"las normas relativas al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القواعد المتعلقة
        
    • القواعد المتصلة
        
    • للقواعد المتعلقة
        
    • المعايير المتصلة
        
    • اللوائح الخاصة بتنظيم
        
    • للقواعد القائمة التي تحكم
        
    • بالقواعد المتصلة
        
    • بالحدود المفروضة على
        
    Por lo tanto, las normas relativas al falso testimonio debían incluirse en el estatuto. UN وقيل أيضا إنه ينبغي إدراج القواعد المتعلقة بشهادة الزور في النظام اﻷساسي.
    Deseo señalar que continuarán aplicándose las normas relativas al derecho a contestar que se mencionaron ayer. UN أود أن أشير الى أن القواعد المتعلقة بحقوق الرد التي طبقت باﻷمس ستطبق اليوم أيضا.
    Sin embargo, es evidente que las normas relativas al uso de la fuerza dan lugar a obligaciones erga omnes: son obligaciones colectivas. UN غير أن القواعد المتعلقة باستخدام القوة تترتب عنها بطبيعة الحال التزامات ذات حجية مطلقة تجاه الكافة: فهي التزامات جماعية.
    El orador también propone que se revisen las normas relativas al pago de una indemnización a los que han sido víctimas de violencia o han perdido bienes como consecuencia del desempeño de sus funciones en la Organización. UN واقترح أيضا أن تراجع القواعد المتصلة بتعويض من عانوا من العنف أو فقد الممتلكات فيما يتصل بعملهم من أجل المنظمة.
    - Instruir las investigaciones que se inicien para establecer el cumplimiento de las normas relativas al área a su cargo. UN القيام بالتحقيقات للتأكد من الامتثال للقواعد المتعلقة بالمجال الذي يدخل ضمن اختصاصها.
    Impartir formación a médicos, jueces, fiscales y agentes de policía sobre las normas relativas al consentimiento libre e informado. UN وتدريب الأطباء والقضاة ووكلاء النيابة وأفراد الشرطة على المعايير المتصلة بالموافقة الحرة والواعية؛
    Establece las normas relativas al SNCC. UN يضع القواعد المتعلقة بالنظام الوطني للمساءلة والرقابة فيما يتعلق بالمواد النووية.
    Las enmiendas de las normas relativas al reconocimiento de paternidad entraron en vigor el 1° de enero de 2006. UN والتعديلات التي أُدخلت على القواعد المتعلقة بالاعتراف بالأبوَّة دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2006.
    Con respecto a los mecanismos del Protocolo de Kyoto, se mencionó la posibilidad de reforzar las normas relativas al trato de la adicionalidad en el marco del mecanismo para un desarrollo limpio. UN وبخصوص آليات بروتوكول كيوتو، أشير إلى إمكانية تعزيز القواعد المتعلقة بمعالجة عنصر الإضافة في إطار آلية التنمية النظيفة.
    las normas relativas al mantenimiento para autorizar la inmigración de otros familiares incluyen ahora requisitos más estrictos respecto de los ingresos de la persona de referencia. UN وأصبحت القواعد المتعلقة بالإعالة فيما يتصل بهجرة الأسرة تتضمن حاليا شروطا أكثر صرامة فيما يتعلق بدخل الشخص المعيل.
    La referencia a las normas relativas al transporte aéreo que figuraba en el párrafo 2 tenía solamente carácter ilustrativo. UN ولم يُشر في الفقرة 2 إلى القواعد المتعلقة بالنقل الجوي إلا لغرض توضيحي.
    100. En segundo lugar, hay países donde las normas relativas al uso general de la fuerza violan claramente las normas internacionales. UN 100- وفي الحالة الثانية، ثمة بلدان تنطوي فيها القواعد المتعلقة بالاستخدام العام للقوة على انتهاك واضح للمعايير الدولية.
    Cabe mencionar también que la mayoría de los donantes no desean dar mayor flexibilidad a las normas relativas al otorgamiento de contratos a empresas locales. UN ويترافق مع هذا عزوف أكثر الجهات المانحة عن تخفيف القواعد المتصلة بمنح العقود لشركات محلية.
    las normas relativas al derecho a ser elegida, y en general, las normas por las que se rigen las elecciones, no han sufrido cambios desde la presentación del último informe. UN منذ التقرير السابق، لم يحدث أي تغيير في القواعد المتصلة بالحق في الانتخاب وبصفة عامة، في القواعد المتصلة بالانتخابات.
    Ese enfoque da prioridad al proyecto de artículos en la aplicación de las normas relativas al uso conjunto que incluya tanto la navegación como otros usos del agua simultáneamente. UN ويولي هذا النهج أولوية لمشاريع المواد عند تطبيق القواعد المتصلة بالاستخدام المشترك الذي يشمل كل من الملاحة والاستخدامات اﻷخرى للمياه في وقت واحد.
    Examen de las normas relativas al bienestar y el esparcimiento UN ثانيا - استعراض للقواعد المتعلقة بالترفيه والاستجمام
    c) Cumplimiento de las normas relativas al límite de páginas; UN )ج( الامتثال للقواعد المتعلقة بالحدود المفروضة على عدد الصفحات؛
    c) Cumplimiento de las normas relativas al límite de páginas UN )ج( الامتثال للقواعد المتعلقة بالحدود المفروضة على عدد الصفحات
    A. Cambios en las normas relativas al aire, la UN ألف - التغيــرات التــي طرأت على المعايير المتصلة بالوسائط
    A. Cambios en las normas relativas al aire, la tierra UN ألف - التغيرات التي طرأت على المعايير المتصلة بالوسائط
    El Estado parte debe revisar las normas relativas al uso de estas armas, con miras a establecer un umbral elevado para su utilización, y prohibir expresamente su utilización contra niños y mujeres embarazadas. UN وينبغي أن تنقح الدولة الطرف اللوائح الخاصة بتنظيم استخدام هذه الأسلحة بغية رفع سقف استخدامها وفرض حظر صريح على استخدامها ضد الأطفال والنساء الحوامل.
    d) Establecer las necesidades de documentación anterior a los períodos de sesiones de los distintos órganos, gestionar el cumplimiento de las normas relativas al control y la limitación de la documentación y establecer metas de planificación de la capacidad para todas las dependencias de procesamiento con el fin de mejorar la puntualidad de la publicación de la documentación anterior a los períodos de sesiones; UN (د) تحديد الاحتياجات من الوثائق المقررة لما قبل الدورات، وتحقيق الامتثال للقواعد القائمة التي تحكم مراقبة الوثائق والحد منها وتحديد الأهداف بالنسبة لتخطيط القدرات لجميع وحدات التجهيز بغية تحسين عملية التقيد بمواعيد إصدار الوثائق المقررة لما قبل الدورات؛
    Se informó a la Comisión de que la UNCTAD se interesaba en colaborar con la Comisión respecto de las normas relativas al comercio electrónico. UN وأبلغت اللجنة بأن اﻷونكتاد مهتم حاليا بالتعاون مع اللجنة فيما يتعلق بالقواعد المتصلة بالتجارة اﻹلكترونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus