Pero esto no debe disminuir el valor del proyecto de artículos en tanto que primer intento de formular las normas de derecho internacional que rigen la práctica de las contramedidas. | UN | ولكن لا ينبغي السماح لها بالتقليل من قيمة مشروع المواد كمحاولة أولى لصياغة قواعد القانون الدولي التي تحكم ممارسة التدابير المضادة. |
Al determinar la existencia de cualquier amenaza para la paz, quebrantamiento de la paz o acto de agresión, el Consejo deberá identificar las normas de derecho internacional que han sido violadas. | UN | وعند تقرير وجود أي تهديد للسلم، أو خرق للسلم، أو عمل عدواني، ينبغي أن يحدد المجلس قواعد القانون الدولي التي تم انتهاكها. |
Por ende, siempre que sea posible, el derecho interno deberá interpretarse de forma que no entre en conflicto con las normas de derecho internacional que Noruega deba cumplir, incluso en el supuesto de que las convenciones no se hayan incorporado a la legislación nacional. | UN | وحيثما أمكن، بالتالي، يُفسر القانون النرويجي على نحو لا يتعارض مع قواعد القانون الدولي التي تلتزم بها النرويج، حتى إذا لم تدرج الاتفاقيات في النظام القانوني النرويجي المحلي. |
Por ende, el derecho interno deberá interpretarse de forma que no entre en conflicto con las normas de derecho internacional que Noruega deba cumplir, incluso en el supuesto de que las convenciones no se hayan incorporado en la legislación nacional. | UN | وحيثما أمكن، يُفسر القانون النرويجي بالتالي على نحو لا يتعارض مع قواعد القانون الدولي التي تلتزم بها النرويج، حتى إذا لم تدرج الاتفاقيات في النظام القانوني النرويجي المحلي. |
Cada expulsión individual constituiría una violación de las normas de derecho internacional que rigen la expulsión de individuos extranjeros, como se examinó en las partes VI a X. | UN | وتشكل كل عملية طرد فردية انتهاكا لقواعد القانون الدولي التي تحكم طرد فرادى الأجانب، على النحو الذي وردت مناقشته في الأجزاء من السادس إلى العاشر. |
La Carta de París para la nueva Europa, al reafirmar el derecho de los pueblos a la libre determinación, estableció también como condición para su ejercicio el cumplimiento de las normas de derecho internacional que consagran el principio de la integridad territorial de los Estados. | UN | ٧١ - وقد أرسى أيضا ميثاق باريس بشأن قيام أوروبا جديدة، في إعادة تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير، كشرط لممارسة هذا الحق، ضرورة احترام قواعد القانون الدولي التي تقرر مبدأ السلامة اﻹقليمية للدول. |
Por otra parte, al hacerlo, es sumamente importante que, como cuestión de principio, nos apoyemos en las normas de derecho internacional que han pasado la prueba del tiempo, y que aceptemos los mecanismos de no proliferación y sigamos trabajando para fortalecerlos y mejorarlos, teniendo en cuenta los intereses de toda la comunidad internacional. | UN | علاوة على ذلك، لدى القيام بهذا من الأهمية القصوى أن نعول، كمسألة مبدأ، على قواعد القانون الدولي التي أثبت الزمن فعاليتها وعلى آليات عدم الانتشار المقبولة وأن نواصل عملنا من أجل تعزيزها وتحسينها، مع الأخذ بعين الاعتبار مصالح المجتمع الدولي برمته. |
" La Corte ..., en cuanto órgano judicial internacional, debe tener en cuenta el derecho internacional y, por tanto, está obligada a considerar por iniciativa propia, en un caso al que sea aplicable el Artículo 53 del Estatuto, todas las normas de derecho internacional que puedan ser pertinentes para el arreglo de la controversia. | UN | ' ' إن المحكمة ... كهيئة قضائية دولية، يجب عليها أن تراعي القانون الدولي مراعاة حصيفة، ولذلك يجب عليها في القضية التي تقع في نطاق المادة 53، كما في أي قضية أخرى، أن تراعي من تلقاء نفسها جميع قواعد القانون الدولي التي قد تتصل بتسوية النزاع. |
Se discute si el alcance del tema debería limitarse a las normas de derecho internacional que rigen la expulsión de extranjeros en general o si debería ampliarse para incluir las otras normas de derecho internacional que regulan la expulsión de categorías específicas de extranjeros. | UN | 27 - ويثور السؤال عما إذا كان ينبغي قصر نطاق الموضوع على قواعد القانون الدولي التي تحكم طرد الأجانب عموما أم ينبغي توسيعه ليشمل القواعد التقليدية للقانون الدولي التي تحكم طرد فئات محددة من الأجانب. |
92. En el quinto informe se proseguía el estudio de las normas de derecho internacional que limitaban el derecho de expulsión, iniciado en el tercer informe, y se examinaban los límites impuestos por el respeto de los derechos fundamentales. | UN | 92- تناول التقرير الخامس مواصلة دراسة قواعد القانون الدولي التي تُقيِّد حق الطرد، وهي دراسة ابتدأت في التقرير الثالث، وتناول مسألة القيود الناشئة عن احترام الحقوق الأساسية. |
7. En caso de que se haya producido emisión de material radiactivo en relación con algún delito previsto en el artículo 2, nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará en forma alguna a las normas de derecho internacional que gobiernan la responsabilidad por daños nucleares, ni a otras normas de derecho internacional. | UN | 7 - في حالة حدوث أي انتشار فيما يتصل بإحدى الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، ليس في هـذه الاتفاقيـة ما يمس بأي طريقة قواعد القانون الدولي التي تحكم المسؤولية عن الضرر النووي أو قواعد القانون الدولي الأخرى. |
7. En caso de que se haya producido emisión de material radiactivo en relación con algún delito previsto en el artículo 2, nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará en forma alguna a las normas de derecho internacional que gobiernan la responsabilidad por daños nucleares, ni a otras normas de derecho internacional. | UN | 7 - في حالة حدوث أي انتشار فيما يتصل بإحدى الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، ليس في هـذه الاتفاقيـة ما يمس بأي طريقة قواعد القانون الدولي التي تحكم المسؤولية عن الضرر النووي أو قواعد القانون الدولي الأخرى. |
7. En caso de que se haya producido emisión de material radiactivo en relación con algún delito enunciado en el artículo 2, nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará en forma alguna a las normas de derecho internacional que rigen la responsabilidad por daños nucleares, ni a otras normas de derecho internacional. | UN | 7 - في حالة حدوث أي انتشار فيما يتصل بإحدى الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، ليس في هـذه الاتفاقيـة ما يمس بأي طريقة قواعد القانون الدولي التي تحكم المسؤولية عن الضرر النووي أو قواعد القانون الدولي الأخرى. |
7. En caso de que se haya producido emisión de material radiactivo en relación con algún delito previsto en el artículo 2, nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará en forma alguna a las normas de derecho internacional que gobiernan la responsabilidad por daños nucleares, ni a otras normas de derecho internacional. | UN | 7 - في حالة حدوث أي انتشار فيما يتصل بإحدى الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، ليس في هـذه الاتفاقيـة ما يمس بأي طريقة قواعد القانون الدولي التي تحكم المسؤولية عن الضرر النووي أو قواعد القانون الدولي الأخرى. |
9. La decisión del Tribunal Permanente de Justicia Internacional en el asunto del Lotus puede considerarse el punto de partida para examinar las normas de derecho internacional que rigen el ejercicio extraterritorial de la jurisdicción por un Estado15. | UN | 9- ويمكن اعتبار قرار المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية لوتس نقطة البداية في النظر في قواعد القانون الدولي التي تحكم ممارسة الدولة للولاية خارج إقليمها(). |
Como ocurre con las relaciones consulares, las normas de derecho internacional que rigen las misiones especiales son relativamente recientes y quizás no estén tan bien establecidas como las que rigen las relaciones diplomáticas. | UN | وعلى غرار العلاقات القنصلية، تعد قواعد القانون الدولي التي تحكم البعثات الخاصة حديثة نسبيا ولعلها ليست مستقرة بقدر استقرار القواعد التي تحكم العلاقات الدبلوماسية(). |
b) las normas de derecho internacional que regulan la asistencia humanitaria en situaciones concretas. " | UN | " (ب) قواعد القانون الدولي التي تنظم المساعدة الإنسانية في حالات بعينها " . |
El Sr. NGUYEN QUY BIHN (Viet Nam) está de acuerdo con la propuesta de los Estados Unidos, aunque desearía que en otro lugar de la Convención constara su inquietud en cuanto a la aplicación de las normas de derecho internacional que rigen la responsabilidad del Estado en relación con los daños que pueda causar un Estado ribereño a otro Estado. | UN | ٤٠ - السيد نغويين كوي بنه )فييت نام(: قال إنه يوافق على اقتراح الولايات المتحدة، ولكنه أعرب عن رغبته في أن تعالج في موضع آخر من الاتفاقية مسألة تثير القلق لديه وتتعلق بتطبيق قواعد القانون الدولي التي تنظم مسؤولية الدولة المشاطئة عن اﻷضرار التي يمكن أن تسببها لدولة أخرى. |
La expulsión de esos extranjeros constituye un caso especial regulado por un régimen jurídico distinto (lex specialis) y no por las normas de derecho internacional que rigen la expulsión de extranjeros. | UN | وتشكل المغادرة القسرية لأجنبي من هذا القبيل حالة خاصة يحكمها نظام قانوني مستقل (قاعدة التخصيص) (lex speciales) بدل قواعد القانون الدولي التي تحكم طرد الأجانب.() غير أن عدم التقيد بشروط صون المركز الخاص(). |
Además, también pidió que todos los estudiantes serbios fueran expulsados de la universidad, ya que se iba a crear una universidad étnicamente pura, contraviniendo no sólo las leyes en vigor en la República Federativa de Yugoslavia sino también las normas de derecho internacional que regulan el estatuto y los derechos de las minorías nacionales. | UN | كما طالب، بالاضافة الى ذلك، بنقل جميع الطلبة الصرب من الجامعة بحيث يتم انشاء جامعة إثنية خالصة خلافا ليس فقط للقوانين النافذة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وإنما أيضا لقواعد القانون الدولي التي تنظم مركز اﻷقليات القومية وحقوقها. |