Declaración de aceptación de las obligaciones contenidas en la Carta de las Naciones Unidas | UN | إعلان قبول الالتزامات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة |
Declaración de aceptación de las obligaciones contenidas en la Carta de las Naciones Unidas | UN | إعلان قبول الالتزامات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة |
El gobierno está llamado, al menos, a realizar un recordatorio a las organizaciones que remiten las personas propuestas, para que se ajusten a las obligaciones contenidas en la normativa nacional. | UN | ويجب على الحكومة، على الأقل، تذكير المنظمات التي تقدم المرشحين، حتى تتواءم مع الالتزامات الواردة في القانون الوطني. |
Reafirmamos que las obligaciones contenidas en dichos acuerdos deben ser estrictamente cumplidas en los plazos establecidos. | UN | ونؤكد من جديد على أنه ينبغي التقيد بصرامة بالالتزامات الواردة في هذه الاتفاقات ضمن المواعيد النهائية المحددة. |
Con la independencia, los Estados bálticos asumieron las obligaciones contenidas en los diversos acuerdos internacionales y regionales sobre los derechos humanos y civiles. | UN | فبعد نيل دول منطقة البلطيق استقلالها اضطلعت بالالتزامات الواردة في شتى الاتفاقات الدولية والاقليمية بشأن حقوق الانسان والحقوق المدنية. |
La Conferencia de Examen del Tratado podría reiterar la siguiente interpretación de las obligaciones contenidas en el artículo X: | UN | 3 - يمكن للمؤتمر الاستعراضي للمعاهدة أن يعيد تأكيد الفهم التالي للالتزامات الواردة في المادة العاشرة: |
La Oficina concede gran importancia al fortalecimiento de su capacidad y competencia para cumplir las obligaciones contenidas en la Convención. | UN | ويولي مكتب شؤون المرأة وتنمية الأسرة الاهتمام لتعزيز قدراته وزيادة خبرته من أجل تنفيذ الالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
Al mismo tiempo, declaró solemnemente que su país aceptaba las obligaciones contenidas en la Carta y se comprometía a cumplirlas, y pedía que la solicitud se presentara al Consejo de Seguridad. | UN | وأعلن رسميا في الوقت نفسه أن بلده يقبل الالتزامات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة ويتعهد بالوفاء بها، والتمس تقديم الطلب إلى مجلس اﻷمن. |
Las palabras " habiendo asumido las obligaciones contenidas en estos artículos " han de entenderse sin perjuicio de la forma definitiva de estos artículos. | UN | ولا تمس عبارة " بعد أن أصبحت تتحمل الالتزامات الواردة في هذه المواد " بالشكل النهائي لهذه المواد. |
25. A primera vista, parece obvio que, al no haber una disposición que permita expresamente la suspensión, el Estado Parte está sometido incondicionalmente a todas las obligaciones contenidas en los tratados que ha ratificado. | UN | ٥٢- وقد يبدو بديهيا، لدى الوهلة اﻷولى، أنه نظرا لعدم وجود نص يسمح صراحة بالتقييد، فإن الدولة الطرف تكون ملزمة بلا شروط بكل الالتزامات الواردة في معاهدة صدقت عليها. |
Las palabras " habiendo asumido las obligaciones contenidas en los presentes artículos " han de entenderse sin perjuicio de la forma definitiva de estos artículos. | UN | ولا تمس عبارة " بعد أن أصبحت تتحمل الالتزامات الواردة في هذه المواد " بالشكل النهائي لهذه المواد. |
Cabe mencionar a este respecto las obligaciones contenidas en la Convención en lo que atañe a la declaración de los arsenales de armas químicas y de instalaciones de fabricación de esas armas tan pronto entre en vigor. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن اﻹشارة إلى الالتزامات الواردة في الاتفاقية باﻹعلان عن مخزونات اﻷسلحة الكيميائية ومرافق إنتاج اﻷسلحة الكيميائية بعد بدء نفاذها فورا. |
Al considerar la naturaleza de las obligaciones contenidas en la Convención, se observó que en todas sus disposiciones se establecía una obligación inmediata y directa para los Estados partes en la Convención, obligación que no se diferenciaba de las obligaciones que dimanaban de otros tratados de derechos humanos. | UN | ولوحظ عند النظر في طبيعة الالتزامات الواردة في الاتفاقية أن جميع أحكامها تقيم التزاما فوريا ومباشرا بالنسبة للدول اﻷطراف فيها، وهو التزام لا يختلف عن الالتزامات المنبثقة عن معاهدات حقوق اﻹنسان اﻷخرى. |
Es esencial la plena observancia de esas directrices, en la medida en que reflejan las obligaciones contenidas en el Pacto, tanto por los propios organismos como por los Estados Partes en el Pacto. | UN | إن المراعاة التامة لهذه المبادئ التوجيهية، التي تجسد الالتزامات الواردة في العهد، هي أمر ضروري، سواء من جانب الوكالات أنفسها أو من جانب الدول اﻷطراف في العهد. |
En las recomendaciones que formule el Comité a la Conferencia de Examen debe recalcarse la importancia de que se aplique el Tratado de manera equilibrada y se adopten medidas prácticas para cumplir las obligaciones contenidas en ese instrumento y en los resultados de conferencias de examen anteriores. | UN | ويجب أن تشدد توصيات اللجنة إلى المؤتمر الاستعراضي على أهمية تنفيذ المعاهدة على نحو متوازن واتخاذ خطوات عملية للوفاء بالالتزامات الواردة في المعاهدة وفي نتائج المؤتمرات الاستعراضية السابقة. |
6. Un quinto objetivo es proporcionar una base sobre la cual el propio Estado Parte, así como el Comité, puedan evaluar de manera efectiva la medida en que se han hecho progresos hacia el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto. | UN | ٦- والهدف الخامس يتمثل في توفير أساس يمكن الدولة الطرف نفسها، فضلا عن اللجنة، من التقييم الفعال لمدى التقدم المحرز صوب الوفاء بالالتزامات الواردة في العهد. |
6. Un quinto objetivo es proporcionar una base sobre la cual el propio Estado Parte, así como el Comité, puedan evaluar de manera efectiva la medida en que se han hecho progresos hacia el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto. | UN | ٦- والهدف الخامس يتمثل في توفير أساس يمكن الدولة الطرف نفسها، فضلا عن اللجنة، من التقييم الفعال لمدى التقدم المحرز صوب الوفاء بالالتزامات الواردة في العهد. |
La Conferencia de Examen del Tratado podría reiterar la siguiente interpretación de las obligaciones contenidas en el artículo X: | UN | 3 - يمكن للمؤتمر الاستعراضي للمعاهدة أن يعيد تأكيد الفهم التالي للالتزامات الواردة في المادة العاشرة: |
Sin embargo, desearíamos expresar nuestro entendimiento de las obligaciones contenidas en este párrafo. | UN | ومع ذلك، نود أن نشير إلى فهمنا للالتزامات الواردة في هذه الفقرة. |
Austria apoya los esfuerzos infatigables del Secretario General por encontrar la forma de que vuelvan rápidamente los inspectores de armas al Iraq, sin restricciones y sin condiciones, junto con el cumplimiento pleno de todas las obligaciones contenidas en las resoluciones pertinentes del Consejo. | UN | ولهذا تؤيد النمسا الجهود الدؤوبة التي يبذلها الأمين العام بغية التوصل إلى عودة مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة إلى العراق على نحو سريع ودون قيود ولا شروط، إلى جانب امتثال العراق الكامل للالتزامات المنصوص عليها في جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
1. Reafirmar la importancia de observar los principios y cumplir con las obligaciones contenidas en el derecho internacional respecto a la acción contra las minas antipersonal, que rige para todas las naciones; | UN | 1- نؤكد من جديد أهمية الامتثال للمبادئ والوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي والسارية على جميع الأمم فيما يتعلق بمكافحة الألغام المضادة للأفراد؛ |
La guía proporcionaría asistencia a los países que introdujesen legislación para cumplir las obligaciones contenidas en los Acuerdos, con miras a ratificar uno de ellos o ambos. | UN | وسيوفر الدليل مساعدة للبلدان التي تسعى إلى اعتماد تشريع للوفاء بالتزاماتها الواردة في هذين الاتفاقين بغية التصديق على أحدهما أو كليهما. |
El Comité considera, por consiguiente, que la información que obra en el expediente no permite concluir que el autor haya sido víctima de un trato contrario a las obligaciones contenidas en la Convención en relación con esos hechos. | UN | ومن ثَم، ترى اللجنة أن المعلومات الواردة في الملف لا تتيح الخلوص إلى أنه، في ما يتعلق بهذه الوقائع، كان صاحب الشكوى ضحية معاملة مخالفة للالتزامات المشمولة بالاتفاقية. |
Si bien puede ser difícil hacer cumplir esa clase de disposición, cuando menos, en los casos en que un ex funcionario o experto en misión haya hecho caso omiso de las obligaciones contenidas en el proyecto de cláusula, ello podrá adjuntarse a su expediente a fin de evitar que vuelva a ser contratado en el futuro. | UN | وقد يكون تطبيق هذا الحكم صعبا لكن يمكن على الأقل، في حالة تجاهل المسؤول أو الخبير في مهمة للالتزامات المضمنة في مشروع البند، تدوين ذلك في ملفه بغرض منع إعادة تعيينه. |
Por encima de todo, es un país amante de la paz, capaz y deseoso de cumplir las obligaciones contenidas en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهي، قبل كل شيء، بلد محب للسلام، وقادر على الوفاء بالالتزامات المتضمنة في ميثاق الأمم المتحدة، وراغب في الوفاء بها. |