Habida cuenta de las normas en materia de derechos humanos establecidas conforme a la Carta Internacional de Derechos Humanos, | UN | إذ تشير إلى معايير حقوق الانسان الموضوعة وفقاً للشرعة الدولية لحقوق الانسان، |
Es esencial que la acción internacional destinada a facilitar el acatamiento de las normas en materia de derechos humanos sea imparcial y equitativa. | UN | ومن الأساسي أن تكون الأنشطة الدولية الرامية إلى تسهيل تطبيق معايير حقوق الإنسان عادلة ومنصفة. |
Se trata de un compromiso doble: en primer lugar, hacer que la protección de los derechos humanos sea un objetivo prioritario de las Naciones Unidas, y en segundo lugar, fortalecer los mecanismos nacionales e internacionales para asegurar la aplicación de las normas en materia de derechos humanos. | UN | وكان الالتزام مضاعفا: أولا، بجعل حماية حقوق الانسان هدفا ذا أولوية لﻷمم المتحدة، وثانيا، بتوطيد اﻵليات الدولية والوطنية لضمان تنفيذ معايير حقوق الانسان. |
El Estado ha fortalecido los departamentos de asuntos internos e investigación de la policía con el fin de garantizar un cumplimiento riguroso de las normas en materia de derechos humanos. | UN | وقد عززت الدولة إدارات الشرطة للشؤون الداخلية والتحقيقات من أجل ضمان الامتثال الصارم لمعايير حقوق الإنسان. |
El Representante Especial recomienda que el Gobierno y la Asamblea Nacional consulten al Centro de Derechos Humanos, a otros expertos jurídicos y a las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de los derechos humanos a fin de asegurar que el proyecto de ley esté en conformidad con las normas en materia de derechos humanos. | UN | ويوصي الممثل الخاص بأن تتشاور الحكومة والجمعية الوطنية مع مركز حقوق اﻹنسان، ومع خبراء قانونيين آخرين ومع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان لضمان إمتثال المشروع لمعايير حقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, el Gobierno hace frente a algunos problemas, entre ellos el de la incorporación satisfactoria de la Convención y del protocolo facultativo en la legislación, con miras a que tengan una mayor visibilidad y a transformarlos en un instrumento para mantener las normas en materia de derechos de la mujer. | UN | بيـد أن بعض التحديات تواجه الحكومة، بما في ذلك النجاح في إدماج الاتفاقية والبروتوكول الاختياري في التشريع المحلي بغية إعطائهما قدرا أكبر من الوضوح وجعلهما أداة لدعم المعايير المتعلقة بحقوق المرأة. |
Es ahí donde la cooperación internacional se hace indispensable para lograr el objetivo de crear sociedades esclarecidas que sean capaces de cumplir plenamente las normas en materia de derechos humanos. | UN | وهنا يصبح التعاون الدولي مهما لتحقيق هدف إقامة مجتمعات مستنيرة قادرة على التقيد تماما بمعايير حقوق الإنسان. |
36. La Oficina sigue supervisando la ejecución de las leyes para asegurar que su aplicación está en conformidad con las normas en materia de derechos humanos internacionalmente reconocidas. | UN | ٦٣- ما زال المكتب يرصد تنفيذ القوانين لضمان أن يكون تطبيقها متمشياً مع معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً. |
Acoge complacido los progresos registrados en la protección de los derechos humanos y el desarrollo de la capacidad nacional, así como el compromiso del Gobierno de aplicar políticas que respeten las normas en materia de derechos humanos, a pesar de los limitados recursos. | UN | ويرحب الخبير المستقل بالتقدم المحرز في مجال حماية حقوق الإنسان وتطوير القدرة الوطنية، وكذلك بالتزام الحكومة بتنفيذ سياسات تحترم معايير حقوق الإنسان، على الرغم من الموارد المحدودة. |
En consecuencia, la Misión organizó la capacitación de agentes de la Policía Nacional de Haití, magistrados y ONG nacionales especializadas sobre las normas en materia de derechos humanos, actividades para garantizar el cumplimiento de la ley y respeto de las garantías procesales. | UN | وعليه، فقد نظمت البعثة دورات تدريبية لضباط الشرطة الوطنية الهايتية والقضاة والمنظمات غير الحكومية الوطنية عن معايير حقوق الإنسان وإنفاذ القانون والإجراءات القانونية الواجبة. |
La oradora desearía saber si el Gobierno tiene planes de iniciar el examen que tanto urge de su legislación sobre el aborto para hacerla compatible con las normas en materia de derechos humanos. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كانت الحكومة تخطط للنظر في تشريعها المتعلق بالإجهاض بغرض إجراء مراجعة هي في أشد الحاجة إليها لمواءمة التشريع المذكور مع معايير حقوق الإنسان. |
Observando con profunda preocupación que las metas fijadas hace medio siglo están todavía lejos de alcanzarse, ya que las normas en materia de derechos humanos no se respetan plena y universalmente y siguen violándose los derechos humanos y las libertades fundamentales en todas las partes del mundo, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق الشديد أن اﻷهداف المحددة منذ نصف قرن لا تزال على الرغم من ذلك بعيدة المنال، ﻷن معايير حقوق اﻹنسان لا تحترم احتراما تاما أو على نطاق عالمي، وﻷن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لا تزال تنتهك في أنحاء العالم كافة، |
A que elaboren políticas de migración, tanto respecto de la emigración como de la inmigración, ajustadas a las normas en materia de derechos humanos, en particular por lo que se refiere a respetar el principio general de la libre circulación de todos. | UN | 5 - وضع سياسات للهجرة، سواء الهجرة إلى الخارج ومن الخارج، تتفق مع معايير حقوق الإنسان، وتحترم بخاصة مبدأ حرية التنقل للجميع. |
En particular, indicó tres motivos de persistente preocupación: la situación de derechos humanos y la protección física de las comunidades de minorías étnicas en Kosovo; el grado de imperio de la ley, la independencia del órgano judicial inclusive, y la medida en que se reflejan e integran en las políticas y prácticas de la UNMIK y la KFOR las normas en materia de derechos humanos. | UN | وحدد بشكل خاص ثلاثة مجالات من مجالات القلق الحالي هي: حالة حقوق الإنسان والحماية الشخصية لمجموعات الأقليات الإثنية في كوسوفو؛ ونوعية سيادة القانون، بما في ذلك استقلال القضاء؛ ومدى انعكاس معايير حقوق الإنسان واندماجها في سياسات وممارسات بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو وقوة كوسوفو. |
Cinco becarios procedentes de diferentes regiones participaron en un programa de tres meses de duración con objeto de aprender acerca de las normas en materia de derechos humanos y derechos de las minorías y la forma de utilizar los mecanismos de derechos humanos para ayudar a sus organizaciones o comunidades a promover y proteger los derechos humanos más eficazmente. | UN | وشارك خمسة من الحاصلين على الزمالات من مختلف المناطق في البرنامج الذي استغرق ثلاثة أشهر بهدف اكتساب معارف عن معايير حقوق الإنسان وحقوق الأقليات وكيفية استخدام آليات حقوق الإنسان لمساعدة منظماتهم أو مجتمعاتهم المحلية على تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
El Relator Especial hace un llamamiento para que se preste más atención a los derechos de libertad de asociación y reunión en relación con la garantía de que las medidas de lucha contra el terrorismo se ajusten a las normas en materia de derechos humanos. | UN | 53 - ويدعو المقرر الخاص إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي، في سياق كفالة تطابق تدابير مكافحة الإرهاب مع معايير حقوق الإنسان. |
Al promover la responsabilidad que debe tener un gobierno elegido frente a su propio pueblo, el Gobierno de Sri Lanka ha tomado diversas medidas para fortalecer el marco jurídico y garantizar la aplicación efectiva de las normas en materia de derechos humanos. | UN | وفي معرض تعزيز مساءلة الحكومة المنتخبة أمام شعبها، اتخذت حكومة سري لانكا إجـــراءات عديدية لتعزيز اﻹطار القانوني ولضمان التنفيذ الفعال لمعايير حقوق الانسان. |
Mientras se procede a su creación y capacitación, los elementos de policía de la fuerza prestarían asesoramiento y asistencia a los efectos de mejorar el funcionamiento de las fuerzas de seguridad actuales y vigilarían el desempeño de éstas, asegurándose de que se ajustase a las normas en materia de derechos humanos. | UN | وإلى أن يتم تشكيل قوة الشرطة هذه وتدريبها، تقوم عناصر الشرطة في القوة بإسداء المشورة وتقديم المساعدة بهدف تحسين عمل قوات اﻷمن القائمة، كما تقوم برصد أداء هذه القوات، ضمانا لامتثالها لمعايير حقوق اﻹنسان. |
Los fallos emitidos por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas esta misma semana han vuelto a recordarnos la necesidad de velar por que los instrumentos utilizados en la lucha contra el terrorismo, tales como las sanciones selectivas, acaten plenamente las normas en materia de derechos humanos y reflejen las debidas garantías procesales. | UN | وذكّرتنا الأحكام التي أصدرتها محكمة العدل الأوروبية هذا الأسبوع بالذات مرة ثانية بضرورة ضمان أن تمتثل الأدوات التي نستخدمها لمكافحة الإرهاب، كالجزاءات المحددة الهدف، امتثالا كاملا لمعايير حقوق الإنسان وأن تتجلى فيها ضمانات الأصول القانونية الواجبة. |
Sin embargo, el " desfase de ejecución " entre las normas en materia de derechos de los indígenas y el disfrute efectivo de esos derechos plantean un grave problema que merece la atención detenida del Consejo de Derechos Humanos y de la Asamblea General. | UN | غير أن " الفجوة في التنفيذ " بين المعايير المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية والتمتع بتلك الحقوق يثير مشكلة خطيرة تستحق الاهتمام الوثيق من جانب مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة. |
No obstante, es cada vez más importante encontrar la posibilidad de garantizar que las empresas transnacionales acepten cumplir las normas en materia de derechos humanos. | UN | كما تتزايد أهمية إيجاد طرائق لضمان قبول الشركات عبر الوطنية نفسها الالتزام بمعايير حقوق الإنسان. |