"las normas del derecho humanitario internacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قواعد القانون الإنساني الدولي
        
    • قواعد القانون اﻻنساني الدولي
        
    • قواعد القانون الدولي الإنساني
        
    • معايير القانون اﻹنساني الدولي
        
    • بقواعد القانون اﻹنساني الدولي
        
    • لقواعد القانون اﻹنساني الدولي
        
    En cuarto lugar, el respeto de las normas del derecho humanitario internacional y de los derechos humanos debe ser una base fundamental del futuro tratado. UN رابعاً، ينبغي أن يكون احترام قواعد القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان هو الأساس الجوهري لتلك المعاهدة.
    En cuanto a la protección de los civiles, las normas del derecho humanitario internacional se han ido desarrollando progresivamente desde la concertación de los Convenios de Ginebra y los Protocolos Adicionales. UN وفي مجال إسباغ الحماية على المدنيين، فقد ظلت قواعد القانون الإنساني الدولي تتطور باطراد منذ توقيع اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية.
    El Gobierno no limitaba sus esfuerzos a los ciudadanos de Azerbaiyán, sino que respetaba las normas del derecho humanitario internacional al buscar también a todas las personas de origen armenio desaparecidas. Colombia UN ولم تقتصر الجهود التي بذلتها الحكومة على مواطني أذربيجان، بل راعت الحكومة قواعد القانون الإنساني الدولي فيما يتعلق أيضا بالبحث عن جميع الأشخاص المفقودين المنحدرين من أصل أرميني.
    las normas del derecho humanitario internacional varían según sea la naturaleza y la intensidad del conflicto. UN وتختلف قواعد القانون اﻹنساني الدولي تبعا لطابع النزاع وحدﱠته.
    Así, pues, algunos comentaristas han opinado que en caso de ocupación prolongada, la Potencia ocupante está sujeta a las restricciones impuestas tanto por las normas internacionales de derechos humanos como por las normas del derecho humanitario internacional. UN وبالتالي فإن المعلقين قد اقترحوا أن تكون سلطة الاحتلال، في حالة الاحتلال المطول، خاضعة للضوابط التي يفرضها قانون حقوق الإنسان الدولي فضلا عن قواعد القانون الدولي الإنساني.
    Todo uso de armamentos que violen las normas del derecho humanitario internacional existente, incluido el derecho consuetudinario, ya está prohibido. UN لقد أصبح من المحظور فعلا أي استخدام ﻷسلحة ينتهك معايير القانون اﻹنساني الدولي الحالية، بما فيها القانون العرفي.
    Teniendo esto presente, deseo reiterar mi encarecido llamamiento a los angoleños para que acaten las normas del derecho humanitario internacional y faciliten el acceso sin trabas a la entrega de socorro a la población necesitada. UN وأود، إذ أضع ذلك بعين الاعتبار، أن أكرر تأكيد مناشدتي القوية لﻷنغوليين أن يتقيدوا بقواعد القانون اﻹنساني الدولي وأن ييسروا إيصال الإغاثة الى السكان المحتاجين دون إعاقة.
    " el Pacto se aplica también en situaciones de conflicto armado a las que son aplicables las normas del derecho humanitario internacional. UN " فإن العهد ينطبق أيضاً في حالات النـزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي.
    Durante el conflicto armado en Georgia las tropas rusas se atuvieron estrictamente a las normas del derecho humanitario internacional y, en particular, no realizaron ataque alguno contra bienes de carácter civil ni personas civiles. UN وخلال النزاع المسلح مع جورجيا، راعت القوات الروسية بصرامة قواعد القانون الإنساني الدولي ولم تشن بصفة خاصة أي اعتداءات على المنشآت المدنية أو على المدنيين.
    Si bien el proyecto de artículos no trata de regular las consecuencias de un conflicto armado, puede aplicarse no obstante a situaciones de conflicto armado en aquellos aspectos en que las normas vigentes del derecho internacional, y en particular las normas del derecho humanitario internacional, no sean aplicables. UN ورغم أن مشاريع المواد لا ترمي إلى تنظيم نتائج النزاع المسلح، فإنها يمكن أن تسري في حالات النزاع المسلح التي لا تسري عليها قواعد القانون الدولي الحالية، ولا سيما قواعد القانون الإنساني الدولي.
    Alienta a la comunidad internacional a que emprenda acciones basadas en principios con miras a garantizar el respeto y la defensa de las normas del derecho humanitario internacional. UN وتشجع ما يقوم به المجتمع الدولي من عمل قائم على المبادئ يهدف إلى كفالة احترام قواعد القانون الإنساني الدولي والتقيد بها.
    Tanto el Código Penal rumano, como la Ley de Defensa Nacional y la Ley del Estatuto del Personal Militar, contienen disposiciones relativas a la aplicación de las normas del derecho humanitario internacional y su incumplimiento. UN 43 - ومضت تقول إن قانون العقوبات الروماني، وكذلك قانون الدفاع الوطني والقانون المتعلق بالنظام الأساسي للأفراد العسكريين، تتضمن أحكاماً بشأن تطبيق قواعد القانون الإنساني الدولي والإخلال بها.
