"las normas sociales que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأعراف الاجتماعية التي
        
    • المعايير الاجتماعية التي
        
    • للمعايير الاجتماعية التي
        
    • للأعراف الاجتماعية التي
        
    • والمعايير الاجتماعية التي
        
    • والأعراف الاجتماعية التي
        
    Por ello, es esencial movilizar a las mujeres y los hombres para encarar las normas sociales que agravan la vulnerabilidad de las mujeres. UN لذلك، من الضروري تعبئة النساء والرجال معاً لمواجهة الأعراف الاجتماعية التي تزيد ضعف المرأة.
    El conflicto frecuente entre las normas sociales que empujan a las niñas a un embarazo precoz y las normas legales que aspiran a mantenerlas en las escuelas hace que este fenómeno sea difícil de abordar. UN ومما يفضي إلى صعوبة معالجة هذه الظاهرة التصادم المتكرر بين الأعراف الاجتماعية التي بفعل ضغوطها تحدث حالات الحمل المبكر بين الفتيات، والقواعد القانونية التي تهدف إلى إبقاء هؤلاء الفتيات في المدارس.
    las normas sociales que condonan la violencia contra las mujeres y las niñas impiden que estas participen plenamente y en pie de igualdad en la vida social, económica y política. UN وأما الأعراف الاجتماعية التي تتغاضى عن العنف ضد النساء والفتيات فتمنع هؤلاء من المشاركة الكاملة وعلى قدم المساواة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Se llevará a cabo una campaña con mensajes para cambiar conductas, para darle la vuelta a las normas sociales que aceptan la violencia contra los niños en las escuelas. UN وستعمل حملة إعلامية لتغيير السلوك على أن تقلب، رأسا على عقب، المعايير الاجتماعية التي تقبل العنف ضد الأطفال في المدارس.
    Cambiar las normas sociales que sustentan y justifican las prácticas nocivas requiere que dichas expectativas se pongan en tela de juicio y se modifiquen. UN وتغيير المعايير الاجتماعية التي تنبع منها وتُبرَّر بها الممارسات الضارة يستلزم مجابهة مثل هذه التوقعات وتعديلها.
    :: Reconociendo que el género es una construcción social que define y establece una distinción entre los papeles, derechos, facultades, responsabilidades y obligaciones de mujeres y hombres, formando las bases de las normas sociales que definen el comportamiento de mujeres y hombres y determinan su poder social, económico y político. UN :: وإذ ندرك أن العلاقة بين الجنسين بناء اجتماعي يحدد ويميز أدوار المرأة والرجل، وحقوقهما، وسلطتهما، ومسؤوليتهما، والتزاماتهما، ويشكل الأساس للمعايير الاجتماعية التي تحدد سلوك المرأة والرجل وتقرر سلطتهما الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛
    También se han realizado progresos en la forma de encarar las normas sociales que dan lugar a la violencia, la explotación y los malos tratos, entre otras cosas mediante declaraciones sobre la eliminación de la mutilación o ablación genital femenina. UN كما جرى تحقيق أوجه تقدم في التصدي للأعراف الاجتماعية التي يقوم عليها العنف والاستغلال وإساءة المعاملة، بسبل من بينها إعلانات التخلي عن ممارسات قطع وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    A nivel nacional, Christian Aid y nuestros asociados piden enérgicamente que se realicen mayores esfuerzos para priorizar medidas orientadas a hacer efectivos los derechos de la mujer y a hacer frente a las normas sociales que discriminan a las mujeres. UN وعلى الصعيد الوطني، تدعو رابطة المعونة المسيحية وشركاؤها بقوة إلى بذل قدر أكبر من الجهود بغرض تحديد أولويات العمل اللازم لإعمال حقوق المرأة ومعالجة الأعراف الاجتماعية التي تتسبب في تعرضها للتمييز.
    Es necesario hacer frente a las normas sociales que impiden que las mujeres participen como iguales en la vida a todos los niveles, empezando por la unidad familiar. UN إن تلك الأعراف الاجتماعية التي تقف حجر عثرة بين المرأة والمشاركة بشكل متكافئ في الحياة، ثمة حاجة إلى معالجتها على جميع المستويات، بدءا من الأسرة المعيشية.
    :: El Programa para la Tecnología Apropiada en la Salud hace uso de programación innovadora, como el teatro callejero interactivo, los concursos mediante mensajes de texto enviados por teléfono móvil y películas, para ayudar a las comunidades de todo el mundo a examinar las normas sociales que pueden contribuir a la transmisión de las enfermedades. UN :: يستخدم برنامج التكنولوجيا الملائمة من أجل الصحة برمجة ابتكارية من قبيل عروض " مسرح الشارع " التفاعلية، والمسابقات التي تستفيد من الرسائل الكتابية عن طريق الهواتف الخلوية، والأفلام لمساعدة المجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم على دراسة الأعراف الاجتماعية التي قد تسهم في نقل المرض.
    También reviste importancia estratégica colaborar con los líderes religiosos para transformar las normas sociales que dan lugar a la aceptación de la violencia y la discriminación basadas en el género. UN 58 - ويكتسي العمل مع الزّعماء الدّينيين بُعدًا استراتيجيا أيضا عندما يُراد تغيير الأعراف الاجتماعية التي تقبل بالعنف القائم على نوع الجنس وبالتّمييز.
    A lo largo de todo el programa, los participantes debaten también sobre el papel asignado a cada género, por ejemplo analizando cómo ocupan el día hombres y mujeres, con objeto de resaltar las desigualdades a que se enfrentan las mujeres y poner en tela de juicio las normas sociales que perpetúan esas desigualdades. UN وطوال البرنامج، ناقش المشاركون أيضا أدوار الجنسين، وذلك على سبيل المثال، عن طريق تحليل الكيفية التي يقضي بها كل من الرجل والمرأة أوقاتهم كل يوم، من أجل إبراز أوجه عدم المساواة التي تتعرض لها المرأة ومن أجل تحدي الأعراف الاجتماعية التي تؤدي لاستمرار أوجه عدم المساواة هذه.
    Son ejemplos de esto las normas sociales que preservan la violencia contra niños, los factores institucionales y estructurales que promueven actitudes y conductas discriminatorias, las leyes y políticas que, por momentos, mantienen estructuras no equitativas en lugar de desmantelarlas, y los factores sociales que socavan la capacidad de recuperación. UN وتشمل الأمثلة الأعراف الاجتماعية التي تتمسك بالعنف ضد الأطفال، والعوامل المؤسسية والهيكلية التي تعزز الاتجاهات وأنماط السلوك التمييزية، والقوانين والسياسات التي تحافظ في بعض الحالات على هياكل التفاوت بدلا من تفكيكها، والعوامل الاجتماعية التي تضعف القدرة على الصمود.
    Las costumbres y las prácticas tradicionales constituyen los pilares del sistema jurídico consuetudinario e impregnan las normas sociales que, en consecuencia, repercuten en la estructura social de la sociedad. UN وتشكل العادات والممارسات التقليدية أسس النظام القانوني العرفي، وتنشر المعايير الاجتماعية التي ترتب، بناء على ذلك، أثـرا على الهيكل الاجتماعي للمجتمع.
    Al aplicarlo, los Estados debían aumentar el grado de concienciación, romper el silencio en torno a la violencia contra los niños y desafiar las normas sociales que la justificaban. UN ولدى القيام بذلك، ينبغي للدول إذكاء الوعي، وكسر حاجز الصمت فيما يتعلق بالعنف ضد الأطفال، وتحدي المعايير الاجتماعية التي تبرره.
    Las personas experimentan por primera vez la integración social en el seno de la familia y de la comunidad, y también en ellas se transmiten las normas sociales que cada persona adquiere durante la infancia y la juventud. UN وفي الأُسرة والمجتمع، يشهد الأفراد أول تجارب التكامل الاجتماعي، وتنتقل إليهم المعايير الاجتماعية التي يكتسبها جميع الأفراد أثناء مرحلتيّ الطفولة والشباب.
    Los hombres también resultan vulnerables debido a las normas sociales que alientan la doble moral de la promiscuidad masculina y la monogamia femenina, y fomentan creencias perjudiciales que favorecen el abuso de sustancias adictivas y la violencia. UN ويصبح الرجال معرضين للخطر بسبب المعايير الاجتماعية التي تشجع على الكيل بمكيالين فيما يتصل بعدم اقتصار الذكور على امرأة واحدة واقتصار الإناث على شريك واحد، والتي تدعم اعتقادات مضرة تشجع على إدمان المواد المخدرة والعنف.
    La geografía, el género, el patrimonio, la edad y la pertenencia étnica, así como las normas sociales que tienden a culpar y excluir a las personas que mantienen comportamientos de alto riesgo, generan desigualdades en la respuesta al SIDA. UN كما أن الموقع الجغرافي ونوع الجنس والغنى والسن والأصل العرقي، إلى جانب المعايير الاجتماعية التي عادة ما تُلقي اللوم على الأفراد الذين يسلكون سلوكا قد يؤدي إلى مخاطر كبيرة وتنبُذهم، تتسبب في عدم المساواة في التصدي للإيدز.
    8. En la comunicación conjunta 1 (JS1) se recomendó que Kirguistán adoptara todas las medidas necesarias para poner en tela de juicio las normas sociales que discriminaran a la mujer, mediante la concienciación y la aplicación de las normas jurídicas vigentes. UN 8- أوصت الورقة المشتركة 1 قيرغيزستان باتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي للمعايير الاجتماعية التي تميز ضد النساء؛ وبتقديم التوعية وتنفيذ المعايير القانونية القائمة(14).
    :: Regiones habitadas por refugiados, desplazados internos y migrantes de otras regiones de Azerbaiyán cuyas opiniones y percepciones se consideran importantes debido al hecho de que estas personas son los principales " portadores " de las normas sociales que afectan a los matrimonios a edad temprana; UN :: المناطق التي يعيش فيها لاجئون ومشردون ومهاجرون من مناطق أخرى في أذربيجان والذين تُعتبر آراؤهم ومفاهيمهم ذات أهمية نظرا لأن هؤلاء الأشخاص " ناقلون " رئيسيون للمعايير الاجتماعية التي تؤثر على زواج الأطفال.
    A pesar de los avances logrados en muchos países en la aprobación de leyes y políticas en ese sentido, el grado de aplicación es insuficiente y, en muchos casos, prevalecen las normas sociales, que propician que se continúe con la práctica. UN وبالرغم من التقدم الذي أحرزه العديد من البلدان في إقرار قوانين وسياسات من هذا القبيل، فإنفاذها غير كافٍ، وتكون الغلبة، في الكثير من الحالات، للأعراف الاجتماعية التي تسمح باستمرار هذه الممارسة.
    las normas sociales que sancionan el comportamiento aceptable del hombre y la mujer en distintos contextos influyen en la formación de la identidad subjetiva del individuo. UN والمعايير الاجتماعية التي تجزي السلوك الذكري واﻷنثوي المقبول بطرق مختلفة تؤثر على تشكيل الهوية الذاتية للفرد.
    Muchos países han puesto en marcha campañas de información pública para prevenir la violencia y abordar las actitudes y las normas sociales que toleran la violencia contra los niños. UN وأطلقت العديد من الدول حملات إعلامية لمنع العنف والتصدي للمواقف والأعراف الاجتماعية التي تتغاضي عن العنف ضد الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus