Su estructura y actividades deben estar en consonancia con las normas democráticas. | UN | ويجب أن تلبي هذه الأحزاب، في بنيتها وأنشطتها، المعايير الديمقراطية. |
las normas democráticas están indisolublemente vinculadas a los intereses nacionales del Estado y son su componente más importante. | UN | وتشكل المعايير الديمقراطية ذات الارتباط الوثيق بالمصالح الوطنية المكون الأساسي للتحول. |
Tomamos nota con satisfacción de que se desenvolvieron totalmente de acuerdo con las normas democráticas internacionales y en un ambiente sin violencia ni intimidación. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أنها أجريت في امتثال كامل للمعايير الديمقراطية الدولية وفي جو خال من العنف والترهيب. |
Además, las reglas para la emisión y el recuento de los votos nunca antes han sido tan compatibles con las normas democráticas. | UN | وفضلا عن هذا، فلم يحدث من قبل قط أن كانت القواعد المنظمة لاصدار ورقات الاقتراع وعد اﻷصوات موافقة للمعايير الديمقراطية كما هي في هذه المرة. |
las normas democráticas nunca pueden aplicarse con un molde único. | UN | ولا يمكن تطبيق القواعد الديمقراطية كما لو كانت ثوبا جاهزا للارتداء. |
Colaboraremos en la organización de elecciones libres e imparciales y en el fortalecimiento de las instituciones y las normas democráticas. | UN | وسنقدم المساعدة على إجراء انتخابات حرة نزيهة، ولتعزيز المؤسسات والمعايير الديمقراطية. |
Los observadores internacionales determinaron que se habían respetado las normas democráticas, pese a algunas irregularidades. | UN | وخلص المراقبون الدوليون إلى أن هذه الانتخابات تقيدت بالمعايير الديمقراطية رغم وجود بعض المخالفات. |
Es preciso crear las condiciones para la celebración de elecciones libres, imparciales y directas, de conformidad con las normas democráticas más elevadas y el respeto por la soberanía, integridad territorial e independencia política de Bosnia y Herzegovina y de los derechos de todos los grupos étnicos y religiosos. | UN | ويجب تهيئة الظروف من أجل عقد انتخابات حرة ونزيهة ومباشرة، وفقا ﻷرقى معايير الديمقراطية والاحترام للسيادة، والسلامة اﻹقليمية، والاستقلال السياسي للبوسنة والهرسك ولحق جميع الفئات العرقية والدينية. |
Estamos seguros de que el diálogo entre civilizaciones fomentará la cooperación internacional y contribuirá a la consolidación de las normas democráticas. | UN | وإننا واثقون من أن الحوار بين الحضارات سوف يشجع التعاون الدولي ويسهم في تثبيت المعايير الديمقراطية. |
Por consiguiente, es indispensable adaptar las normas democráticas para que se ajusten a las realidades locales. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة ملحة إلى مواءمة المعايير الديمقراطية مع الواقع المحلي. |
Por consiguiente, insto al Gobierno de Transición a que fortalezca las instituciones democráticas legítimas del país y a que revise o elimine las que no cumplan las normas democráticas. | UN | ولذا فإنني أحث الحكومة الانتقالية على أن تعزز المؤسسات الديمقراطية الشرعية في البلاد، مع إعادة تنظيم المؤسسات التي لا تتوافر فيها المعايير الديمقراطية أو إلغائها. |
Este instrumento compatibiliza los derechos humanos con las normas democráticas y también ofrece oportunidades de disfrutar del derecho a estudiar y escoger la modalidad de estudio. | UN | وهذا يؤمن تمشي حقوق الإنسان مع المعايير الديمقراطية ويوفر الفرص للتمتع بالحقوق في الدراسة وفي اختيار شكل الدراسات. |
Por lo tanto, Ucrania es uno de los países que propicia firmemente el realce del papel de las Naciones Unidas en el establecimiento y la consolidación de las normas democráticas en la vida pública y social. | UN | وهذا هو السبب في أن أوكرانيا تؤيد بشدة تعزيز دور اﻷمم المتحدة في وضع وتوطيد المعايير الديمقراطية في الحياة العامة والاجتماعية. |
La Unión Europea considera que tales iniciativas no son compatibles con los compromisos contraídos por el Gobierno de Belgrado en el marco del proceso de pacificación y estabilización de la región, que implican el respeto de las normas democráticas. | UN | ويعتبر الاتحاد أن هذه المبادرات لا تتفق مع الالتزامات التي تعهدت بها حكومة بلغراد في إطار عملية التهدئة والاستقرار في المنطقة، التي تفترض اتباع سلوك يحترم المعايير الديمقراطية. |
La oficina ha emprendido ya esa labor en los servicios de radio y televisión de Serbia con el propósito de reestructurar todos los medios de difusión en Bosnia y Herzegovina de acuerdo con las normas democráticas reconocidas internacionalmente. | UN | وقد شرعنا بالفعل في هذا النهج مع هيئة اﻹذاعة والتلفزيون الصربية بهدف إعادة هيكلة كامل النطاق اﻹعلامي في البوسنة والهرسك وفقا للمعايير الديمقراطية المعترف بها دوليا. |
Esos canales de comunicación se podrían utilizar también para presentar y exponer las violaciones de los derechos humanos que tienen lugar en Belarús y en otros lugares y las posibles reparaciones a esas infracciones de conformidad con las normas democráticas y los procedimientos internacionales. | UN | ويمكن استخدام هاتين القناتين الإعلاميتين أيضاً لعرض انتهاكات حقوق الإنسان في بيلاروس وغيرها من البلدان والتعريف بسبل الانتصاف الممكنة من هذه الخروق وفقا للمعايير الديمقراطية والإجرءات الدولية. |
El respeto de las normas democráticas y los derechos humanos y de las minorías son factores fundamentales para la aplicación de este criterio. | UN | واحترام القواعد الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات هي عوامل رئيسية في تنفيذ هذا النهج. |
Se trata de una prueba de la creciente consolidación de las normas democráticas en el continente. | UN | وهذا دليل على تزايد ترسيخ القواعد الديمقراطية في القارة. |
La Unión Africana también destaca la importancia de las normas democráticas en este contexto. | UN | كما يشدد الاتحاد الأفريقي على أهمية القواعد الديمقراطية في هذا السياق. |
Habida cuenta de que los intereses de la estabilidad y la seguridad regionales exigen un enfoque objetivo e imparcial, es necesario garantizar el pleno respeto del derecho internacional y las normas democráticas. | UN | وبالنظر إلى أن المصالح المتعلقة بالاستقرار والأمن الإقليميين تتطلب الأخذ بنهج موضوعي وغير منحاز، من الضروري أن يُكفل الاحترام الكامل للقانون الدولي والمعايير الديمقراطية. |
No cabe esperar que estas elecciones, las primeras que se celebran después de la guerra, se ajusten plenamente a las normas democráticas más elevadas. | UN | ٢٩ - ولا يمكن ﻷي شخص أن يتوقع من هذه الانتخابات اﻷولى بعد الحرب أن تفي بالمعايير الديمقراطية الرفيعة. |
Realizar campañas públicas, haciendo especial hincapié en la juventud, dirigidas a crear mayor conciencia acerca de los efectos nocivos del extremismo político en la democracia y la importancia de respetar y proteger las normas democráticas fundamentales. | UN | 48 - تنظيم حملات إعلامية، مع التركيز بوجه خاص على الشباب، بهدف رفع درجة الوعي بآثار التطرف السياسي الضارة بالديمقراطية، وبأهمية احترام معايير الديمقراطية الأساسية وحمايتها. |
Para finalizar, deseo expresar mi convicción de que la mejor manera de promover el estado de derecho en las relaciones internacionales es mediante el respeto por las normas democráticas en nuestras sociedades. | UN | واسمحوا لي أن أختم كلمتي باﻹعراب عن اقتناعي بأن أفضل وسيلة لتعزيز سيادة القانون في العلاقات الدولية، هي احترام المبادئ الديمقراطية في مجتمعاتنا. |
Por lo tanto, el objetivo primordial de la reforma del sector de la seguridad es garantizar que las instituciones de seguridad cumplan las funciones que tienen estipuladas -- prestar servicios de seguridad y justicia al Estado y a su población -- de manera eficiente y eficaz en un marco acorde con las normas democráticas y los principios del buen gobierno y el estado de derecho, a fin de promover la seguridad humana. | UN | فالهدف الأسمى لإصلاح قطاع الأمن هو ضمان أن تقوم مؤسسات الأمن بدورها المرسوم لها، وهو توفير الأمن والعدالة للدولة وشعبها بشكل يتسم بالكفاءة وبما يتفق مع الأعراف الديمقراطية ومبادئ الحكم الرشيد وسيادة القانون، وهو ما يحقق الأمن للبشرية. |
Como repetidamente lo ha expresado, el Gobierno de Panamá continúa exhortando a las partes en conflicto a dirimir sus diferencias de acuerdo con las normas democráticas y humanitarias que constituyen la base de la convivencia civilizada. | UN | ولقد ذكر مرارا أن حكومة بنما تحث طرفي النزاع على تسوية خلافاتهما وفقا للقواعد الديمقراطية والإنسانية التي تشكل أساس المجتمع المتحضر. |