    En el transcurso de su presentación, el Gobierno reiteró su argumento de que sus actos en los Territorios Palestinos Ocupados deben juzgarse con arreglo a las normas del derecho humanitario internacional y no a la normativa internacional de derechos humanos enunciada en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وكررت الحكومة الإسرائيلية في أثناء عرضها التقرير تأكيد قولها إنه لا بد من قياس أفعالها في الأرض الفلسطينية المحتلة بمقاييس قواعد القانون الإنساني الدولي وليس بمقاييس قواعد القانون الدولي لحقوق الإنسان الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Se espera que el estudio que está ultimando el CICR sobre las normas consuetudinarias del derecho humanitario internacional contribuya a la definición de las normas fundamentales de humanidad, esclareciendo, en particular, las normas del derecho humanitario internacional aplicables en los casos de conflicto armado no internacional. UN والدراسة التي تجريها لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن القواعد العرفية في القانون الإنساني الدولي، والتي تمر بمرحلتها الأخيرة الآن، ينتظر أن تسهم كذلك في عملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية، بأن توضح بوجه خاص قواعد القانون الإنساني الدولي التي تنطبق على الصراعات المسلحة غير الدولية.
    11. Tal como está implícito en la Observación general Nº 29, el Pacto se aplica también en situaciones de conflicto armado a las que son aplicables las normas del derecho humanitario internacional. UN 11- وكما يدل عليه ضمناً التعليق العام رقم 29، فإن العهد ينطبق أيضاً في حالات النـزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي.
    30. El estudio realizado por el CICR en 2005 sobre las normas consuetudinarias del derecho humanitario internacional ha constituido una importante aportación a la definición de las normas fundamentales de humanidad, esclareciendo, en particular, las normas del derecho humanitario internacional aplicables en los casos de conflicto armado no internacional. UN 30- وتسهم الدراسة التي أجرتها لجنة الصليب الأحمر الدولية في عام 2005 عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي بصورة كبيرة في عملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية وذلك بصفة خاصة من خلال توضيح قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة في النـزاعات المسلحة غير الدولية.
    11. Tal como está implícito en la Observación general Nº 29, el Pacto se aplica también en situaciones de conflicto armado a las que son aplicables las normas del derecho humanitario internacional. UN 11- وكما يدل عليه ضمناً التعليق العام رقم 29، فإن العهد ينطبق أيضاً في حالات النـزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي.
    11. Tal como está implícito en la Observación general Nº 29, el Pacto se aplica también en situaciones de conflicto armado a las que son aplicables las normas del derecho humanitario internacional. UN 11- وكما يدل عليه ضمناً التعليق العام رقم 29، فإن العهد ينطبق أيضاً في حالات النـزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي.
    La imposición de tales penas demuestra una vez más el carácter ilegal de las autoproclamadas autoridades de Tiraspol y es contraria a todas las normas del derecho humanitario internacional. UN وإقرار هذه اﻷحكام عمل يدل مرة أخرى على انعدام الصفة القانونية لسلطات تيراسبول المزعومة ويتحدى جميع قواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    El CICR está efectuando visitas periódicas, no sólo a los nuevos prisioneros, sino a prisioneros de guerra y civiles eritreos internados en el campamento de Bilate para verificar si sus condiciones de vida se ajustan a las normas del derecho humanitario internacional. UN وإضافة إلى زيارة السجناء الجدد، تواصل اللجنة بانتظام زيارة سجناء الحرب والمدنيين اﻹريتريين المحتجزين في مخيم بيلات للتأكد مما إذا كانت أحوالهم المعيشية تتوافق مع قواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    También respecto de los derechos y obligaciones correspondientes, las dos partes tienen una obligación recíproca de respetar escrupulosamente y cumplir las normas del derecho humanitario internacional, respetando los derechos, la dignidad y los bienes de los civiles. UN وبنفس مقياس الحقوق والالتزامات المناظرة، فإن كلا الجانبين يتحمل التزاما متبادلا يقضي بالتقيد الكامل باحترام قواعد القانون الدولي الإنساني والامتثال لها من خلال احترام حقوق المدنيين وكرامتهم وممتلكاتهم.
    1. Subraya que la conducta de los contingentes militares puestos a disposición de las Naciones Unidas debe ajustarse siempre a las normas del derecho humanitario internacional y al derecho internacional relativo a los derechos humanos; UN ١- تؤكد أن تصرف الفصائل العسكرية الموضوعة تحت تصرف اﻷمم المتحدة ينبغي أن يتفق دائماً مع معايير القانون اﻹنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق اﻹنسان؛
    Desde que fueron creadas en 1954, las fuerzas de autodefensa japonesas jamás las han utilizado y se empeñan constantemente en sensibilizar a su personal a las normas del derecho humanitario internacional. UN وقوات الدفاع عن النفس اليابانية لم تستعملها أبداً منذ إنشائها في عام ٤٥٩١، وهي تجدّ على الدوام من أجل توعية موظفيها بقواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    El establecimiento de tribunales especiales para la ex Yugoslavia y Rwanda, respectivamente, como reacción a violaciones generalizadas y notorias de las normas del derecho humanitario internacional, subraya la necesidad de una institución judicial permanente que se ocupe de las distintas formas de criminalidad transnacional. UN وإنشاء المحكمة المخصصة بشأن يوغوسلافيا السابقة والمحكمة المخصصة بشأن رواندا استجابة لﻹنتهاكات الواسعة النطاق والصارخة لقواعد القانون اﻹنساني الدولي إنما يبرز الحاجة إلى وجود مؤسسة قضائية دائمة تتناول مختلف أشكال اﻹجرام الذي يتجاوز الحدود الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus