"las novedades que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التطورات التي
        
    • التطورات الجديدة
        
    • التطورات ذات
        
    • المستجدات التي
        
    • متابعة التطورات الأخيرة
        
    • بالتطورات التي
        
    • بأية تطورات جديدة
        
    • التطورات المستجدَّة
        
    • والتطورات الجديدة ذات
        
    Se han adoptado procedimientos parlamentarios especiales para mantener informados a los miembros de ambas Cámaras del Parlamento británico acerca de las novedades que se registran en el ámbito de la Comunidad. UN وقد اعتمدت اجراءات برلمانية خاصة لاطلاع أعضاء كلا مجلسي البرلمان البريطاني على التطورات التي تطرأ على الجماعة.
    40. las novedades que se produjeron en 2000 pusieron de relieve la inestabilidad e imprevisibilidad de la situación en la región. UN 40- وقد بيَّنت التطورات التي حدثت في عام 2000 مدى تقلب الحالة في المنطقة وعدم إمكانية التنبؤ بها.
    40. las novedades que se produjeron en 2000 pusieron de relieve la inestabilidad e imprevisibilidad de la situación en la región. UN 40- وقد بيَّنت التطورات التي حدثت في عام 2000 مدى تقلب الحالة في المنطقة وعدم إمكانية التنبؤ بها.
    El Departamento edita una guía mensual para los agricultores en la que les comunica las novedades que pueden interesarles y les ofrece orientación. UN وتنشر اﻹدارة دليلا شهريا موجها الى المزارعين، لعرض وايضاح التطورات الجديدة وإسداء المشورة.
    7. Eslovenia deseaba ofrecer una actualización de las novedades que se habían producido desde la elaboración del informe nacional. UN 7- وذكر أن سلوفينيا تَودُّ تقديم معلومات حديثة عن التطورات التي طرأت منذ إعداد التقرير الوطني.
    679. El Paraguay informó sobre las novedades que habían tenido lugar desde el examen. UN 679- وقدمت باراغواي معلومات عن التطورات التي حصلت منذ استعراض الحالة فيها.
    Se han adoptado procedimientos parlamentarios especiales para mantener informados a los miembros de ambas cámaras del Parlamento de Westminster acerca de las novedades que se registran en el ámbito de la Unión Europea. UN وتعمل إجراءات برلمانية خاصة على اطلاع أعضاء كلا مجلسي برلمان وستمنستر على التطورات التي تستجد داخل الاتحاد الأوروبي.
    Entre las novedades que se citaron a este respecto figuraba la creación del Centro de Intercambio de Información sobre Inversiones, Comercio y Tecnología del Sur (SITTDEC). UN وكان من بين التطورات التي ذكرت في هذا الصدد إنشاء مركز الجنوب لتبادل البيانات المتعلقة بالاستثمار والتجارة والتكنولوجيا.
    En el debate se sugirió que la OACI debería supervisar estrechamente las novedades que se plantearan en relación con esas dos cuestiones en colaboración con la OMI y el Tribunal. UN وقد أشير أثناء المناقشات، إلى أنه ينبغي لمنظمة الطيران المدني الدولي أن تقوم عن كثب برصد التطورات التي تتعلق بالمسألتين المحددتين أعلاه بالاتصال بالمنظمة البحرية الدولية وبالمحكمة.
    105. El observador de Sudáfrica expuso al Grupo de Trabajo algunas de las novedades que se habían producido desde el último período de sesiones en relación con las comunidades khoisan. UN 105- وأبلغ المراقب عن جنوب أفريقيا الفريق العامل ببعض التطورات التي وقعت منذ الدورة الأخيرة والتي تتعلق بجماعات الخواز.
    En él se relatan las novedades que tuvieron lugar entre mayo de 1995 y febrero de 2000. UN وهي تغطي التطورات التي وقعت خلال الفترة مابين أيار/مايو 1995 و شباط/فبراير 2000.
    71. las novedades que se producen en la Unión Europea en materia de asilo y políticas de migración afectan al resto del mundo. UN المجموع الكلي 71- تؤثر التطورات التي يشهدها الاتحاد الأوروبي في مجال سياستي اللجوء والهجرة على بقية أرجاء العالم.
    71. las novedades que se producen en la Unión Europea en materia de asilo y políticas de migración afectan al resto del mundo. UN 71- تؤثر التطورات التي يشهدها الاتحاد الأوروبي في مجال سياستي اللجوء والهجرة على بقية أرجاء العالم.
    Informe del Secretario General, incluidos los progresos realizados en el seguimiento de la Declaración y los planes de acción de Viena, así como las novedades que se han producido en los temas tratados por la Declaración de Viena. UN تقرير الأمين العام الذي يتضمن معلومات عن التقدم المحرز في متابعة اعلان فيينا وخطط العمل فضلا عن التطورات التي شهدتها المجالات التي يغطيها اعلان فيينا.
    Informe del Secretario General, incluidos los progresos realizados en el seguimiento de la Declaración y los planes de acción de Viena, así como las novedades que se han producido en los temas tratados por la Declaración de Viena UN تقرير الأمين العام الذي يتضمن معلومات عن التقدم المحرز في متابعة إعلان فيينا وخطط العمل فضلا عن التطورات التي شهدتها المجالات التي يغطيها إعلان فيينا.
    508. El Departamento edita una guía mensual para los agricultores en la que les comunica las novedades que pueden interesarles y les ofrece orientación. UN وتنشر الإدارة دليلا للمزارعين لاطلاعهم على التطورات الجديدة وتقديم الإرشاد إليهم.
    De esa forma los Estados podrán actualizar la lista con facilidad e informar al Comité acerca de las novedades que se hayan producido. UN ومن شأن هذا أن يزود الدول بطريقة سهلة لتحديث القائمة وإبلاغ اللجنة عن التطورات الجديدة.
    La Secretaría debe seguir muy de cerca las novedades que se registren a este respecto en todo el sistema, a fin de sacar provecho de las experiencias de otras entidades. UN وعلى الأمانة العامة أن ترصد بدقة التطورات ذات الصلة عبر المنظومة لكي تستفيد من خبرات الكيانات الأخرى.
    Dado que el Sudán es perfectamente consciente de las normas y el marco que conviene aplicar para tratar el conflicto en esta etapa, deseamos que el Consejo de Seguridad esté informado de todas las novedades que se han producido en la situación reinante en el triángulo de Halayib. UN ولما كان السودان يعي تماما قواعد وأطر المعالجة في هذه المرحلة من تطور النزاع، فإننا نحرص على تسليك مجلسكم الموقر الحقائق المتعلقة بكل المستجدات التي تطرأ على الوضع في مثلث حلايب.
    En su resolución 1998/16, la Subcomisión recomendó que se prorrogara el mandato de la Relatora Especial para que pudiera cumplir su misión, según se pedía en su resolución 1996/19, y, al mismo tiempo, mantenerse informada de las novedades que se produjeran a todos los niveles, incluida la Asamblea General. UN وقد أوصت اللجنة الفرعية، في قرارها 1998/16 بتمديد ولاية المقرر الخاصة لضمان إتمامها لمهمتها كما طُلب في القرار 1996/19 ولتمكينها في الوقت نفسه من متابعة التطورات الأخيرة على كافة المستويات، بما في ذلك الجمعية العامة.
    La UNCTAD debía seguir informando a los países y a la sociedad civil sobre las novedades que se producían en el campo del comercio electrónico, por lo que la secretaría debía participar al máximo posible en las reuniones intergubernamentales y técnicas que se estaban organizando por todas partes. UN ولﻷونكتاد دور متواصل في إبلاغ البلدان والمجتمع المدني بالتطورات التي تؤثر على التجارة اﻹلكترونية، ولذلك ينبغي لﻷمانة أن تشترك، إلى أقصى حد ممكن، في الاجتماعات الحكومية الدولية والتقنية الجاري تنظيمها على نطاق واسع.
    Dependiendo de las novedades que puedan aparecer en la causa, es de esperar que el fallo se dicte antes del receso de verano o poco después de él. UN ورهنا بأية تطورات جديدة في هذه القضية، يمكن توقع صدور الحكم قبل العطلة القضائية الصيفية أو بعدها بفترة وجيزة.
    En cumplimiento de esa decisión, se presentará a la Junta un informe sobre las novedades que vayan produciéndose respecto de la aplicación de la decisión. UN وامتثالاً للمقرَّر نفسه، سيُقدَّم إلى المجلس تقرير عن التطورات المستجدَّة في تنفيذ المقرَّر المذكور.
    5. Las reuniones anuales brindan a los Estados Partes una importante oportunidad para estudiar el estado de aplicación de la Convención y las novedades que guarden relación con su propósito. UN 5- تتيح الاجتماعات السنوية فرصة هامة للدول الأطراف للنظر في حالة تنفيذ الاتفاقية والتطورات الجديدة ذات الصلة بغرضها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus