"las obligaciones derivadas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الالتزامات الناشئة عن
        
    • بالالتزامات الناشئة عن
        
    • الالتزامات بموجب
        
    • للالتزامات الناشئة عن
        
    • الالتزامات الناجمة عن
        
    • بالالتزامات المتعهد
        
    • للالتزامات المترتبة على
        
    • الالتزامات القائمة بموجب
        
    • الالتزامات المنبثقة عن
        
    • الالتزامات النابعة من
        
    • بالالتزامات الواردة في
        
    • اﻻلتزامات الواردة في
        
    • للالتزامات المنبثقة عن
        
    • للالتزامات بمقتضى
        
    • بالتزاماتها الناشئة عن
        
    las obligaciones derivadas de la Convención de la mujer también se pueden dividir en tres categorías: UN ويمكن أيضاً تقسيم الالتزامات الناشئة عن اتفاقية المرأة إلى ثلاثة أنواع مختلفة:
    :: Concretar las obligaciones derivadas de la Convención, tanto en términos generales como específicos, con respecto a la violencia contra la mujer; UN :: تحديد الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية، عموما وعلى وجه التحديد على حد سواء فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة؛
    Así pues, con sujeción a las obligaciones derivadas de los tratados, la reparación debía tener por objeto, en la medida de lo posible, restablecer el statu quo ante. UN وهكذا فإنه، مع عدم الاخلال بالالتزامات الناشئة عن المعاهدات، يجب أن يستهدف جبر الضرر، قدر اﻹمكان، إعادة الوضع الى ما كان عليه من قبل.
    " La República Federativa de Yugoslavia cumplirá de buena fe las obligaciones derivadas de los tratados internacionales de los cuales sea parte contratante. UN " تفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بنية حسنة بالالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية التي تكون طرفاً متعاقداً فيها.
    También estarían comprendidas las obligaciones derivadas de las reglas de la organización; sin embargo no está claro hasta qué punto estas reglas forman parte del derecho internacional. UN وتشمل أيضا الالتزامات بموجب قواعد المنظمة؛ غير أن تحديد إلى أي مدى تندرج هذه القواعد في القانون الدولي مسألة فيها نظر.
    México ha sostenido en reiteradas ocasiones que la situación financiera por la que atraviesa la Organización se debe a la falta del cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Carta. UN ما برحت المكسيك ترى أن الحالة المالية للمنظمة تنشأ عن عدم الامتثال للالتزامات الناشئة عن الميثاق.
    Las obligaciones de carácter general incluyen el establecimiento de instrumentos adecuados para dar cumplimiento a las obligaciones derivadas de la Convención. UN والالتزامات ذات الطابع العام تتضمن وضع صكوك كافية لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    En dicha lista figurarían normalmente las obligaciones derivadas de los préstamos y de la adquisición mediante crédito de bienes, inclusive existencias y bienes de equipo. UN وهذه القائمة تشمل في العادة الالتزامات الناشئة عن القروض وعن شراء سلع، منها المخزون والمعدات، مع الدفع لاحقا.
    Si bien las obligaciones derivadas de esos tratados son muy importantes, las limitaciones de recursos son un obstáculo para la presentación puntual de informes sobre la ejecución. UN وفي حين أن الالتزامات الناشئة عن هذه المعاهدات هامة جداً فإن القيود من حيث الموارد تعرقل تقديم التقارير عن التنفيذ في الوقت المحدد.
    La Estrategia Nacional para la Protección de los Derechos del Niño había sido diseñada para cumplir plenamente las obligaciones derivadas de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وصيغت السياسة الوطنية لحماية حقوق الطفل بشكل تتطابق فيه تمام التطابق مع الالتزامات الناشئة عن اتفاقية حقوق الطفل.
    2. El Ministerio de Relaciones Exteriores informó a todas las cámaras de comercio de la República Eslovaca acerca de las obligaciones derivadas de dicha resolución. UN ٢ - قامت وزارة الخارجية بإبلاغ جميع الغرف التجارية في الجمهورية السلوفاكية بالالتزامات الناشئة عن القرار المذكور أعلاه.
    Las contramedidas constituyen un medio unilateral concreto de solución coercitiva aplicado contra un Estado que se ha negado a cumplir las obligaciones derivadas de su responsabilidad y desea la solución amistosa de la controversia. UN إن التدابير المضادة هي وسائل انفرادية محددة للتسوية القسرية تتخذ ضد دولة ترفض أن تفي بالالتزامات الناشئة عن مسؤوليتها وأن تسعى إلى الوصول إلى تسوية ودية للنزاع.
    En base a ello, el Perú, como Estado fundador, reafirma y reitera su compromiso inquebrantable con las obligaciones derivadas de la Constitución de la UNESCO. UN وعلى هذا اﻷساس فإن بيرو، بوصفها إحدى الدول المؤسسة لﻷمم المتحدة، تؤكد من جديد التزامها الثابت بالالتزامات الناشئة عن النظام اﻷساسي لليونسكو.
    En virtud de las enmiendas a la ley de 1999, el Fondo de Garantía se transformó en Fondo de Garantía y de Pensiones Alimentarias de la República de Eslovenia, que desde aquel momento ha asumido además la competencia de establecer las obligaciones derivadas de los derechos de los hijos en caso de impago de la pensión alimentaria. UN وبموجب تعديلات قانون 1999، تحول صندوق الضمان إلى صندوق الضمان والنفقة لجمهورية سلوفينيا، الذي أصبح منذ ذلك الوقت صالح أيضا لتسوية الالتزامات بموجب حقوق الأطفال في حالة عدم دفع النفقة.
    Habida cuenta de que Nueva Zelandia no tiene una constitución bien afianzada, las obligaciones derivadas de tratados por lo general se aplican por conducto de diversos estatutos más que mediante una norma legislativa. UN وحيث أن نيوزيلندا ليس لديها دستور راسخ تماما، يجري عموما تنفيذ الالتزامات بموجب المعاهدة من خلال عدد من النظم الأساسية بدلا من تشريع واحد.
    La República Bolivariana de Venezuela está comprometida con el cumplimiento de las obligaciones derivadas de los pactos y convenciones internacionales en materia de derechos humanos. UN تلتزم جمهورية فنزويلا البوليفارية بالامتثال للالتزامات الناشئة عن العهود والاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Los principios rectores deben proporcionar mayor certidumbre con respecto a las obligaciones derivadas de los actos unilaterales. UN وينبغي أن تسفر المبادئ التوجيهية عن قدر أكبر من اليقين مثل الالتزامات الناجمة عن أفعال انفرادية.
    En los informes se deberán indicar las circunstancias y dificultades que afecten al grado de cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Convención y se deberá brindar información suficiente para que el Comité tenga cabal comprensión de la aplicación de la Convención en el país de que se trate. UN وتوضح هذه التقارير العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بموجب هذه الاتفاقية ويجب أن تشتمل على معلومات كافية توفر للجنة فهما شاملا لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني.
    31. El Sr. El Shafei estima que, en el marco de este proceso, el Gabón tendría que estudiar en profundidad las obligaciones derivadas de haber ratificado varios tratados internacionales. UN ١٣- وقال السيد الشافعي إنه يرى أن على غابون أن تولي، في إطار هذه العملية، اهتماماً جدياً للالتزامات المترتبة على تصديقها على مختلف المعاهدات الدولية.
    h) las obligaciones derivadas de la Convención de Ramsar relativa a los humedales; UN (ح) الالتزامات القائمة بموجب اتفاقية رامسار بشأن الأراضي الرطبة؛
    Además, ha cumplido consecuentemente todas las obligaciones derivadas de ese acuerdo. UN ولقد وفت على نحو مستمر بكافة الالتزامات المنبثقة عن هذا الاتفاق.
    No obstante, las obligaciones derivadas de tratados internacionales no entran automáticamente en vigor en la legislación nacional. UN غير أن الالتزامات النابعة من المعاهدات الدولية لا تطبَّق بصورة تلقائية في القانون المحلي.
    También nos parece importantísimo cumplir con las obligaciones derivadas de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas de lucha contra el terrorismo. UN كما أننا نعلق أهمية قصوى على الوفاء بالالتزامات الواردة في قرارات الأمم المتحدة بشأن مكافحة الإرهاب.
    Esto indica claramente el reconocimiento general de que es esencial que existan mecanismos de verificación internacional eficaces que funcionen correctamente para garantizar el cumplimiento de las obligaciones derivadas de los diversos tratados y para fomentar la confianza entre los Estados. UN فهي تشير بوضوح الى التسليم العام بأن اﻷداء السليم واﻵليات الفعالة للتحقق الدولي أمران ضروريان لضمان الامتثال للالتزامات المنبثقة عن شتى المعاهدات ولبناء الثقة بين الدول.
    A ese respecto, acoge con agrado el establecimiento del Comité Directivo del Programa Nacional de Acción, que se encarga de la selección de los planes, la coordinación y evaluación de los programas, la presentación periódica de informes al Gabinete sobre el estado de ejecución del PNA, y el cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Convención. UN وفي هذا الصدد ترحب بإنشاء اللجنة التوجيهية التابعة لبرنامج العمل الوطني التي هي مسؤولة عن تحديد الخطط وتنسيق وتقييم البرامج والقيام دورياً بتقديم تقارير مرحلية إلى الحكومة بشأن تنفيذ برنامج العمل الوطني فضلاً عن الامتثال للالتزامات بمقتضى الاتفاقية.
    99. Se hace referencia aquí también a los informes iniciales y periódicos de la República Checa sobre el cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN 99- ونشير أيضا بهذا الصدد إلى التقرير الأولي والتقارير الدورية للجمهورية التشيكية بشأن الوفاء بالتزاماتها الناشئة عن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus