"las obligaciones de los estados miembros" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التزامات الدول الأعضاء
        
    • لالتزامات الدول الأعضاء
        
    • بالتزامات الدول الأعضاء
        
    • التزامات ومساعي الدول الأعضاء
        
    • والتزامات الدول الأعضاء
        
    El Comité desea aclarar que ese procedimiento no es compatible con las obligaciones de los Estados Miembros con arreglo al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. UN وتود اللجنة أن توضح أن هذا الإجراء لا يتفق مع التزامات الدول الأعضاء بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    En esas resoluciones se definen las obligaciones de los Estados Miembros con la comunidad internacional en nuestra lucha mundial contra el terrorismo. UN وهذه القرارات تحدد التزامات الدول الأعضاء إزاء المجتمع الدولي في كفاحنا العالمي ضد الإرهاب.
    Además, las obligaciones de los Estados Miembros respecto de una organización figuran en su instrumento constitutivo. UN زيادة على ذلك، فإن التزامات الدول الأعضاء تجاه منظمة ما أمور يتناولها الصك المنشئ للمنظمة.
    Toda reforma del Organismo debe ser incluyente y no discriminatoria y reflejar la distinta naturaleza de las obligaciones de los Estados Miembros. UN وينبغي أن يكون أي إصلاح للوكالة غير تمييزي وشاملا ويأخذ في الحسبان الطابع المتفاوت لالتزامات الدول الأعضاء.
    Establecer directrices/plantillas para las obligaciones de los Estados Miembros en matera de presentación de informes; UN وضع مبادئ توجيهية ونماذج خاصة بالتزامات الدول الأعضاء بتقديم التقارير؛
    Reconociendo las obligaciones de los Estados Miembros y sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos internacionalmente reconocidos, teniendo en cuenta la importancia de las características religiosas, nacionales y regionales de cada uno y sus antecedentes históricos y culturales diversos, en el marco de la Declaración de El Cairo sobre los Derechos Humanos en el Islam, UN وإذ يدرك التزامات ومساعي الدول الأعضاء الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وحمايتها مع ضرورة الأخذ في الاعتبار خصوصياتها الدينية والوطنية والإقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية، مع مراعاة " إعلان القاهرة الخاص بحقوق الإنسان في الإسلام " ،
    Por ejemplo, se deberían dar definiciones claras y aclarar el ámbito de las obligaciones de los Estados Miembros. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي توضيح تعريفات واضحة ونطاق التزامات الدول الأعضاء.
    Además, no está claro cuáles son las obligaciones de los Estados Miembros en el contexto del cambio climático y en el marco de los Principios Rectores, los cuales no mencionan por otra parte el cambio climático. UN وعلاوة على ذلك ليس معروفا على وجه الدقة ما تخفيه التزامات الدول الأعضاء في سياق تغير المناخ وبما يتفق والمبادئ التوجيهية، التي لا تشير على أي حال إلى تغير المناخ.
    Sin embargo, las obligaciones de los Estados Miembros de una organización en una situación de conflicto armado ameritan más estudio. UN إلا أن التزامات الدول الأعضاء في منظمة ما، في حالة وجود نزاع مسلح، مسألة تستحق مزيدا من الدراسة.
    Recuerda también las obligaciones de los Estados Miembros en relación con la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وأشار أيضاً إلى التزامات الدول الأعضاء فيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La Secretaría, sin embargo, indicó que las obligaciones de los Estados Miembros se basaban en la calidad de Miembros de las Naciones Unidas y no en el ejercicio de los derechos correspondientes a esa condición. UN غير أن الأمانة العامة أشارت إلى أن التزامات الدول الأعضاء تستند إلى العضوية في الأمم المتحدة لا إلى ممارسة الحقوق الناشئة عن هذه العضوية.
    Al respecto, el orador señala a la atención las obligaciones de los Estados Miembros reafirmadas en el párrafo 77 del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005. UN وفي هذا الصدد، فإنه يوجّه الاهتمام إلى التزامات الدول الأعضاء التي أعيد التأكيد عليها في الفقرة 77 من الوثيقة الختامية للقمة العالمية لسنة 2005.
    Así pues, es preciso tener presentes también las obligaciones de los Estados Miembros de proteger los intereses de sus ciudadanos, especialmente cuando se demuestra que son inocentes y que no han participado en ningún tipo de operaciones con Al-Qaida, los talibanes y los demás grupos. UN ولذا يجب النظر بنفس القدر إلى التزامات الدول الأعضاء بحماية مصالح مواطنيها ولا سيما عندما يثبت أنهم أبرياء وليس لهم أي معاملات مع تنظيم القاعدة أو الطالبان أو غيرهما.
    Por ejemplo, si bien el aumento de la edad obligatoria de jubilación podría reducir las obligaciones de los Estados Miembros por concepto de prestaciones de seguro médico después de la separación del servicio, también podría aumentar los costos del seguro médico. UN فعلى سبيل المثال، في حين قد يؤدي رفع سن التقاعد الإلزامية إلى خفض التزامات الدول الأعضاء فيما يتعلق بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، فإنه قد يودي أيضا إلى زيادة تكاليف التأمين الصحي.
    En ella se definirían, con claridad, las obligaciones de los Estados Miembros en relación con los derechos de las personas de edad y serviría para reforzar y complementar los documentos internacionales de política vigentes en materia de envejecimiento y ofrecer reparación a las personas de edad contra cuyos derechos se hubiera atentado. UN فهي ستحدد بوضوح التزامات الدول الأعضاء بشأن حقوق كبار السن، وستعزز وتكمِّل وثائق السياسات الدولية الحالية بشأن الشيخوخة، وتوفر انتصافا من انتهاك حقوق كبار السن.
    En un primer momento, con la Carta de las Naciones Unidas de 1945, la cooperación internacional se ocupa de las obligaciones de los Estados Miembros para con la Organización y en esa medida, de las relaciones de los Estados entre sí. UN ففي مرحلة أولى، ومع اعتماد ميثاق الأمم المتحدة لعام 1945، كان يُقصد بالتعاون الدولي التزامات الدول الأعضاء إزاء المنظمة وعلاقات الدول فيما بينها، تلازماً.
    Se observó que las medidas contra el terrorismo también debían respetar las obligaciones de los Estados Miembros en la esfera del derecho humanitario internacional y el derecho de los refugiados. UN وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل أيضا لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    Se observó que las medidas contra el terrorismo también debían respetar las obligaciones de los Estados Miembros en la esfera del derecho humanitario internacional y el derecho de los refugiados. UN وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل أيضا لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    Los Ministros subrayaron que cualesquiera iniciativas de utilización de las aportaciones financieras para que se adoptaran determinadas propuestas eran contraproducentes y violaban las obligaciones de los Estados Miembros de proporcionar recursos para la Organización, consagradas en la Carta, y el principio de la capacidad de pago. UN وشددوا على أن أية جهود تبذل لاستخدام المساهمات المالية من أجل الحث على الأخذ بمقترحات معينة ستؤدي إلى نتائج عكسية وتشكل انتهاكا لالتزامات الدول الأعضاء بتوفير الموارد اللازمة للمنظمة، وفقا لما كرسه ميثاق الأمم المتحدة، وعملا بمبدأ القدرة على الدفع.
    Han demostrado su capacidad y buena voluntad de cumplir plenamente con las obligaciones de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, como lo han hecho en otros órganos mundiales. UN لقد دلل على قدرته ورغبته في الوفاء وفاء كاملا بالتزامات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، كما دلل على ذلك أيضا في هيئات عالمية أخرى.
    iii) La prevención, en la medida de lo posible, de la duplicación de instrumentos de reunión de información relacionados con las obligaciones de los Estados Miembros en materia de lucha contra el blanqueo de dinero, conforme a lo dispuesto en los instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas. UN `3` الحرص، قدر الإمكان، على اجتناب الازدواجية في أدوات جمع المعلومات فيما يتصل بالتزامات الدول الأعضاء بخصوص مكافحة غسل الأموال، بحسب ما هو منصوص عليه في صكوك الأمم المتحدة ذات الصلة.
    La coherencia de las políticas también requería que se cumplieran las obligaciones de los Estados Miembros en materia de derechos humanos, aunque se hubiesen contraído compromisos diferentes en el marco de otros acuerdos internacionales. UN ويقتضي تماسك السياسات أيضاً الوفاء بالتزامات الدول الأعضاء في مجال حقوق الإنسان رغم التعهدات المختلفة المقطوعة بموجب اتفاقات دولية أخرى.
    Reconociendo las obligaciones de los Estados Miembros y sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos internacionalmente reconocidos, teniendo en cuenta la importancia de las características religiosas, nacionales y regionales de cada uno y sus antecedentes históricos y culturales diversos, en el marco de la Declaración de El Cairo sobre los Derechos Humanos en el Islam, UN وإذ يدرك التزامات ومساعي الدول الأعضاء الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وحمايتها مع ضرورة الأخذ في الاعتبار خصوصياتها الدينية والوطنية والإقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية، مع مراعاة " إعلان القاهرة الخاص بحقوق الإنسان في الإسلام " ،
    La presente Carta no afectará los derechos y las obligaciones de los Estados Miembros contraídos en virtud de otros Tratados internacionales en que éstos fueren partes. UN لا يشكل هذا الميثاق مساسا بحقوق والتزامات الدول الأعضاء إزاء الاتفاقات الدولية الأخرى التي تكون طرفا فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus