Por ello, esa cuestión se tiene que resolver de conformidad con el derecho interno aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | ولذلك يجب حسم المسألة وفقا للقانون الوطني المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Aunque algunas de las normas de derecho internacional privado establecidas en el proyecto de convención no corresponden exactamente a las sugerencias del grupo de trabajo conjunto, resultan bastante satisfactorias. | UN | ورغم أن بعض قواعد القانون الدولي الخاص الموضوعة في مشروع الاتفاقية لا تتطابق بالضبط مع اقتراحات الفريق العامل المشترك، فإنها مع ذلك تعتبر مُرضية تماماً. |
En caso de cesión de un crédito garantizado con una hipoteca, las normas de derecho internacional privado con respecto a la forma deben bastar para que el asunto se someta a la ley del lugar. | UN | وقال إنه في حالة إحالة مستحق مضمون برهن عقاري، ينبغي أن تكون قواعد القانون الدولي الخاص المنطبقة على الشكل كافية لإحالة هذه المسألة إلى قانون المكان الذي يقع فيها العقار. |
Por lo tanto, el plazo de prescripción se rige por la legislación nacional aplicable, de conformidad con las normas de derecho internacional privado del Estado del foro. | UN | ولذلك، فإن فترة التقادم تخضع للقانون الوطني المنطبق وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص للدولة التي تقع فيها المحكمة. |
Conforme a su Estatuto la Conferencia tiene por objeto promover la unificación progresiva de las normas de derecho internacional privado. | UN | وقال إن الرسالة القانونية للمؤتمر هي العمل على توحيد قواعد القانون الدولي الخاص توحيداً تدريجياًّ. |
A fin de determinar el derecho que regía el contrato eran de aplicación las normas de derecho internacional privado del foro: es decir, el derecho internacional privado alemán. | UN | وبغية تحديد قانون العقد، يجب تطبيق قواعد القانون الدولي الخاص للمحكمة: أي القانون الدولي الخاص الألماني. |
Ahora bien, agregó que, de existir normas sustantivas uniformes, éstas, debían tener prioridad sobre las normas de derecho internacional privado. | UN | وأضافت أن ينبغي مع ذلك، عند الاقتضاء، ترجيح القواعد الموضوعية الموحّدة على قواعد القانون الدولي الخاص. |
Además, no es seguro que las normas de derecho internacional privado del proyecto de convención se apliquen a la legislación que rige la venta de valores y los derechos sobre valores. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه ليس مؤكدا ما إذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص المشار إليها في مشروع الاتفاقية تنطبق على القانون الذي يحكم بيع السندات والحقوق فيها. |
Por esas razones, parece conveniente aplazar una decisión respecto de las normas de derecho internacional privado aplicables a las operaciones de ese tipo. | UN | ولهذه الأسباب يبدو من المستصوب الآن عدم اتخاذ قرار بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي تنطبق على المعاملات من النوع المذكور. |
Sin embargo, la ley del Estado en que esté situado el cedente puede, a su vez, determinar la aplicación de cualesquiera otras leyes que pueden ser bien distintas en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | غير أن قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل ربما يقرر بدوره انطباق قانون آخر قد يكون مختلفا عنه بحكم قواعد القانون الدولي الخاص. |
Del mismo modo, se requerirán reglas de transición cuando, en virtud de las normas de derecho internacional privado del antiguo régimen, la ley de un Estado diferente haya regido la constitución, la eficacia frente a terceros o la prelación de una garantía real. | UN | وثمة حاجة مماثلة إلى قواعد انتقالية عندما يحكم قانون دولة مختلفة، في إطار قواعد القانون الدولي الخاص للنظام القديم، إنشاء حق ضماني أو نفاذه تجاه الأطراف الثالثة أو أولويته. |
b) Si las normas de derecho internacional privado conducen a la aplicación de la ley de un Estado contratante, a menos que la promesa excluya la aplicación de la Convención. | UN | )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية. |
b) Si las normas de derecho internacional privado conducen a la aplicación de la ley de un Estado contratante; a menos que la promesa excluya la aplicación de la Convención. | UN | )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية. |
b) Si las normas de derecho internacional privado conducen a la aplicación de la ley de un Estado contratante; a menos que la promesa excluya la aplicación de la Convención. | UN | )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية. |
Coincide con la delegación italiana en que es difícil no remitirse a las normas de derecho internacional privado al procurar determinar ciertas cuestiones que se tratan en el artículo 5 y, de hecho, en el párrafo 53 del comentario analítico se señala que con arreglo a la variante A seguirá siendo necesario remitirse a normas jurídicas aplicables al margen del proyecto de convención. | UN | واتفق مع الوفد الايطالي على أنه من الصعب تحاشي الاشارة إلى قواعد القانون الدولي الخاص فيما يتعلق بالفصل في بعض المسائل بمقتضى المادة 5، والواقع أن الفقرة 53 من التعليق التحليلي أوضحت أنه حتى في حالة البديل ألف ستظل هناك حاجة للاشارة إلى القوانين المنطبقة خارج الاتفاقية. |
Los supuestos regulados en esos artículos se resolverán con arreglo a la ley aplicable a tenor de las normas de derecho internacional privado. " A continuación figuraría la lista de créditos excluidos. | UN | وتسوى المسائل التي تتناولها هاتان المادتان وفقاً للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. " وترد بعد ذلك قائمة المستحقات المستبعدة. |
Si, por el contrario, el artículo 8 abarcara estas cuestiones, habría cierta incertidumbre, con el consiguiente resultado de que la ley aplicable a dichas cuestiones podría ser tanto la ley del Estado del cedente como cualquier otra ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | وستنشأ حالة من عدم اليقين اذا أصبحت هذه المسائل مشمولة بدلا من ذلك بالمادة 8، مع ما ينجم عن ذلك من احتمال أن يصبح القانون الذي ينظم هذه المسائل هو اما قانون دولة المحيل أو أي قانون آخر قد يكون قابلا للانطباق بحكم قواعد القانون الدولي الخاص. |
Este lugar se determinará según las normas de derecho internacional privado. | UN | ويتقرّر مكان التنفيذ وفقاً لقواعد القانون الدولي الخاص. |
Armonizar los regímenes de las operaciones garantizadas, incluidas las normas de derecho internacional privado | UN | مناسقة قوانين المعاملات المضمونة، بما فيها قواعد تنازع القوانين |
Como la cuestión de quién es parte en un contrato no se aborda en la CIM, es necesario recurrir a la ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado del foro a fin de precisar quién lo es. | UN | وبما أنّ اتفاقيّة البيع الدوليّ للبضائع لا تتعامل مع قضيّة من يكون طرفاً في العقد37، يتمّ اللجوء إلى القانون المطبّق بحكم قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة لتحديد من هو طرف في العقد. |