En el ámbito de la inmunización, las Islas han alcanzado niveles que se ajustan a las normas regionales, y en ocasiones las superan. | UN | وتوصلت جزر تركس وكايكوس في ميدان التحصين إلى مستويات استوفت فيها المعايير الإقليمية بل وتخطتها في بعض الأحيان. |
Otro grupo especial examinó las normas regionales e internacionales sobre los cambios de régimen no sometidos a la constitución. | UN | ونظر فريق خبراء آخر في المعايير الإقليمية والدولية المتعلقة بتغيير الأنظمة غير الدستورية. |
Los servicios de salud del Organismo fueron eficaces en función del costo, conforme a las normas regionales e internacionales. | UN | وكانت الخدمات الصحية التي تقدمها الوكالة فعالة من حيث التكاليف حسب المعايير الإقليمية والدولية. |
52. En referencia al Programa de Acción de Almaty, un experto destacó la necesidad de fomentar la capacidad, en particular en el contexto de las normas regionales y multilaterales relativas a la facilitación del comercio y el transporte. | UN | 52- وفي معرض الإشارة إلى برنامج عمل ألماتي، شدد أحد الخبراء على الحاجة إلى بناء القدرات، لا سيما في سياق القواعد الإقليمية والمتعددة الأطراف ذات الصلة بتيسير التجارة والنقل. |
La Declaración debería utilizarse para ayudar a definir y reforzar las normas regionales de derechos humanos, fundamentar causas relativas a cuestiones de las minorías en los tribunales regionales y los órganos de supervisión y evaluar la acción de los Estados en cuanto a los derechos de las minorías. | UN | وينبغي أن يُستخدَم الإعلان للمساعدة على وضع معايير إقليمية لحقوق الإنسان وتوطيدها، ودعم الدعاوى القضائية ذات الصلة بقضايا الأقليات في المحاكم الإقليمية وهيئات الرصد، ودفع الجهود المبذولة لمتابعة أداء الدول في مجال حقوق الأقليات. |
Se citó como ejemplo el abandono de las normas regionales para adoptar normas internacionales o la adopción unilateral de derechos y cargas no discriminatorios. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، التحول عن المعايير الإقليمية إلى المعايير الدولية، أو اعتماد رسوم وتكاليف غير تمييزية من جانب واحد. |
El estudio tiene por objeto determinar si las comunidades identificadas cumplen los criterios de clasificación como pueblos indígenas a la luz de las normas regionales e internacionales. | UN | وتهدف الدراسة إلى التيقن مما إذا كانت مجتمعات محلية محددة تفي بالمعايير التي تؤهلها لتكون من الشعوب الأصلية في ضوء المعايير الإقليمية والدولية. |
Los participantes convinieron en que las normas regionales no podían suspender la aplicación de las normas internacionales. | UN | واتفق المشاركون على أن المعايير الإقليمية لا يمكن أن تنتقص من المعايير الدولية. |
Las disposiciones de esta Ley además están en consonancia con las normas regionales e internacionales. | UN | وتتماشى الأحكام المنصوص عليها في هذا القانون أيضاً مع المعايير الإقليمية والدولية. |
Europa ya había tomado la iniciativa adoptando normas concretas sobre las minorías y elaborando el proyecto de una norma universal que, junto a las normas regionales, tendría un impacto aún mayor en la protección de los derechos de todas las minorías. | UN | وقال إن أوروبا فتحت الطريق باعتمادها معايير محددة تتعلق بالأقليات. وأضاف قوله إن إعداد معايير عالمية جنباً إلى جنب مع المعايير الإقليمية سيكون له أثر أكبر على حماية حقوق الأقليات كافة. |
81. Algunos asistentes destacaron que las normas regionales podrían servir para complementar las normas internacionales mientras que otros destacaron que las normas regionales podrían ser de utilidad para la elaboración de otros instrumentos internacionales. | UN | 81- وشدد بعض المشاركين على أن المعايير الإقليمية يمكن أن تكمل المعايير الدولية، في حين شدد آخرون على أن تلك المعايير جديرة بأن تساعد على وضع معايير دولية جديدة. |
En la región de Asia y el Pacífico, se manifestó preocupación por que los órganos subregionales que pudieran crearse en el futuro operaran sobre la base de unas normas de derechos humanos menos estrictas que las normas regionales o internacionales. | UN | ففي منطقة آسيا والمحيط الهادئ تم الإعراب عن قلق من أن الهيئات دون الإقليمية التي قد تنشأ مستقبلاً يمكنها العمل على أساس معايير لحقوق الإنسان تكون أدنى من المعايير الإقليمية أو الدولية. |
En la Conferencia se hizo hincapié en las normas regionales e internacionales relativas a las tecnologías de operación y se presentaron diversas normas y recomendaciones en materia de documentación electrónica, sistemas de ventanilla única e intercambio de datos electrónicos. | UN | وأكد المؤتمر على المعايير الإقليمية والدولية لتكنولوجيات التشغيل، وعرض عدة معايير وتوصيات بشأن المستندات الإلكترونية، ونظم الشبابيك الوحيدة، والتبادل الإلكتروني للبيانات. |
las normas regionales reflejan dicho enfoque. | UN | 21 - وتعكس المعايير الإقليمية مثل هذا النهج. |
La inclusión de disposiciones firmes sobre los derechos de las minorías en las normas regionales contribuiría a que se prestase más atención a los derechos de las minorías en los planos regional y nacional. | UN | وسيساعد إدراج أحكام ثابتة لحقوق الأقليات في المعايير الإقليمية على تعزيز وتحسين العناية بحقوق الأقليات على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
La inclusión de disposiciones firmes sobre los derechos de las minorías en las normas regionales podría contribuir a que se preste más atención a los derechos de las minorías en los planos regional y nacional. | UN | وقد يساعد إدراج أحكام ثابتة لحقوق الأقليات في المعايير الإقليمية على تعزيز وتحسين العناية بحقوق الأقليات على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
Además, algunos encuestados destacaron la importancia de las normas regionales (Unión Europea, América Latina) y otros la falta de normas internacionales en esferas como la de las estadísticas culturales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكر بعض المجيبين أهمية المعايير الإقليمية (الاتحاد الأوروبي، أمريكا اللاتينية) بينما أشار آخرون إلى انعدام المعايير الدولية في مجالات مثل الإحصاءات الثقافية. |
Los servicios de salud del Organismo eran rentables de acuerdo con las normas regionales e internacionales, es más, los logros de sus programas le situaban más cerca de los países de ingresos medios, que según la OMS gastaban entre 75 y 550 dólares per cápita. | UN | وتعتبر الخدمات الصحية التي تقدمها الوكالة خدمات فعالة من حيث التكاليف بحسب المعايير الإقليمية والدولية، وإضافة إلى ذلك فإن إنجازات البرنامج تجعله أقرب إلى إنجازات البلدان المتوسطة الدخل التي تنفق ما بين 75 و 550 دولارا للفرد الواحد، بحسب تقديرات منظمة الصحة العالمية. |
83.65 Incorporar rápidamente las enmiendas legales aprobadas para que su sistema de asilo se ajuste plenamente a las normas regionales e internacionales de derechos humanos (Suiza); | UN | 83-65- الإسراع في إدراج التعديلات التشريعية المعتمدة لكي يصبح نظامها الخاص باللجوء متماشياً تماماً مع القواعد الإقليمية والدولية في مجال حقوق الإنسان (سويسرا)؛ |
24. Se señalaron dos factores que obstaculizaban la aplicación de las leyes sobre competencia en la jurisdicción de la UEMAO: en primer lugar, la dificultad " psicológica " para aceptar la opinión del tribunal que concede la jurisdicción exclusiva a la Comisión regional y, en segundo lugar, la necesidad de adaptar las legislaciones nacionales a las normas regionales. | UN | 24- لقد حدد عاملان على أنهما يشكلان عائقين أمام تنفيذ قوانين المنافسة في الولاية القضائية للاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا: الأول هو الصعوبة " النفسية " في قبول رأي المحكمة القاضي بمنح الاختصاص الحصري للجنة الإقليمية، والثاني هو ضرورة تكييف القوانين الوطنية لتكون منسجمة مع القواعد الإقليمية. |
La Declaración debería utilizarse para ayudar a definir las normas regionales de derechos humanos, fundamentar causas relativas a cuestiones de minorías en los tribunales regionales y órganos de supervisión y evaluar el desempeño por el Estado de su función de vigilar los derechos de las minorías. | UN | وينبغي أن يُستخدَم الإعلان للمساعدة على وضع معايير إقليمية لحقوق الإنسان، ودعم الدعاوى القضائية ذات الصلة بقضايا الأقليات في المحاكم الإقليمية وهيئات المتابعة، ودفع الجهود المبذولة لرصد أداء الدولة المعنية في مجال حقوق الأقليات. |
Además, las normas regionales se aplicaban a las empresas únicamente de manera marginal. | UN | ثم إن الأنظمة الإقليمية لا تطبق على الشركات إلا لماماً. |