplazamiento de diplomáticos y funcionarios internacionales cubanos es injusta, selectiva, discriminatoria y políticamente motivada, además de contravenir las normas consuetudinarias del derecho diplomático. UN ومضى يقول إن فرض قيود السفر على الدبلوماسيين الكوبيين وموظفي الخدمة المدنية الكوبيين جائر وانتقائي وتمييزي وذو دوافع سياسية فضلاً عن تنافيه مع القواعد العرفية للقانون الدبلوماسي.
    II. ESTUDIO DEL CICR SOBRE las normas consuetudinarias del derecho UN ثانياً - دراسة لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن القواعد العرفية للقانون الإنساني
    II. ESTUDIO DEL CICR SOBRE las normas consuetudinarias del derecho INTERNACIONAL HUMANITARIO UN ثانياً - دراسة لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي
    A ese respecto, deseamos señalar a su atención la Convención de las Naciones Unidas sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes, que en buena medida se considera el fundamento de las normas consuetudinarias del derecho internacional. UN وفي هذا الصدد، نوجه انتباهكم إلى اتفاقية حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية، التي يعتبر جزء كبير منها القواعد العرفية للقانون الدولي.
    Primero, la identificación de las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario en el próximo estudio del CICR deberá contribuir a esclarecer algunas de las incertidumbres o lagunas manifiestas del derecho de tratados y, en particular, a elaborar aún más las normas aplicables en los conflictos armados internos. UN أولاً، فإن تعيين القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي في الدراسة الوشيكة الظهور التي ستصدر عن لجنة الصليب الأحمر الدولية سيساعد على توضيح بعض أوجه عدم التيقن أو الفجوات الظاهرة في القانون التقليدي، كما سيساعد، بصورة خاصة، على زيادة توضيح القواعد المنطبقة في المنازعات المسلحة الداخلية.
    50. Como ya se ha mencionado, la consideración del estudio del CICR sobre las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario y las observaciones generales revisadas del Comité de Derechos Humanos acerca de la suspensión serán esenciales para un futuro estudio sobre las normas básicas de humanidad. UN 50- وسيكون النظر في الدراسة التي أعدتها لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي والتعليق العام المنقح بشأن تقييد الالتزامات والذي أعدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، كما سبق ذكره، أمراً حيوياً للدراسة القادمة المتعلقة بالمعايير الإنسانية الأساسية.
    30. El estudio realizado por el CICR en 2005 sobre las normas consuetudinarias del derecho humanitario internacional ha constituido una importante aportación a la definición de las normas fundamentales de humanidad, esclareciendo, en particular, las normas del derecho humanitario internacional aplicables en los casos de conflicto armado no internacional. UN 30- وتسهم الدراسة التي أجرتها لجنة الصليب الأحمر الدولية في عام 2005 عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي بصورة كبيرة في عملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية وذلك بصفة خاصة من خلال توضيح قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة في النـزاعات المسلحة غير الدولية.
    Resulta evidente que, como las normas consuetudinarias del derecho internacional que rigen la responsabilidad de los Estados demuestran con claridad, no puede considerarse que recurrir a excusas como la independencia de la magistratura o la separación de poderes exima al Gobierno del Reino Unido de la responsabilidad resultante del incumplimiento de sus obligaciones regionales e internacionales en la lucha contra el terrorismo. UN ومن الواضح، ووفقا لما تؤكده بجلاء القواعد العرفية للقانون الدولي التي تنظم مسؤولية الدول، فإن اللجوء إلى أعذار من قبيل استقلال السلطة القضائية أو فصل السلطات لا يمكن اعتباره ظروفا تحول دون تحمل حكومة المملكة المتحدة المسؤولية الناجمة عن خرق التزاماتها الدولية والإقليمية في مكافحة الإرهاب.
    También hay que tener en cuenta que todos los tratados internacionales se rigen por las normas consuetudinarias del derecho de los tratados, muchas de las cuales se recogen en la Convención de Viena. UN كما ينبغي مراعاة أن جميع المعاهدات الدولية تنظمها القواعد العرفية لقانون المعاهدات التي يرد الكثير منها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات الصادرة عام 1969.
    Además, es preciso tener presente que todos los tratados internacionales se rigen por las normas consuetudinarias del derecho de los tratados, muchas de las cuales se reprodujeron en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. UN كما ينبغي مراعاة أن جميع المعاهدات الدولية تنظمها القواعد العرفية لقانون المعاهدات التي يرد الكثير منها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المبرمة عام 1969.
    Además, Israel está obligado en virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario, que son aplicables en el presente contexto. UN وإسرائيل ملزَمة أيضاً بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي تنطبق في السياق الحالي.
    9. Además de su obligación de respetar el derecho de los tratados, el Gobierno está obligado por las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario. UN 9- وبالإضافة إلى قانون المعاهدات، فإن الحكومة ملزمة بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي.
    Además, son injustas, selectivas, discriminatorias y responden a motivaciones políticas, además de contravenir el Acuerdo Relativo a la Sede y las normas consuetudinarias del derecho diplomático. UN وبالإضافة إلى ذلك فإنها تقييدات غير عادلة وتقييدات انتقائية وتمييزية تصدر عن دوافع سياسية وتنتهك اتفاق المقر كما تنتهك القواعد العرفية في القانون الدبلوماسي.
    La República Islámica del Irán se opone enérgicamente a las medidas unilaterales que ha adoptado la República de Azerbaiyán e insiste en que todas esas medidas contravienen los citados acuerdos, que son obligatorias para la República de Azerbaiyán en su condición de Estado sucesor de la Unión Soviética, con arreglo a las normas consuetudinarias del derecho internacional y a la Declaración de Alma-Ata, de 21 de diciembre de 1991. UN لذلك، تعترض جمهورية إيران اﻹسلامية بشدة على التدابير التي اتخذتها من جانب واحد جمهورية أذربيجان، وتشدد على أن أي إجراء يتخذ في هذا الصدد يتعارض مع الاتفاقات المذكورة أعلاه، والملزمة لجمهورية أذربيجان، بوصفها خلفا لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، وفقا للقواعد العرفية للقانون الدولي وﻹعلان آلما - آتا المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus