La Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados se refería a la suspensión de las obligaciones dimanantes de los tratados, pero no establecía la forma de restablecer esas obligaciones. | UN | وقال إن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تتناول مسألة تعليق الالتزامات التعاهدية ولكنها لا تنص على كيفية إعادة إقرارها. |
Con arreglo al derecho internacional, los Estados gozaban de facultad discrecional para aplicar en su ordenamiento jurídico interno las obligaciones dimanantes de los tratados. | UN | وتتمتع الدول، بموجب القانون الدولي، بالسلطة التقديرية فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات التعاهدية داخل نظامها الوطني. |
Esta determinación se ha manifestado explícitamente al nivel más alto con la garantía de que todas las medidas prácticas se adoptarán en cooperación con la comunidad internacional y en armonía con las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales pertinentes de los que Chipre es parte. | UN | وقد أبُدي هذا التصميم صراحة على أرفع مستوى مع التأكيد على أن جميع التدابير العملية ستتخذ بالتعاون مع المجتمع الدولي وتمشيا مع الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية ذات الصلة التي تعد قبرص طرفا فيها. |
En 1997 Sri Lanka se adhirió al Protocolo Facultativo, ya que el Gobierno estaba dispuesto a seguir cumpliendo las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales de derechos humanos, entre ellos el Protocolo Facultativo. | UN | وفي عام 1997، انضمت سري لانكا إلى البروتوكول الاختياري إذ التزمت الحكومة بمواصلة الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك البروتوكول الاختياري. |
El Reino había puesto en marcha un plan nacional para divulgar una cultura de los derechos humanos, de acuerdo con las obligaciones dimanantes de los tratados en que era parte. | UN | وتنفذ المملكة خطة وطنية لنشر ثقافة لحقوق الإنسان تتماشى مع التزاماتها التعاهدية. |
No obstante, indicó que tomaba nota de la disposición de la Alta Comisionada a ofrecer asistencia técnica y señaló que su Gobierno seguiría respetando las obligaciones dimanantes de los tratados en que es Parte y cooperando con los órganos de tratados. | UN | ومع ذلك، ذكر أنه أحاط علماً باستعداد المفوضة السامية لتقديم المساعدة التقنية وأن حكومته ستستمر في احترام التزاماتها بموجب المعاهدات وفي التعاون مع هيئات المعاهدات. |
El Ministerio considera que este grupo debe tener por función conseguir que los Ministerios y organismos estatales asuman las cuestiones relativas a los derechos humanos, comprendidas las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales. | UN | وترى الوزارة أن دور هذا الفريق يخلق إحساسا بظروف البلد واكتفاءا ذاتيا بين الإدارات فيما يتعلق بقضايا حقوق الإنسان، بما في ذلك الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية. |
Cuadro 8.18 Objetivo: Facilitar la diplomacia abierta y promover el respeto de las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales. | UN | الهدف: تيسير الدبلوماسية المفتوحة وتشجيع احترام الالتزامات المعقودة بموجب المعاهدات الدولية. |
C. Aplicación en el país de las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales | UN | جيم - تنفيذ الالتزامات الناجمة عن المعاهدات الدولية في القانون الوطني |
Una función esencial de esos órganos es coordinar las evaluaciones mutuas y colegiadas que tienen por objeto vigilar el cumplimiento por parte de los Estados de las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales y mejorar la coherencia de las medidas adoptadas para combatir el blanqueo de dinero. | UN | ومن أهم وظائف هذه الهيئات تنسيق التقييمات المتبادلة وتقييمات الأقران التي تستهدف رصد امتثال الدول للالتزامات التي تقضي بها المعاهدات الدولية وزيادة اتساق التدابير المتخذة لمكافحة غسل الأموال. |
Además, es un principio general del derecho internacional que no se puede invocar la legislación nacional para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية. |
Además, es un principio general del derecho internacional que no se puede invocar la legislación nacional para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية. |
Además, es un principio general del derecho internacional que no se puede invocar la legislación nacional para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز لأي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية. |
Además, es un principio general del derecho internacional que no se puede invocar la legislación nacional para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز لأي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية. |
Recomendó que los gobiernos tomaran medidas para poner sus leyes en conformidad con las obligaciones dimanantes de los tratados de derechos humanos y que se organizaran cursos especiales de capacitación para los magistrados y los funcionarios públicos. | UN | وأوصت بأن تتخذ الحكومات الإجراءات الكفيلة بتوفيق قوانينها الوطنية مع الالتزامات التعاهدية لحقوق الإنسان وأوصت كذلك بتقديم دورات تدريب خاصة للقضاة وللمسؤولين الحكوميين. |
Las actividades relacionadas con la adquisición de armas de destrucción masiva, que lleva a cabo un puñado de Estados en violación de las obligaciones dimanantes de los tratados y de las obligaciones internacionales, plantean múltiples riesgos. | UN | إن السعي المتواصل لامتلاك أسلحة الدمار الشامل من جانب قلة من الدول التي تنتهك الالتزامات التعاهدية والتعهدات الدولية يطرح أخطاراً عديدة. |
Esa determinación ha sido puesta expresamente de manifiesto al más alto nivel al garantizarse que se adoptarán todas las medidas posibles en cooperación con la comunidad internacional y en consonancia con las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales pertinentes en los que Chipre es parte. | UN | وقد أبُدي هذا التصميم صراحة على أرفع مستوى مع التأكيد على أن جميع التدابير العملية ستتخذ بالتعاون مع المجتمع الدولي وتمشيا مع الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية ذات الصلة التي تعد قبرص طرفا فيها. |
Algunos miembros pusieron de relieve que el mayor potencial del mecanismo tal vez residiera en el proceso de consulta nacional y observaron que debería atribuirse más importancia a las obligaciones dimanantes de los tratados en este proceso. | UN | وأبرز عدد قليل من الأعضاء أن الجانب الأهم فيما يتعلق بالفرص التي يتيحها الاستعراض الدوري الشامل ربما يتمثل في عملية المشاورة الوطنية وأوصوا بزيادة التأكيد على الالتزامات الناشئة عن المعاهدات في إطار هذه العملية. |
1.6.1 La República del Sudán, incluidos todos los niveles de gobierno en todo el país, cumplirá íntegramente las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales de derechos humanos de los cuales sea parte, o pase a ser parte. | UN | 1-6-1 تلتزم جمهورية السودان بصورة كاملة، بما فيها جميع مستويات الحكومة في كل أنحاء البلد، بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت أو ستنضم إليها. |
101. La Sra. Segares dijo que el sistema interamericano poseía mecanismos para promover los derechos humanos mediante audiencias temáticas de la Comisión Interamericana, visitas sobre el terreno y la presentación de informes periódicos de los Estados sobre el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. | UN | 101- وقالت السيدة سيغاريس إن نظام البلدان الأمريكية يضم آليات لتعزيز حقوق الإنسان عن طريق جلسات الاستماع الموضوعية التي تعقدها لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أثناء الزيارات الميدانية وأثناء النظر في التقارير الدورية التي تقدمها الدول بشأن تنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
Con objeto de facilitar la aplicación del derecho internacional humanitario en el plano nacional, el Servicio de Asesoramiento, en estrecha colaboración con las autoridades nacionales interesadas, realiza estudios de la compatibilidad de su legislación interna con las obligaciones dimanantes de los tratados de derecho internacional humanitario. | UN | 18 - ولكي تيسر تطبيق القانون الإنساني الدولي على المستوى الوطني، تُجري الدائرة الاستشارية، بالتعاون الوثيق مع السلطات الوطنية المعنية، دراسات بشأن اتساق التشريعات المحلية للأطراف المعنية مع التزاماتها بموجب المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي. |
iii) Asesoramiento sobre las posibles maneras de cumplir las obligaciones dimanantes de los tratados mediante disposiciones nacionales. | UN | `3` إسداء المشورة بشأن نُهُج تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات من خلال التدابير الوطنية. |