"las normas y prácticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعايير والممارسات
        
    • القواعد والممارسات
        
    • للمعايير والممارسات
        
    • للقواعد والممارسات
        
    • القوانين والممارسات
        
    • معايير وممارسات
        
    • بالمعايير والممارسات
        
    • الأعراف والممارسات
        
    • قواعد وممارسات
        
    • السياسات والممارسات المتبعة
        
    • والمعايير والممارسات
        
    • لمعايير وممارسات
        
    • بالقواعد والممارسات
        
    • لقواعد وممارسات
        
    • الأنظمة والممارسات
        
    Pese a que el derecho de la mujer a la tierra es un factor crítico para la producción de alimentos, las normas y prácticas socioculturales en gran medida siguen prohibiendo que la mujer posea tierra o controle su acceso. UN فرغــم أن حق المرأة في الأرض يظــل عامــلا حاسما في إنتــاج الغـــذاء، لا تزال المعايير والممارسات الثقافية الاجتماعية تحظر عليها إلى حد بعيد الحق في أن يكون لها أرض تملكها وتتصرف بها بحرية.
    Es necesario reformar la legislación nacional e internacional, y las normas y prácticas vigentes para que tengan en cuenta la nueva situación y los problemas que han ido surgiendo. UN فالتشريعات الوطنية والدولية فضلا عن المعايير والممارسات ينبغي أن تُكيف مع الواقع الجديد وتحدياته.
    Sin embargo, todavía hay que definir las normas y prácticas que den estructura a un nuevo orden internacional. UN إلا أن القواعد والممارسات التي تكون هيكل النظام الدولي الجديد لم تتحدد بعد.
    Las Naciones Unidas no pueden permitirse tener una Secretaría que no sea administrada de conformidad con las normas y prácticas contemporáneas. UN ولا يمكن للأمم المتحدة أن يكون لديها أمانة عامة لا تُدار وفقا للمعايير والممارسات المعاصرة.
    Cualquier cuestión de procedimiento que no esté prevista en el presente reglamento se resolverá de conformidad con las normas y prácticas de la Asamblea General. UN تسوى أية مسألة إجرائية لا يشملها هذا النظام وفقا للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة.
    La República de China, con su Gobierno elegido y sus territorios y población definidos, es un país amante de la paz y observa siempre las normas y prácticas internacionales. UN وجمهورية الصين، بحكومتها المنتخبة وإقليمها المحدد وشعبها، بلد محب للسلام ويراعي على الدوام القوانين والممارسات الدولية.
    Actividad: armonizar las normas y prácticas de la tecnología de la información y las comunicaciones con otros organismos de las Naciones Unidas UN النشاط: تنسيق معايير وممارسات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مع سائر وكالات الأمم المتحدة
    El resultado es que todo intento por cambiar las normas y prácticas de la familia se considera como un ataque contra la cultura en su conjunto. UN ونتيجة لذلك فإن أي محاولة لتغيير المعايير والممارسات في الأسرة يرى على أنها هجمة على الثقافة ككل.
    - La armonización de los reglamentos y las normas del control de las exportaciones con las normas y prácticas internacionales universalmente reconocidas. UN تحقيق اتساق إجراءات وقواعد مراقبة الصادرات مع المعايير والممارسات المتعارف عليها على الصعيد الدولي.
    El marco reglamentario y de control se ajusta a las normas y prácticas internacionales pertinentes. UN ويتماشى الإطار التنظيمي وإطار المراقبة المعمول بهما مع المعايير والممارسات الدولية.
    El Pakistán continuamente trata de aplicar en estos ámbitos las normas y prácticas internacionales vigentes y ha basado sus reglamentaciones nacionales en las normas de seguridad nuclear del Organismo. UN وفي هذين المجالين ما انفكت باكستان تسعى إلى انتهاج المعايير والممارسات الدولية القائمة، وقد صممت معاييرها الوطنية وفقا لمعايير السلامة النووية للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    las normas y prácticas nacionales en ese sentido son muy diversas. UN وتتباين تباينا شديدا القواعد والممارسات الوطنية في هذا الصدد.
    Aproximadamente el 10% de las solicitudes de gastos hechas por la defensa se impugna o se deniega sobre la base de las normas y prácticas del Tribunal. UN ونحو 10 في المائة من مطالب الدفع تحوطها الشكوك أو تُرفض استنادا إلى القواعد والممارسات التي تتبعها المحكمة.
    las normas y prácticas nacionales en ese sentido son muy diversas. UN وتتباين القواعد والممارسات الوطنية تبايناً شديداً في هذا الشأن.
    La gestión de la migración exige un enfoque coordinado y multisectorial, así como el respeto de las normas y prácticas internacionales en materia de derechos humanos. UN وتتطلب إدارة الهجرة الأخذ بنهج منسق متعدد القطاعات والامتثال للمعايير والممارسات الدولية لحقوق الإنسان.
    ii) Mayor número de países que realizan con éxito censos de población y vivienda durante la ronda de 2010 en cumplimiento de las normas y prácticas internacionales UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي نجحت في إجراء تعداد للسكان والمساكن خلال دورة عام 2010 امتثالا للمعايير والممارسات الدولية
    Cualquier cuestión de procedimiento que no esté prevista en el presente reglamento se resolverá de conformidad con las normas y prácticas de la Asamblea General. UN تسوى أية مسأل إجرائية لا يشملها هذا النظام وفقا للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة.
    Este derecho está consagrado en todas las normas y prácticas internacionales. UN وهو حق مكرّس في جميع القوانين والممارسات الدولية.
    Israel sigue aplicando la vieja política de arrestos arbitrarios, cierre de zonas enteras, imposición de toques de queda, etc., que es incompatible con las normas y prácticas del derecho internacional. UN فما زالت إسرائيل تطبق سياستها القديمة في الاعتقال التعسفي، وإغلاق مناطق بأكملها، وحظر التجول وغير ذلك، مما يتنافى مع معايير وممارسات القانون الدولي.
    Los Estados deben orientarse por las normas y prácticas recomendadas que formulen las organizaciones internacionales especializadas pertinentes. UN وينبغي أن تسترشد الدول بالمعايير والممارسات الموصى بها التي وضعتها المنظمات الدولية المتخصصة المعنية بهذا الأمر.
    AI añadió que la prevalencia de la violencia en el hogar se ve agravada por las normas y prácticas sociales y culturales. UN وأضافت منظمة العفو الدولية أن الأعراف والممارسات الاجتماعية والثقافية تضاعف من انتشار العنف المنزلي في المجتمع.
    Por ejemplo, en muchos países, las normas y prácticas de la actividad política se adecuan más al estilo de vida del hombre que al de la mujer. UN فعلى سبيل المثال، فإنه في معظم البلدان، تلائم قواعد وممارسات النشاط السياسي أسلوب حياة الذكر أكثر منه بالنسبة للمرأة.
    Informe de la Dependencia Común de Inspección sobre las normas y prácticas de uso de los servicios de empresas privadas de consultoría de gestión en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas UN تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن السياسات والممارسات المتبعة في مجال استعانة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بخدمات الشركات الخاصة للاستشارة الإدارية
    Por consiguiente, la política de seguridad de Seychelles contra la piratería se ciñe a las normas y prácticas internacionales en materia de derechos humanos. UN لذلك، فإن السياسة الأمنية التي تنتهجها سيشيل لمكافحة القرصنة تتفق والمعايير والممارسات الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    La sociedad civil ha tenido una participación activa en Timor-Leste mediante la vigilancia asidua de las normas y prácticas de derechos humanos. UN وما برح المجتمع المدني شريكا نشطا في تيمور - ليشتي من خلال رصد فعلي لمعايير وممارسات حقوق الإنسان.
    Los encargados de la inspección deben pedir a los funcionarios y empleados todas las explicaciones necesarias sobre las normas y prácticas administrativas del tribunal, así como sobre las deficiencias y necesidades de éste. UN ويجب على اﻷشخاص المكلفين بعمليات التفتيش أن يطلبوا من الموظفين والمستخدمين تقديم أية تفسيرات ضرورية تتعلق بالقواعد والممارسات الادارية للمحكمة فضلا عن أوجه القصور فيها واحتياجاتها.
    v) Las armas pequeñas y ligeras que ya no se utilicen con fines militares de conformidad con las normas y prácticas nacionales. UN `5 ' الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي لم تعد تستعمل لأغراض عسكرية وفقا لقواعد وممارسات وطنية؛
    6. Se alienta a los gobiernos a simplificar las normas y prácticas administrativas, en particular los trámites de aduanas, para facilitar el comercio electrónico y las operaciones de transporte. UN 6- تشجَّع الحكومات على تبسيط الأنظمة والممارسات الإدارية، وخاصة إجراءات الجمارك، لتيسير التجارة الإلكترونية وعمليات النقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus