"las normas establecidas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعايير المحددة في
        
    • المعايير الواردة في
        
    • المعايير المنصوص عليها في
        
    • القواعد المنصوص عليها في
        
    • للمعايير المنصوص عليها في
        
    • القواعد الواردة في
        
    • للقواعد المنصوص عليها في
        
    • للمعايير الواردة في
        
    • بالمعايير المحددة في
        
    • المعايير المبينة في
        
    • للقواعد المحددة في
        
    • للمعايير المحددة في
        
    • بالمعايير المنصوص عليها في
        
    • بالمعايير المبينة في
        
    • للمعايير المبينة في
        
    En consecuencia, Rwanda se ha comprometido a respetar las normas establecidas en diversos instrumentos y convenciones internacionales de derechos humanos. UN وبذلك تكون رواندا قد تعهدت باحترام المعايير المحددة في مجموعة عريضة من اتفاقيات وصكوك حقوق اﻹنسان الدولية.
    El Grupo concluye que la reclamación mencionada en el párrafo 88 no cumple las normas establecidas en el párrafo 23 supra. UN ويخلص الفريق إلى أن المطالبة الواردة في الفقرة 88 أعلاه لا تستوفي المعايير الواردة في الفقرة 23 أعلاه.
    No obstante, la Santa Sede quiere poner de relieve las normas establecidas en el Estatuto del Tribunal relativas a la calificación de los magistrados, es decir, que serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad. UN إلا أن الكرسي الرسولي يرغب في التأكيد على المعايير المنصوص عليها في النظام اﻷساسي للمحكمة فيما يتعلق بكفاءات القضاة، عنيت أنهم ينبغي أن يكونوا أشخاصا ذوي صفات أخلاقية رفيعة، ونزاهة واستقامة.
    La extradición debe ajustarse estrictamente, y en todos los casos, a las normas establecidas en el convenio. UN بل يجب أن يتم تكييف التسليم في جميع الحالات مع القواعد المنصوص عليها في العهد.
    Además, es preciso que se cumplan sin excepciones las normas establecidas en el manual sobre el equipo de propiedad de los contingentes. UN وعلاوة على ذلك، يجب كفالة التنفيذ المتسق للمعايير المنصوص عليها في دليل المعدات المملوكة للوحدات.
    La mayor parte de los artículos se basan en las normas establecidas en los tratados y acuerdos internacionales relativos a la extradición. UN وتستند معظم المواد على القواعد الواردة في المعاهدات والاتفاقات الدولية المتعلقة بالتسليم.
    El Departamento proyecta determinar así el grado de cumplimiento de las normas establecidas en el marco de la delegación de autoridad en las misiones. UN وتعتزم الإدارة أن تحدد بذلك درجة الامتثال للقواعد المنصوص عليها في إطار تفويض السلطة إلى البعثات.
    En muchos casos, Belarús ha necesitado más tiempo y esfuerzos que otros Estados para lograr las normas establecidas en un acuerdo. UN وتحتاج بيلاروس في حالات عديدة إلى وقت وجهد أكثر مما يحتاجه سواها من البلدان لاستيفاء المعايير المحددة في اتفاق ما.
    Cualquiera que fuera el enfoque por el que se optara a la larga, debería basarse en las normas establecidas en la Conclusión Nº 22 del Comité Ejecutivo. UN وأياً كان النهج المعتمد في النهاية، فإنه ينبغي أن يستند إلى المعايير المحددة في استنتاج اللجنة التنفيذية، رقم 22.
    las normas establecidas en ese artículo se aplican también a las órdenes preliminares y, por lo tanto, hay que mantenerlas. UN كما تنطبق المعايير الواردة في هذه المادة على الأوامر الأوَّلية ومن ثم ينبغي الإبقاء على هذه المادة.
    El elemento primordial era que todos los mandatos tenían por objeto impulsar la aplicación o la puesta en práctica de las normas establecidas en los dos Pactos Internacionales. UN وأهم هذه العناصر اﻷساسية هو أن الهدف من الولايات جميعاً هو دعم تنفيذ أو تحقيق المعايير الواردة في العهدين الدوليين.
    También insta al Gobierno de Cuba a poner coto a la detención arbitraria que viola las normas establecidas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وتحث المقررة الخاصة حكومة كوبا كذلك على وقف ممارسة الاعتقال التعسفي التي تنتهك المعايير المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El artículo 23, por ejemplo, parece indicar que los tratados, pactos y convenios sobre derechos humanos ratificados por Venezuela prevalecen sobre las normas establecidas en la Constitución venezolana. UN فيبدو أن المادة 23 مثلا تشير إلى أن المعاهدات والعهود والاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان والتي صدقت عليها فنـزويلا تتمتع بالأسبقية على المعايير المنصوص عليها في الدستور الفنزويلي.
    Sin embargo, algunas de las normas establecidas en los artículos están sujetas a otros regímenes de tratados especializados. UN وتخضع بعض هذه القواعد المنصوص عليها في المواد لنظم تعاهدية متخصصة أخرى، كيفما اتفق.
    las normas establecidas en los artículos 20 y 21 creaban un mecanismo que permitía a los jueces determinar si había habido una infracción de una norma primaria o de una obligación. UN وتؤدي القواعد المنصوص عليها في المادتين 20 و21 إلى وجود آلية تمكين القضاة من تحديد ما إذا وقع انتهاك لقاعدة أولية أو التزام أولي.
    Otros habían promulgado legislación en que se abordaban las cuestiones del niño con arreglo a las normas establecidas en las convenciones internacionales pertinentes y en las Directrices. UN وذكرت بلدان أخرى أنها سنّت تشريعات تتناول شؤون الأطفال وفقا للمعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة وفي المبادئ التوجيهية.
    La Comisión no debería elaborar normas en el ámbito de las organizaciones internacionales que fueran simplemente equivalentes a las normas establecidas en el proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados. UN وعلى اللجنة تفادي وضع قواعد في مجال المنظمات الدولية تطابق القواعد الواردة في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Por ello, es indispensable que dispongan de los recursos necesarios para vigilar y facilitar la aplicación por los Estados partes de las normas establecidas en los instrumentos de que se ocupan. UN ولذلك فإن من الضروري أن تحصل هذه اﻷجهزة على الموارد اللازمة لمراقبة وتسهيل تنفيذ جميع الدول اﻷطراف للقواعد المنصوص عليها في الصكوك المعهود بها اليها.
    Desde 2004 todas las entidades han adoptado medidas para cumplir las normas establecidas en el boletín del Secretario General. UN 13 - واتخذ جميع الكيانات منذ عام 2004، إجراءات للامتثال للمعايير الواردة في نشرة الأمين العام.
    Además, en sus fallos, los tribunales están obligados a respetar las normas establecidas en los tratados internacionales pertinentes. UN وعلاوة على ما سبق، يشترط تقيد المحاكم في قراراتها بالمعايير المحددة في المعاهدات الدولية ذات الصلة.
    Como precedente de esto citó la referencia que se hace en la Convención Europea para la Prevención de la Tortura a las normas establecidas en el Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. UN واستشهد كسابقة على هذا باﻹشارة في الاتفاقية اﻷوروبية لمنع التعذيب إلى المعايير المبينة في اتفاقية حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Además, el pensionista puede solicitar que el nivel de su pensión de vejez se calcule de conformidad con las normas establecidas en la Ley de seguro de pensiones. UN وإلى جانب ذلك، يُمكن للمستفيد من المعاش أن يطلب حساب مستوى معاش الشيخوخة وفقاً للقواعد المحددة في قانون تأمين المعاشات.
    También trabajan con los servicios médicos de la misión en la realización de inspecciones regulares para asegurar que las instalaciones y equipos médicos, y la línea de reabastecimiento de medicamentos y productos médicos, se ajustan a las normas establecidas en el Manual sobre equipo de propiedad de los contingentes. UN كما يعملون مع الدائرة الطبية للبعثة لإجراء عمليات تفتيش منتظمة ضمانا لاستيفاء المرافق والمعدات الطبية وخط إعادة الإمداد بالأدوية والمستهلكات الطبية للمعايير المحددة في دليل المعدات المملوكة للوحدات.
    El Comité expresa la preocupación de que se pueda negar a las víctimas de violaciones de los derechos humanos recurso efectivo, a pesar de la aplicabilidad directa del Pacto, si los tribunales se atienen a las normas establecidas en la Constitución. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من إمكان حرمان ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان من الانتصاف الفعال فيما إذا تمسكت المحاكم بالمعايير المنصوص عليها في الدستور، وذلك على الرغم من انطباق العهد على نحو مباشر.
    174. El Gobierno, el SPLA y cualquier otro grupo armado que intervenga en el conflicto deben cumplir plenamente las normas establecidas en los Convenios de Ginebra y los instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables. UN 174- ينبغي أن تتقيد الحكومة والجيش الشعبي لتحرير السودان وأي جماعات أخرى مشتركة في النزاع المسلح تقيداً تاماً بالمعايير المبينة في اتفاقيات جنيف وصكوك حقوق الإنسان الدولية الواجبة التطبيق.
    El proyecto de comentario tiene por objeto orientar la interpretación de los proyectos de principios y señalar explícitamente la base jurídica internacional de las normas establecidas en los proyectos de principios. UN والهدف من مشروع التعليق توجيه عملية تفسير مشاريع المبادئ، وكذلك تحديد الأساس القانوني الدولي للمعايير المبينة في مشاريع المبادئ تحديداً صريحاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus