"las normas que rigen la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القواعد التي تحكم
        
    • القواعد المنظمة
        
    • القواعد التي تنظم
        
    • للقواعد التي تحكم
        
    • القواعد الناظمة
        
    • للقواعد المنظمة
        
    • للقواعد الناظمة
        
    • الأنظمة التي تحكم
        
    • بالقواعد الناظمة
        
    • ويجب أن تكون قواعد
        
    • والقواعد التي تحكم
        
    • فالقواعد التي تحكم
        
    • بالقواعد التي تنظم
        
    • بالمعايير الناظمة
        
    • للقواعد التي تنظم
        
    ii) las normas que rigen la delegación de autoridad, especialmente en las esferas de finanzas y adquisiciones; UN ' ٢ ' القواعد التي تحكم التفويض في السلطات، وخاصة في مجالي التمويل والشراء؛
    Expresando su preocupación por la escasa representación de mujeres en la adopción de decisiones económicas, incluida la formulación de políticas monetarias y fiscales y de las normas que rigen la remuneración, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء ضعف تمثيل المرأة في عملية صنع القرار الاقتصادي، بما في ذلك صياغة السياسات النقدية والمالية وكذلك وضع القواعد التي تحكم اﻷجر،
    No considerarla puede contravenir la obligación que incumbe al Estado del foro en virtud de las normas que rigen la inmunidad. UN وعدم النظر فيها يمكن أن ينتهك التزام دولة المحكمة المقرر بموجب القواعد المنظمة للحصانة.
    Se aplicarán las normas que rigen la nacionalidad, si bien acaso sea necesario introducir algunas enmiendas en la normativa sobre doble nacionalidad cuando la persona sea nacional del Estado demandante y agente de la organización internacional demandada. UN حيث تنطبق القواعد التي تنظم الجنسية، وإن كان سيتعين إدخال بعض التعديلات على قواعد ازدواج الجنسية في الحالات التي يكون فيها الفرد من رعايا الدولة المطالبة ووكيلا في المنظمة الدولية المدعى عليها.
    Estas transacciones suelen llevarse a cabo de conformidad con las normas que rigen la adjudicación de contratos sobre bienes públicos. UN وكثيرا ما تتم هذه الصفقات وفقا للقواعد التي تحكم منح العقود من أجل التصرف بممتلكات الدولة .
    Expresando su preocupación por la escasa representación de mujeres en la adopción de decisiones económicas, incluida la formulación de políticas monetarias y fiscales y de las normas que rigen la remuneración, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء ضعف تمثيل المرأة في عملية صنع القرار الاقتصادي، بما في ذلك صياغة السياسات النقدية والمالية وكذلك وضع القواعد التي تحكم اﻷجر،
    En su discurso, la Ministra comprobó que las normas que rigen la vida cotidiana en nuestra sociedad son masculinas. UN ولاحظت الوزيرة، في خطابها أمام المؤتمر، أن القواعد التي تحكم الحياة اليومية في مجتمعنا هي قواعد رجالية.
    En general, se trata de las normas que rigen la admisibilidad de las reclamaciones. UN وهذا يعني بوجه عام القواعد التي تحكم قبول المطالبات.
    Sería equivocado transferir mecánicamente a esta sección las normas que rigen la responsabilidad de los Estados. UN وأضاف أنه سيكون من الخطأ تحويل القواعد التي تحكم مسؤولية الدولة إلى هذا القسم بطريقة آلية.
    ¿Tiene Ud. más observaciones que formular acerca de las normas que rigen la aplicación de la Convención en su país? UN هل لديكم أي تعليقات إضافية بشأن القواعد التي تحكم تنفيذ اتفاقية نيويورك في بلدكم؟
    las normas que rigen la cláusula de no competencia figuran en el artículo 7:653 del Código Civil. UN وتنص المادة 7:653 من القانون المدني الهولندي على القواعد التي تحكم شرط عدم المنافسة.
    Además, Rusia está dispuesta a participar activamente en la labor de unificación de las normas que rigen la cesión en el financiamiento mediante efectos a cobrar, que podrían complementar eficazmente el Convenio del UNIDROIT sobre el Facturaje Internacional. UN وإن وفده على استعداد للمشاركة بنشاط في الجهود الرامية الى توحيد القواعد المنظمة للتمويل بحوالة الديون والتي يمكن أن تكمل اتفاقية شراء الديون الدولية.
    II. El carácter de las normas que rigen la protección diplomática UN ثانيا - طابع القواعد المنظمة للحماية الدولية
    las normas que rigen la seguridad y la higiene en el trabajo se establecen en el capítulo 10 del Código de Trabajo, en el que se estipula que el empleador es responsable de observar las normas prescritas, y se especifican los derechos pertinentes de los empleados. UN وترد القواعد المنظمة للسلامة والصحة في العمل في الفصل 10 من قانون العمل، حيث يُحمل رب العمل مسؤولية مراعاة المعايير المنصوص عليها، وحيث تُحدد حقوق الموظفين ذات الصلة.
    Esas palabras se han incluido fundamentalmente para distinguir la aplicación del presente proyecto de principios de la aplicación de las normas que rigen la responsabilidad del Estado por hecho ilícito (State responsibility). UN وهذه العبارة بالذات اعتمدت أساساً لتمييز المبادئ الحالية عن تطبيق القواعد التي تنظم مسؤولية الدول.
    Seguirán aplicándose las normas que rigen la presentación de información sobre los bienes. UN سيواصل المكتب تطبيق القواعد التي تنظم عملية الإبلاغ عن الممتلكات.
    Estas transacciones suelen llevarse a cabo de conformidad con las normas que rigen la adjudicación de contratos sobre bienes públicos. UN وكثيرا ما تتم هذه الصفقات وفقا للقواعد التي تحكم منح العقود من أجل التصرف بممتلكات الدولة .
    las normas que rigen la jurisdicción extraterritorial indican que estas disposiciones son lícitas. UN وتوحي القواعد الناظمة للولاية القضائية خارج الإقليم بأن مثل هذه الأحكام تُعتبر مسموحاً بها.
    Conforme a las normas que rigen la utilización de sus servicios, se acoge con beneplácito el aporte de personal civil a las misiones sobre el terreno que necesiten sus conocimientos especializados. UN ١١٠ - وفقا للقواعد المنظمة لاستخدام موظفين مدنيين في البعثات الميدانية حيث قد تكون خبرتهم أمرا مطلوبا، فإن توفير هؤلاء الموظفين جدير بالترحيب.
    En ambas situaciones, es importante asegurar que los procedimientos propicien en general el cumplimiento de los objetivos fundamentales de las normas que rigen la adjudicación de contratos públicos. UN وفي أي من الحالتين ، من المهم كفالة أن تفضي هذه الاجراءات بصورة عامة الى تحقيق اﻷهداف اﻷساسية للقواعد الناظمة لارساء العقود العمومية .
    Asimismo dice que le gustaría saber más sobre las normas que rigen la colocación de niños en hogares de guarda. UN وقالت إنها ترغب أيضا في الحصول على مزيـد من المعلومات عن الأنظمة التي تحكم وضع الأطفال في حضانة الغير.
    La Administración debería tener un mayor margen de maniobras, que le permitiese exigir el cumplimiento de las normas que rigen la selección del personal. UN وعليه ينبغي إتاحة قدر أكبر من المناورة إلى اﻹدارة بما يمكنها من طلب التقيد بالقواعد الناظمة لاختيار الموظفين.
    30. las normas que rigen la práctica de la prueba en los procedimientos jurídicos relativos al patrimonio cultural de los pueblos indígenas serán adaptadas a las culturas y leyes consuetudinarias de los pueblos interesados aplicables al elemento del patrimonio cultural en litigio. UN 30- ويجب أن تكون قواعد الإثبات في الإجراءات القانونية المتعلقة بالتراث الثقافي للشعوب الأصلية مكيّفة مع ثقافة الشعب المعني وقوانينه العرفية المتصلة بعناصر التراث الثقافي موضوع النزاع.
    La Comisión también tiene la responsabilidad, con arreglo a las normas que rigen la planificación y la presupuestación por programas, de examinar el contenido técnico y la coherencia de los planes y propuestas de la propia Organización. UN واللجنة مسؤولة أيضا، بمقتضى اﻷنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج وميزنتها، عن استعراض المضمون التقني لخطط عمل اﻷمم المتحدة ذاتها ومقترحاتها، وعن استعراض اتساق تلك الخطط والمقترحات.
    las normas que rigen la elaboración del presupuesto por programas se tuvieron que dejar de lado en el bienio 1996-1997 para lograr un nivel predeterminado de gastos en función de una reducción importante que debía hacerse en un período limitado de tiempo. UN فالقواعد التي تحكم الميزانية البرنامجية تعين تنحيتها جانبا في فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ لمجابهة مستوى من الميزانية محدد سلفا ينطوي على تخفيض كبير تعين تحقيقه في غضون فترة زمنيــــة محدودة.
    La UNAMID ha logrado progresos notables en lo que respecta al cumplimiento y velará por que se cumplan estrictamente las normas que rigen la delegación de autoridad. UN وقد أحرزت تقدما ملحوظا في كفالة الامتثال، وستكفل التقيد تقيدا صارما بالقواعد التي تنظم تفويض السلطة
    Por lo que atañe a las normas que rigen la enseñanza de idiomas en Ginebra, pide que se apliquen a los funcionarios de las misiones permanentes de Ginebra las mismas normas que se aplican en Nueva York. UN كما طلبت، فيما يتعلق بالمعايير الناظمة لتعليم اللغات في جنيف، تطبيق المعايير ذاتها على موظفي البعثات الدائمة في جنيف كما هو الحال في نيويورك.
    Quinto, las Naciones Unidas deben asegurarse de que los indonesios sepan que, de acuerdo con los principios universales de derecho internacional, Timor Oriental es aún considerado un territorio no autónomo, de conformidad con las normas que rigen la descolonización. UN وخامســـا، ينبغي أن تعمل اﻷمم المتحدة على أن يعرف الاندونيسيون أن تيمـــور الشرقية لا تزال تعتبر، وفقا لمبادئ القانون الدولي العالمية، إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي وفقا للقواعد التي تنظم إنهاء الاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus