Para concluir quiero expresar la esperanza de que las numerosas dificultades, por enormes que sean, no frenarán el impulso hacia la paz. | UN | ختاما، أود أن أعرب عن أملي في ألا تؤدي الصعوبات العديدة الموجودة، مهما كانت جسيمة، إلى تثبيط مسيرة السلام. |
Alentamos a estos países, y a todos los que podrían servir de ayuda, a que, pese a las numerosas dificultades, sigan dedicándose a la tarea. | UN | ونحن نشجعهم ونشجع جميع البلدان القادرة على مد يد العون علــى مواصلــة جهودها على الرغـــم من الصعوبات العديدة. |
Para concluir, diré que las numerosas dificultades a que se enfrenta África exigen tiempo, energía y respuestas apropiadas y amplias de las Naciones Unidas, de su sistema y de toda la comunidad internacional. | UN | اختتم بالقول إن التحديات العديدة التي تواجه أفريقيا بحاجة إلى وقت وطاقة، وإلى استجابات مناسبة شاملة من جانب اﻷمم المتحدة، ومنظومتها، ومن جانب المجتمع الدولي بأسره. |
Se examinaron las múltiples actividades paralelas en esta compleja esfera y con ejemplos concretos tomados de la experiencia de los propios países se demostraron las numerosas dificultades vinculadas con la elaboración y la aplicación de controles eficaces de la exportación. | UN | واستُعرِضت المبادرات الموازية العديدة في هذا المجال المعقَّد وأبرزت الأمثلة المحدَّدة المستفادة من تجربة فرادى البلدان التحديات العديدة التي يواجهها وضع عمليات مراقبة فعلية للصادرات وتنفيذها. |
El pueblo de Malawi seguirá teniendo mucha confianza en las Naciones Unidas a pesar de las numerosas dificultades que enfrentan. | UN | وشعب ملاوي سيواصل الشعور بثقة قوية في الأمم المتحدة على الرغم من الصعوبات الكثيرة التي تواجهها. |
Además, Burundi aplaude las medidas de las Naciones Unidas que, a pesar de las numerosas dificultades, continúan desempeñando su papel y cosechando éxitos. | UN | وعلاوة على ذلك، ترحب بوروندي بالاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لمواصلة الاضطلاع بدورها وتحقيق النجاح على الرغم من الصعوبات العديدة التي تواجهها. |
Nuestra intervención ante esta Asamblea no estaría completa si no hiciéramos algunas reflexiones sobre la posición de mi Gobierno en relación con las numerosas dificultades y el sentido de frustración que prevalece en el escenario político internacional. | UN | ومن المؤكد أن عرضنا لﻷمور أمام هذه الهيئة لن يكون كاملا إلا إذا أوضحنا موقف حكومتي بشأن الصعوبات العديدة القائمة واﻹحساس السائد على المسرح السياسي الدولي بخيبة اﻷمل. |
Para terminar, quiero expresar mis mejores deseos de un mejor futuro para nuestro planeta, a pesar de las numerosas dificultades que se presentan. | UN | ختاما، أود أن أعرب عن اﻷمل في أن يحمل المستقبل لكوكبنا أوجه تحسن واسعة النطاق، بصرف النظر عن الصعوبات العديدة التي تلوح في اﻷفق. |
Nos reconforta observar que las numerosas dificultades que el Tribunal enfrentó no hicieron mella en su labor y que el Tribunal ha seguido centrado en el objetivo de cumplir su mandato. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أنه بالرغم من الصعوبات العديدة التي واجهت المحكمة في الماضي، فإنها لم تتوقف عن بذل جهودها، وظلت تركز على هدف الوفاء بولايتها. |
Pese a las numerosas dificultades con que se enfrenta Rwanda, el país está decidido a garantizar la protección del niño y a promover sus derechos. | UN | ١٠٠ - وأردفت قائلة إن بلدها، رغم الصعوبات العديدة التي يواجهها عازم على حماية حقوق اﻷطفال وتعزيزها. |
Los intercambios de experiencias han demostrado que los comités regionales han registrado avances positivos en su lucha contra la práctica de la mutilación genital femenina a pesar de las numerosas dificultades de carácter financiero, material y humano con que se han enfrentado. | UN | وأظهر تبادل معطيات التجارب بأن اللجان الإقليمية سجلت تقدماً إيجابياً في مكافحتها لممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث رغم الصعوبات العديدة ذات الطابع المالي والمادي والبشري. |
El representante de Bosnia y Herzegovina también destacó las numerosas dificultades que afrontaba su país pese a ser un país de ingresos medianos. | UN | 47 - وأشار ممثل البوسنة والهرسك إلى التحديات العديدة التي يواجهها بلده، على الرغم من أنه بلد متوسط الدخل. |
Con este fin, tengo previsto desplegar en la UNMIS expertos en referendos para que ayuden a las partes, como han solicitado, a solventar las numerosas dificultades relacionadas con el referendo. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أعتزم أن أوفد إلى البعثة عددا من خبراء الاستفتاء الذين سيكون بوسعهم العمل مع الأطراف، على النحو المطلوب، لمواجهة التحديات العديدة المتعلقة بعملية الاستفتاء. |
