En particular, Amnistía Internacional ha fomentado la integración de las normas relativas a los derechos humanos en los mandatos y métodos de trabajo de los organismos en las Naciones Unidas. | UN | وشجعـت على نحو خاص دمج معايير حقوق الإنسان في ولايات وكالات الأمم المتحدة وأساليب عملها. |
las normas relativas a los derechos humanos en el país siguen mejorando merced a las iniciativas gubernamentales de reforma. | UN | وقد استمر تحسن معايير حقوق الإنسان في البلد بفضل جهود الإصلاح التي تبذلها الحكومة. |
las normas relativas a los derechos humanos deben formar parte de la cultura y del sistema educativo, así como de la visión que del mundo tenga cada persona. | UN | ومن الحري بمعايير حقوق الإنسان أن تكون جزءا من الثقافة والنظام التعليمي، وكذلك من وجهة النظر العالمية لدى كل فرد. |
Es importante mantener las normas relativas a los derechos humanos de la mujer a medida que se da cumplimiento a las promesas hechas en Beijing. | UN | ومن المهم المحافظة على المعايير المتصلة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة مع التقدم في تنفيذ الوعود التي قطعت في بيجين. |
Esas actividades entran en el marco de las actividades destinadas a sensibilizar a la población y las organizaciones no gubernamentales ante los esfuerzos que todavía deben realizarse para que se respeten más las normas relativas a los derechos humanos. | UN | وتدخل هذه الأنشطة في إطار توعية السكان والمنظمات غير الحكومية بالجهود التي لا يزال ينبغي بذلها لتحسين احترام القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Ese apoyo político y la orientación con respecto a la aplicación de las normas relativas a los derechos humanos en Kosovo deberían permitir restablecer la confianza y el consenso necesarios entre todas las comunidades. | UN | ومن شأن هذا الدعم السياسي ومواصلة تطبيق المعايير المتعلقة بحقوق الإنسان في كوسوفو السماح بإعادة بناء الثقة والتوافق اللازمين بين جميع الطوائف. |
Toda esta información se recogerá, según proceda, con el consentimiento explícito de las víctimas, teniendo en cuenta la forma en que se definan a sí mismos y de conformidad con las normas relativas a los derechos humanos y las libertades fundamentales, como las disposiciones sobre protección de datos y las garantías de la intimidad; esta información no deberá utilizarse indebidamente. | UN | ويتعين تجميع هذه المعلومات، حيثما كان ذلك ملائماً، بموافقة صريحة من جانب الضحايا، على أساس تعريفهم الذاتي وطبقاً للأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، كاللوائح الخاصة بحماية البيانات وضمانات حرمة الخصوصيات. ولا يجوز إساءة استعمال هذه المعلومات؛ |
La comunidad internacional debe seguir vigilando para que las normas relativas a los derechos humanos sean respetadas en todo el mundo. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي أن يواصل المجتمع الدولي مراقبة احترام قواعد حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
En general, Amnesty International ha observado que las condiciones de detención no respetan a menudo las normas relativas a los derechos humanos fundamentales. | UN | 36 - وعلى العموم، لاحظت منظمة العفو الدولية أن ظروف الاحتجاز لا تحترم في غالب الأحيان معايير حقوق الإنسان الأساسية. |
También son nuestros valores -- el respeto de las normas relativas a los derechos humanos y el compromiso con el derecho internacional -- los que nos aglutinan en nuestras acciones de lucha contra el terrorismo. | UN | كذلك فإن ما يوحدها في إجراءاتها في مكافحة الإرهاب هي قيمنا واحترام معايير حقوق الإنسان والالتزام بالقانون الدولي. |
Israel ha seguido incumpliendo las normas relativas a los derechos humanos a pesar de encontrarse supuestamente envuelto en un proceso de paz. | UN | ولا تزال إسرائيل، على الرغم من الزعم بأنها تشارك في عملية للسلام، تخرق كل معايير حقوق الإنسان. |
Es preciso realizar esfuerzos coordinados y uniformes a escala internacional a fin de colmar la separación que hay entre las normas relativas a los derechos humanos y su aplicación. | UN | ويتعين بذل جهود متسقة وموحدة على الصعيد الدولي لسد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وتطبيقها. |
La comunidad internacional promete su buena disposición y su voluntad para contribuir a las actividades encaminadas a acrecentar la capacidad de Burundi para promover el respeto de las normas relativas a los derechos humanos y el Estado de derecho. | UN | ويؤكد المجتمع الدولي رغبته واستعداده لتقديم المساعدة في الجهود الرامية إلى بناء قدرات بوروندي على تعزيز احترام معايير حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Las iglesias y las organizaciones no gubernamentales desempeñan un papel destacado en la promoción y la protección de las normas relativas a los derechos humanos entre la población y participan en diversas actividades relacionadas con los derechos humanos. | UN | تضطلع الكنائس والمنظمات غير الحكومية بدور بارز في ترويج معايير حقوق الإنسان وحمايتها لدى أفراد الجمهور في الجمهورية وتشارك في طائفة مختلفة من أنشطة حقوق الإنسان. |
Las fuerzas de seguridad reciben instrucciones estrictas de que respeten las normas relativas a los derechos humanos mientras luchan contra el terrorismo. | UN | ولدى قوات الأمن توجيهات صارمة للتقيد بمعايير حقوق الإنسان أثناء مكافحة الإرهاب. |
Esta sección desempeña una apreciable función en la sensibilización a las normas relativas a los derechos humanos. | UN | ويؤدي هذا الفرع دوراً إيجابياً في التوعية بمعايير حقوق الإنسان. |
El despliegue de observadores encargados de supervisar el respeto de las normas relativas a los derechos humanos y de tranquilizar a los grupos o comunidades que se sienten amenazados, es otra medida útil que ha de tenerse en cuenta. | UN | وثمة تدبير آخر ربما كان من المفيد النظر فيه، وهو نشر مراقبين لمراقبة التقيُّد بمعايير حقوق الإنسان والمساعدة على طمأنة المجتمعات أو المجموعات التي تشعر بأنها تتعرض لخطورة. |
La Comisión obedece a las normas del derecho internacional y respeta las normas relativas a los derechos humanos. | UN | وتتقيد هذه اللجنة بقواعد القانون الدولي وتراعي المعايير المتصلة بحقوق الإنسان. |
En efecto, ocurre que la Comisión se ha ocupado igualmente de las cuestiones del reto de la inmigración irregular y las normas relativas a los derechos humanos aplicables a los migrantes denominados ilegales. | UN | ويبدو بالفعل أن اللجنة نظرت أيضا في مسألة التحدي الذي تطرحه الهجرة غير القانونية() ومسألة القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان السارية على المهاجرين الذي يسمّون بالمهاجرين غير القانونيين(). |
Debido a que el Relator Especial ha indicado que, según su opinión, el respeto a las normas relativas a los derechos humanos constituyen la mejor defensa contra las manifestaciones de racismo y que los Estados deberían no solamente adoptar las medidas legislativas apropiadas, sino cooperar igualmente con la sociedad civil, la oradora desearía conocer las mejores prácticas sobre el terreno. | UN | 22 - وأضافت أن المقرر الخاص إذ أشار إلى أن احترام المعايير المتعلقة بحقوق الإنسان تشكل أفضل وسيلة دفاعية ضد مظاهر العنصرية، وأن الدول ينبغي ألا تقتصر على اعتماد تدابير تشريعية مناسبة، بل التعاون أيضا مع المجتمع المدني، قالت إنها تود أن تعرف ما هي أفضل الممارسات في هذا المجال. |
Esos datos estadísticos deben recogerse, según proceda, con el consentimiento explícito de las víctimas, teniendo en cuenta la forma en que se definan a sí mismos y de conformidad con las normas relativas a los derechos humanos y las libertades fundamentales, como las disposiciones sobre protección de datos y las garantías de la intimidad; esta información no deberá utilizarse indebidamente. | UN | وينبغي جمع معلومات كهذه، حسب الاقتضاء، بموافقة صريحة من جانب الضحايا، على أساس تحديد هويتهم الذاتية وطبقاً للأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، كاللوائح المتعلقة بحماية البيانات وضمانات حرمة الخصوصيات. ويجب ألا يُساء استعمال هذه المعلومات. |
El respeto de los derechos humanos es una cuestión nacional y convendrá apoyar los sistemas de protección establecidos por los países, de forma que todos se familiaricen con las normas relativas a los derechos humanos y puedan beneficiarse de ellas. | UN | ونظراً لأن احترام حقوق الإنسان مسؤولية وطنية، ينبغي دعم الآليات الوطنية للحماية لضمان فهم قواعد حقوق الإنسان وضمان وصولها إلى الجميع. |
Cualquiera que sea la condición jurídica del migrante, el Estado tiene la responsabilidad de garantizar que se cumplen las normas relativas a los derechos humanos fundamentales y que todos los migrantes son tratados con dignidad. | UN | والدولة مسؤولة، بغض النظر عن الوضع القانوني للمهاجر، عن الالتزام بقواعد حقوق الإنسان الأساسية، وعن معاملة جميع المهاجرين معاملة تحفظ لهم كرامتهم. |