las nuevas generaciones de mujeres educadas que contraen matrimonio prefieren a menudo mantener su propio apellido o, como suele hacerse actualmente, utilizar tanto su apellido como el de su esposo. | UN | وكثيراً ما تختار الأجيال الجديدة من الإناث المثقفات جيداً، اللواتي تزوجن، استعمال أسمائهن عند الولادة أو، كما هو شائع الآن، أن تستخدم المرأة اسم عائلتها واسم عائلة زوجها كليهما. |
Para que las nuevas generaciones de residentes de las ciudades tengan acceso a sistemas vitales de energía y, al mismo tiempo, haya un mejoramiento de los medios urbanos, habrá que hacer frente a por lo menos a tres desafíos subyacentes relacionados con el desarrollo. | UN | فإذا كان يتعين تزويد الأجيال الجديدة من سكان المدن بفرص الحصول علي نظم الطاقة الحيوية والعمل في نفس الوقت علي تحسين البيئة، لابد من تلبية ثلاثة تحديات إنمائية أساسية علي الأقل. |
Aunque el cambio en la forma de pensar sea una meta de largo plazo, la oradora confía en que las nuevas generaciones de gerentes de empresas no adoptarán estos estereotipos y en que no habrá razones para que sus hijas ganen menos que sus hijos. | UN | ورغم أن تغيير طرق التفكير هو مسعى طويل الأمد، فهي على ثقة من أن الأجيال الجديدة من كبار المدراء لن يعتمدوا هذه القوالب النمطية ولن يكون لديهم من الأسباب ما تدعو إلى أن تكسب بناتهم أقل مما يكسب أبناؤهم. |
las nuevas generaciones de partes interesadas, fueran estos políticos, diplomáticos o representantes de la sociedad civil, seguían proponiendo diferentes interpretaciones de lo que había estado ocurriendo. | UN | وتأتي أجيال جديدة من أصحاب المصلحة من السياسيين والدبلوماسيين وممثلي المجتمع المدني بروايات مختلفة عما يحدث. |
las nuevas generaciones de víctimas no deben pagar con su vida o con un brazo o una pierna la falta de consenso sobre cómo proceder o el hecho de que el instrumento para tratar esta cuestión sea demasiado débil. | UN | ويجب ألا تدفع أجيال جديدة من الضحايا الثمن بحياتها أو أطرافها بسبب عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية التقدم أو بسبب وجود صك ضعيف. |
Sin embargo, la planificación de la sucesión incluye aspectos concernientes a la organización, la conservación y la transmisión de los conocimientos a las nuevas generaciones de dirigentes. | UN | لكنْ هنالك جانب من جوانب عملية تعاقب القادة يتصل بتنظيم المعرفة وحفظها ونقلها إلى الأجيال القادمة من القادة. |
No obstante, la mayoría de estos se han retirado ya, o lo van a hacer en breve, y las nuevas generaciones de periodistas diplomados reivindican en general un reconocimiento más estricto de su formación profesional. | UN | غير أن معظمهم الآن من المتقاعدين، أو بالقرب من التقاعد، وتحصل الأجيال الجديدة من الصحفيين الحائزين على شهادات على اعتراف أكثر دقة بتأهيلهم المهني. |
Además, el Centro fomentará el concepto de diplomacia preventiva en sus actuaciones para desarrollar las capacidades de las nuevas generaciones de diplomáticos de los países de Asia Central. | UN | وعلاوة على ذلك، سيعمل المركز على تعزيز مفهوم الدبلوماسية الوقائية في جهوده الرامية إلى بناء قدرات الأجيال الجديدة من دبلوماسيي آسيا الوسطى. |
En comparación con sus predecesores, las nuevas generaciones de inmigrantes que llegan a la Federación de Rusia desde los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes tienen niveles inferiores de educación, conocimiento del idioma ruso y formación profesional. | UN | أما الأجيال الجديدة من المهاجرين الذين يصلون إلى الاتحاد الروسي من الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة، مقارنة بأسلافهم، فيقل لديهم مستوى التعليم، ومعرفة اللغة الروسية، والتأهيل والتدريب المهني. |
Los jóvenes indígenas han aprendido de sus mayores a respetar el medio ambiente y el agua, virtud que las nuevas generaciones de jóvenes indígenas no deben perder y que deberían compartir con los jóvenes de otras partes del mundo. | UN | 26 - إن الشباب من الشعوب الأصلية تعلموا من كبارهم احترام بيئتهم ومياههم. فينبغي على الأجيال الجديدة من شباب الشعوب الأصلية ألا تفقد ذلك، وأن تتبادله مع الآخرين حول العالم. |
Si bien la reducción de la brecha indica que las nuevas generaciones de afrodescendientes tienen más oportunidades educativas que sus predecesoras, las tasas de asistencia al sistema educativo a partir de los 14 años son sistemáticamente menores que las de los blancos. | UN | ولئن كان تقلص الفرق يدل على أن أفراد الأجيال الجديدة من السكان المنحدرين من أصول أفريقية يستفيدون من فرص تعليمية أكبر مما استفاد منه أسلافهم، فإن معدلات متابعة الشباب من أصول أفريقية دراستهم ابتداء من سن الرابعة عشر عاما أقل دوما قياسا إلى البيض. |
Con un cambio general en la naturaleza de los conflictos y las complejas cuestiones asociadas, también se ha producido un cambio fundamental en la manera en que se espera que los agentes de policía de las Naciones Unidas desempeñen sus funciones en las nuevas generaciones de operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 131 - ومع التبدل العام في طبيعة النزاعات وما يصاحب ذلك من تعقيدات، طرأ تغير جوهري على الأساليب التي يُتوقع أن تشترك من خلالها شرطة الأمم المتحدة في هذه الأجيال الجديدة من عمليات حفظ السلام. |
La red Insafe ha elaborado asimismo sesiones de capacitación para sus miembros a fin de que comprendan mejor las tecnologías de vanguardia y puedan sensibilizar a las nuevas generaciones de usuarios de Internet. | UN | وكُشف الستار عن تنظيم دورات تدريبية لفائدة أعضاء شبكة Insafe لتعزيز فهمهم للتكنولوجيات الطلائعية ولتعليمهم سبل توعية الأجيال الجديدة من مستعملي الإنترنت. |
Celebración de una conferencia internacional bajo los auspicios de la UNESCO, con la participación de representantes de Israel, Palestina y otras partes interesadas, a fin de contribuir a crear y mantener la tolerancia social, étnica y religiosa y permitir que las nuevas generaciones de las sociedades de Israel y Palestina crezcan en el espíritu de la tolerancia y del respeto mutuos. | UN | 6 - عقد مؤتمر دولي تحت إشراف منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، وبمشاركة ممثلي إسرائيل وفلسطين والأطراف المعنية الأخرى، هدفه الإسهام في إرساء وتعزيز التسامح الاجتماعي والعرقي والديني، وتربية الأجيال الجديدة من المجتمعين الإسرائيلي والفلسطيني في كنف التسامح والاحترام المتبادل. |
Debería explorarse un mecanismo para la continuación del programa de divulgación tras la conclusión de los juicios en Arusha, a fin de dar a conocer la labor del Tribunal a las nuevas generaciones de rwandeses que, de otra manera, quizás sepan mucho menos acerca de los juicios que las generaciones actuales. | UN | 29 - ينبغي البحث في وضع آلية لبرنامج التوعية تظل قائمة بعد انتهاء المحاكمات في أروشا بغية تعريف الأجيال الجديدة من الروانديين بعمل المحكمة، كي لا تكون معرفتهم بالمحاكمات أقل بكثير عن معرفة الأجيال الحالية بها. |
las nuevas generaciones de mujeres intelectuales están haciendo destacadas contribuciones a la ciencia, la educación, la medicina y la salud pública, la atenuación de la pobreza a través de la ciencia y la tecnología y la divulgación de las ciencias y los conocimientos culturales. | UN | وتسهم أجيال جديدة من المثقفات إسهاما بارزا في العلوم، والتعليم، والطب، والصحة العامة، وتخفيض حدة الفقر من خلال العلم والتكنولوجيا، وإضفاء الصبغة الشعبية على العلوم والمعرفة الثقافية. |
Con un cambio general en la naturaleza de los conflictos y las complejas cuestiones asociadas, también se ha producido un cambio fundamental en la manera en que se espera que los agentes de policía de las Naciones Unidas desempeñen sus funciones en las nuevas generaciones de operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومع حدوث تبدل عام في طبيعة النزاعات وما يصاحب ذلك من تعقيدات، طرأ تغير جوهري على الأسلوب الذي يتوقع أن تشترك شرطة الأمم المتحدة من خلاله في أجيال جديدة من عمليات حفظ السلام. |
las nuevas generaciones de los MANUD han estado cada vez más en consonancia y armonía con los ciclos nacionales de planificación y programación. | UN | 34 - وتتزايد مواءمة وتنسيق أجيال جديدة من أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية مع التخطيط الوطني ودورات البرمجة الوطنية. |
Pero también hemos dejado meridianamente claro, y ello ya en el mensaje que el Presidente Clinton dirigiera a esta Conferencia en enero de 1994, que este tratado pondrá fin a las nuevas generaciones de armas nucleares y además limitará la extensión a otros Estados de la capacidad para dotarse de explosivos nucleares. | UN | بل إننا أوضحنا بجلاء أيضاً منذ الرسالة التي وجهها الرئيس كلينتون الى هذا المؤتمر في كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، أن هذه المعاهدة سوف توقف استحداث أجيال جديدة من اﻷسلحة النووية، كما ستقيد انتشار القدرات التفجيرية النووية الى دول أخرى. |
Una solución que sea políticamente viable, que garantice que Israel y Palestina puedan convivir verdaderamente en paz y que permita a las nuevas generaciones de israelíes y palestinos conocer realmente lo que es la convivencia sincera sin odio ni violencia. | UN | كما يجب أن يكون ذلك الحل قابلا للحياة سياسيا واقتصاديا وأن يمكّن إسرائيل وفلسطين من العيش حقا جنبا إلى جنب في سلام، لكي تعرف الأجيال القادمة من الإسرائيليين والفلسطينيين حق المعرفة كيف تعيش معا بدون كراهية أو عنف. |
Las expectativas de las nuevas generaciones de jóvenes se han visto afectadas drásticamente por los cambios de fin de siglo. | UN | ولقد تأثرت توقعات اﻷجيال الجديدة من الشباب تأثرا شديدا بالتغيرات التي وقعت في نهاية هذا القرن. |