La Sra. Bohn recordó que el Enfoque Estratégico era uno de los instrumentos destinados a hacer frente a las numerosas dificultades que el mundo tenía ante sí en esos momentos. | UN | 6 - وأشارت السيدة بون إلى أن النهج الاستراتيجي هو أحد أدوات مجابهة التحديات العديدة التي يواجهها العالم اليوم. |
Pese a las numerosas dificultades que enfrenta el Comité, cabe señalar que hemos realizado algunos progresos este año en cuanto a enmiendas del texto de sus resoluciones. | UN | وبالرغم من الصعوبات الكثيرة التي تواجه اللجنة، لابد من الملاحظة أننا أحرزنا بعض التقدم هذا العام في تعديل صيغة قراراتها. |
En sus observaciones inaugurales, la Presidenta de la Junta afirmó que, a pesar de las numerosas dificultades e incertidumbres, en el último año transcurrido el INSTRAW no sólo había logrado sobrevivir, sino además realizar una labor productiva. | UN | ١٣٩ - وذكرت رئيسة المجلس في ملاحظاتها الافتتاحية أنه على الرغم من الصعوبات الكثيرة وحالة عدم اليقين السائدة خلال السنة الماضية، لم ينجح المعهد في البقاء فحسب بل كان أيضا عمله مثمرا. |
Quisiera igualmente dar las gracias a los Vicepresidentes que han ocupado mi lugar en muchas ocasiones, y a los Presidentes, Vicepresidentes y Relatores de las Comisiones Principales, que hicieron un trabajo excelente, a pesar de las numerosas dificultades en circunstancias extraordinarias. | UN | وأود أن أشكر أيضا نواب الرئيس، الذين تكرموا بالحلول مكاني في مناسبات عديدة، ورؤساء ونواب رؤساء ومقرري اللجان الرئيسية، على عملهم الممتاز رغم الصعوبات الكثيرة التي واجهوها في ظروف غير طبيعية. |
Agradecemos al Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme su meditada presentación sobre las numerosas dificultades que hoy habremos de enfrentar en nuestra fundamental tarea sobre el desarme. | UN | نشكر وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح على عرضه الحافل بالأفكار المتعلق بالتحديات العديدة التي نواجهها حالياً في عملنا الهام المتعلق بنزع السلاح اليوم. |
Detalló las numerosas dificultades en materia de recursos e infraestructura con que se enfrentaban la mayoría de los países de la región y exhortó a los donantes a que aumentaran su asistencia a esos países. | UN | وسرد المصاعب العديدة التي واجهتها معظم البلدان في المنطقة فيما يتعلق بالموارد والبنية التحتية وناشد المانحين زيادة مساعدتهم للبلدان في المنطقة الاقليمية. |
Mediante la promoción de los idiomas, el sistema de las Naciones Unidas podría mejorar la sensibilidad con que aborda y analiza los problemas que trata de resolver y podría explorar nuevas formas de afrontar las numerosas dificultades actuales y futuras. | UN | وبغير تعزيز اللغات لا يمكن لﻷمم المتحدة تقوية حساسية نهجها وتحليلاتها إزاء المشاكل التي تسعى إلى حلها، واستكشاف اﻷساليب المبتكرة لمواجهة التحديات الكثيرة الحالية والتي تأتي في المستقبل. |
Si bien está profundamente preocupada por la violencia reciente en Palestina y en los territorios ocupados, que dio por resultado centenares de hombres, mujeres y niños muertos o heridos, mi delegación se complace en observar que, a pesar de las numerosas dificultades que existen, el proceso de paz en el Oriente Medio sigue avanzando. | UN | ومع أن وفدي يشعر بقلق بالغ إزاء أعمال العنف اﻷخيرة التي حدثت في فلسطين وفي اﻷراضي المحتلة ونجم عنها وفاة وجرح المئات من الرجــال والنساء واﻷطفال، فإنه يسره أن يلاحظ أنه علــى الرغــم من الصعوبات الجمة القائمة لا تزال عملية السلام في الشرق اﻷوســط تسير قدما. |
Pese a las numerosas dificultades, han mantenido un interés y un empeño totales para conseguir el pleno restablecimiento de la paz y la estabilidad en Liberia. | UN | ورغم تحديات كثيرة ظلت هذه الجهات تشارك مشاركة كاملة في عملية إعادة السلام والاستقرار تماما في ليـبريا وظلت ملتزمة بها. |
En sus 51 años de existencia las Naciones Unidas, pese a las numerosas dificultades a que se han enfrentado durante ese período, han podido alcanzar su objetivo crucial de evitar el estallido de una tercera guerra mundial. | UN | وقد تمكنت اﻷمم المتحدة على مدى وجودها، الذي مضى عليه ٥١ عاما، على الرغم من الصعاب العديدة التي مــرت بهــا في هذه الفترة، من تحقيق هدفها الحاسم وهو منع قيام حرب عالمية ثالثة. |