"las normas sociales y" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعايير الاجتماعية
        
    • القواعد الاجتماعية
        
    • الأعراف الاجتماعية
        
    • على اﻷعراف اﻻجتماعية
        
    • بالمعايير الاجتماعية
        
    • العادات الاجتماعية
        
    Las normas económicas y comerciales no pueden hacer caso omiso de las normas sociales y ambientales más elementales. UN والقواعد الاقتصادية والتجارية لا يسعها أن تتجاهل أبسط المعايير الاجتماعية والبيئية.
    las normas sociales y culturales continúan poniendo a las mujeres en situación de desventaja. UN ولا تزال المعايير الاجتماعية والثقافية تشكل معوقات في وجه المرأة.
    :: Investigación sobre los efectos de las normas sociales y culturales sobre las prácticas nocivas UN :: البحث بشأن أثر المعايير الاجتماعية والثقافية على الممارسات الضارة
    En las situaciones de emergencia, es preciso restablecer lo antes posible el sistema educativo a fin de evitar que se derrumben las normas sociales y los servicios. UN وفي حالات الطوارئ، ينبغي بالتالي إصلاح النظام التعليمي بأسرع ما يمكن، بهدف تجنب انهيار القواعد الاجتماعية والخدمات.
    Además, algunas de esas jóvenes asesinadas nunca quebrantaron las normas sociales y fueron condenadas por motivos como los celos o la propagación de rumores mal intencionados. UN ومن جهة أخرى، توجد بين الضحايا نساء لم يخرقن القواعد الاجتماعية ويتعرضن للإدانة لأسباب كالغيرة ونشر الأقاويل المسيئة.
    Esos países están en condiciones de modificar las normas sociales y las prácticas culturales y las comunidades se están uniendo para proteger los derechos de las niñas. UN وتلك البلدان قادرة على تغيير الأعراف الاجتماعية والممارسات الثقافية، وتتحد المجتمعات من أجل حماية حقوق الفتيات.
    las normas sociales y las funciones de cada género arraigadas en las mujeres las hacen más cautas con respecto al bienestar de la familia. UN وقد أدت المعايير الاجتماعية وأدوار الجنسين المتأصلة لدى المرأة إلى أن تتوخى زيادة الحرص على رعاية الأسرة.
    Además, la tipificación como delito de las violaciones del derecho de la competencia puede no ser coherente con las normas sociales y jurídicas vigentes en un país determinado. UN وعلاوة على ذلك، قد لا يكون تجريم انتهاكات قانون المنافسة منسجما مع المعايير الاجتماعية والقانونية لبلد بعينه.
    Es esencial que se amplíen las intervenciones clave, lo que incluye modificar las normas sociales y las leyes. UN ومن الضروري توسيع نطاق تغطية التدخلات الرئيسية، بما في ذلك تغيير المعايير الاجتماعية والقوانين.
    Afirmamos que queda mucho por hacer para crear un cambio transformador en las normas sociales y el comportamiento. UN ونحن نُشدد على أنه لا بد من القيام بأكثر من ذلك بكثير لإحداث تحول في المعايير الاجتماعية والسلوك الاجتماعي.
    las normas sociales y culturales rígidas y la falta de distribución de las responsabilidades domésticas agravan los problemas con que tropiezan las mujeres que dirigen negocios. UN وتزيد من حدة المشاكل التي تواجهها المرأة عند القيام باﻷعمال التجارية المعايير الاجتماعية والثقافية غير المرنة وعدم تقاسم المسؤوليات العائلية.
    La contribución más importante que el SGP podía hacer para mejorar las normas sociales y ambientales era la expansión de las exportaciones de los países beneficiarios, lo que permitía aumentar así sus recursos financieros y su riqueza. UN وأهم اسهام يمكن أن يقدمه نظام اﻷفضليات المعمم لتحسين المعايير الاجتماعية والبيئية هو توسيع نطاق صادرات البلدان المستفيدة، وهذا يزيد مواردها المالية وثروتها.
    Por ello, el SGP, en tanto que instrumento para fomentar el comercio y el desarrollo, sería un instrumento apropiado para promover también las normas sociales y ambientales. UN وعليه فإن نظام اﻷفضليات المعمم، بوصفه وسيلة للنهوض بالتجارة والتنمية، يعتبر أداة مناسبة لتعزيز المعايير الاجتماعية والبيئية أيضاً.
    Se invoca repetidamente las normas sociales y culturales como justificación de la violencia contra las mujeres y las niñas. UN وتُستخدم القواعد الاجتماعية والثقافية، مرة بعد مرة، تبريراً لارتكاب العنف ضد المرأة والفتاة.
    No tienen derecho a decidir nada por sí mismas porque, de acuerdo con las normas sociales y culturales dominantes, a las mujeres se las considera criaturas ignorantes. UN ولا يحق لهن البت في أي أمر يخصهن، لأن القواعد الاجتماعية والثقافية السائدة تعتبرهن مخلوقات حمقاء.
    - Los esfuerzos destinados a adoptar las instituciones de los países desarrollados pueden crear una presión considerable sobre los recursos financieros y humanos de los países en desarrollo; también pueden chocar con las normas sociales y culturales; UN :: قد تفرض الجهود المبذولة لاعتماد مؤسسات البلدان المتقدمة ضغطا هائلا على الموارد المالية والبشرية في البلدان النامية؛ وقد تتضارب هذه الجهود أيضاً مع القواعد الاجتماعية والثقافية.
    Por último, al abordar en profundidad las normas sociales y las relaciones de poder, el enfoque de género integra factores socioculturales en el análisis económico. UN وأخيراً، ومن خلال الخوض في تفاصيل الأعراف الاجتماعية وعلاقات القوة، يُدمج نهج البُعد الجنساني العوامل الاجتماعية والثقافية في صُلب التحليل الاقتصادي.
    El matrimonio precoz está muy arraigado en las normas sociales y de género que afectan considerablemente al bienestar de las niñas. UN فزواج الأطفال متجذر في الأعراف الاجتماعية والجنسانية التي تؤثر بشكل كبير على رفاه البنات.
    En tercer lugar, la forma en que funcionan las instituciones depende en gran medida de las normas sociales y culturales imperantes. UN وثالثا، تتأثر أساليب عمل المؤسسات تأثرا شديدا بالمعايير الاجتماعية والثقافية السائدة.
    La única manera de salir de esta situación son los programas intensivos de sensibilización y concienciación sobre las buenas prácticas sanitarias, sin alterar por ello las normas sociales y las buenas tradiciones. UN والسبيل الوحيد للخروج من هذه الحالة هو اللجوء إلى برامج لتكثيف وزيادة الوعي بالممارسات الصحية الجيدة بدون تدخل في العادات الاجتماعية والتقاليد الجيدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus