Se subrayó que Costa Rica había sido el primero de los Estados Partes afectados por las minas en informar de que había completado las obligaciones dimanantes del artículo 5. | UN | ولفت الرئيسان الانتباه إلى أن كوستاريكا أصبحت أول دولة طرف متضررة من الألغام تشير إلى أنها انتهت من تنفيذ التزاماتها بموجب المادة 5. |
De las respuestas se desprende que algunas de las medidas adoptadas son incompatibles con las obligaciones dimanantes del artículo 29. | UN | وتبين من ردودها، في بعض الأحيان، أن التدابير المعتمدة لا تتسق مع الالتزامات الناشئة عن المادة 29. |
17. Pone de relieve la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado no actúen con impunidad, y de que quienes cometan tales actos sean llevados prontamente ante la justicia conforme a las leyes nacionales y las obligaciones dimanantes del derecho internacional; | UN | 17 - تؤكد ضرورة أن تكفل الدول عدم إفلات منفذي الهجمات التي وقعت في أقاليمها ضد العاملين في مجال الشؤون الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها من العقاب على أفعالهم، وضمان تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة بدون إبطاء، حسبما تنص عليه القوانين الوطنية وتمليه الالتزامات بموجب القانون الدولي؛ |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares constituye una base fundamental para lo que debe ser un compromiso serio sobre el programa nuclear del Irán, a fin de asegurar que este país cumpla todas las obligaciones dimanantes del Tratado, al mismo tiempo que se respeta plenamente el derecho del Irán a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos, de conformidad con los artículos I, II y III del Tratado. | UN | وتشكل معاهدة عدم الانتشار أساسا محوريا لما يجب أن يكون مشاركة جادة في الجهود المنصبة حول البرنامج النووي الإيراني، لضمان وفاء هذا البلد بجميع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة، مع الاحترام الكامل لحقه في الاستخدام السلمي للطاقة النووية وفقا للمواد الأولى والثانية والثالثة من المعاهدة. |
Sin embargo, lamenta que, si bien proporciona información sobre la legislación que rige las obligaciones dimanantes del Pacto, carece de la información necesaria sobre la aplicación práctica del mismo. | UN | إلى أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن التقرير لم يتضمن المعلومات الضرورية عن تنفيذ العهد تنفيذاً عملياً، وذلك رغم المعلومات المقدمة عن التشريعات ذات الصلة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
730. Se han aceptado las obligaciones dimanantes del Pacto en nombre de Tokelau y no hay intención de apartarse de ellas; tampoco Tokelau ha restringido o derogado ninguno de los derechos y libertades reconocidos en el Pacto. | UN | 730- قُبلت الالتزامات الواردة في العهد باسم توكيلاو، وليس هناك أي نية للانحراف عن هذه الالتزامات، كما أن توكيلاو لا تنوي تقييد أو فسخ الحقوق والحريات المعترف بها في العهد. |
1. Velar por que la información relativa a las obligaciones dimanantes del artículo 7 sea bien conocida | UN | 1- ضمان إتاحة المعلومات الخاصة بالالتزامات الواردة في المادة 7 مسألة معروفة جداً |
Al examinar los informes de los Estados Partes y la capacidad de éstos para hacer frente a las obligaciones dimanantes del artículo 12, el Comité examinará las repercusiones de la asistencia prestada por todos los demás actores. | UN | وعند النظر في تقارير الدول الأطراف وقدرتها على الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 12، ستنظر اللجنة في أثر المساعدة المقدمة من جميع العناصر الفاعلة. |
Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y personal asociado no actúen con impunidad, y que se haga comparecer a los autores de esos actos ante la justicia conforme a las leyes nacionales y a las obligaciones dimanantes del derecho internacional, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الاعتداءات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القانون الوطني ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي، |
iv) Se basen en el derecho de todo Estado a determinar independientemente la forma de desarrollo de minas y el uso de MDMA en el marco de las obligaciones dimanantes del DIH y las disposiciones del presente documento; | UN | `4` أن تسلّم بحق الدولة في أن تحدد بصفة مستقلة طريقة استحداث الألغام وطريقة استعمالها، وفقاً للالتزامات القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي والأحكام الواردة في هذه الورقة؛ |
Se subrayó que Costa Rica había sido el primero de los Estados Partes afectados por las minas en informar de que había completado las obligaciones dimanantes del artículo 5. | UN | ووجها الانتباه إلى أن كوستاريكا أصبحت أول دولة من الدول الأطراف المتضررة من الألغام تشير إلى أنها انتهت من تنفيذ التزاماتها بموجب المادة 5. |
El Comité insta al Estado parte a que cumpla todas las obligaciones dimanantes del artículo 3 de la Convención y garantice así el principio absoluto de la no devolución. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بجميع التزاماتها بموجب أحكام المادة 3 من الاتفاقية بحيث تكفل المبدأ المطلق المتمثل في عدم الإعادة القسرية. |
El Comité insta al Estado parte a que cumpla todas las obligaciones dimanantes del artículo 3 de la Convención y garantice así el principio absoluto de la no devolución. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بجميع التزاماتها بموجب أحكام المادة 3 من الاتفاقية بحيث تكفل المبدأ المطلق المتمثل في عدم الإعادة القسرية. |
Esto contribuye a dar la impresión de impunidad israelí y de falta de voluntad en las propias Naciones Unidas de asumir con seriedad las obligaciones dimanantes del derecho internacional, o incluso de atenerse a las asociadas con su propia Carta. | UN | وعدم الرد هذا يشجع على الاعتقاد بأن إسرائيل تفلت من العقاب وبعدم وجود رغبة داخل الأمم المتحدة نفسها لأخذ الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي مأخذ الجد، أو مجرد الحفاظ على الالتزامات المرتبطة بميثاقها ذاته. |
El Estado había indicado también que estudiaría revisar el Código Penal para ponerlo en conformidad con las obligaciones dimanantes del Pacto y de otros tratados en los que era parte. | UN | وأشارت الدولة أيضاً إلى أنها ستنظر في مراجعة قانون العقوبات لكي يتماشى مع الالتزامات الناشئة عن العهد وغيره من المعاهدات التي هي طرف فيها. |
18. Pone de relieve la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal de asistencia humanitaria, el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado no actúen con impunidad, y que quienes cometan tales actos sean llevados prontamente ante la justicia conforme a las leyes nacionales y las obligaciones dimanantes del derecho internacional; | UN | 18 - تشدد على ضرورة أن تكفل الدول عدم إفلات منفذي الهجمات التي وقعت في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها من العقاب على أفعالهم، وضمان تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة دون إبطاء، حسبما تنص عليه القوانين الوطنية وتمليه الالتزامات بموجب القانون الدولي؛ |
136.168 Armonizar plenamente la legislación nacional con todas las obligaciones dimanantes del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional (Austria); | UN | 136-168- مواءمة التشريعات الوطنية تماماً مع جميع الالتزامات المنصوص عليها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية (النمسا)؛ |
III. Progresos realizados en cumplimiento de las obligaciones dimanantes del artículo 5 | UN | ثالثاً- التقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 5 |
Afirmar también que la presencia de esas fuerzas está supeditada a la aprobación del Gobierno provisional del Iraq y que esas fuerzas actuarán de conformidad con el derecho internacional, incluidas las obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, en particular los Convenios de Ginebra. | UN | ويؤكدون أيضا أن وجود هذه القوات مرتبط بموافقة الحكومة العراقية المؤقتة، والتزام القوات العاملة في إطارها بالتصرف وفقا لأحكام القانون الدولي، بما في ذلك الالتزامات الواردة في إطار القانون الإنساني الدولي، وخاصة اتفاقيات جنيف. |
En ejercicio del derecho de respuesta, quisiera reaccionar a lo expresado por los distinguidos Ministros de Relaciones Exteriores del Canadá, Irlanda y Suecia en sus intervenciones con respecto al incumplimiento de las obligaciones dimanantes del TNP por la República Popular Democrática de Corea. | UN | أود، وأنا أمارس حق الرد، أن أرد على ما جاء في بيانات الوزراء الموقرين من كندا وآيرلندا والسويد فيما يتعلق بعدم تقيد جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بالالتزامات الواردة في معاهدة عدم الانتشار. |
Al examinar los informes de los Estados Partes y la capacidad de éstos para hacer frente a las obligaciones dimanantes del artículo 12 del Pacto, el Comité examinará las repercusiones de la asistencia prestada por todos los demás actores. | UN | وعند النظر في تقارير الدول الأطراف وقدرتها على الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 12 من العهد، ستنظر اللجنة في أثر المساعدة المقدمة من جميع العناصر الفاعلة. |
Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado no actúen con impunidad, y de que se haga comparecer ante la justicia a quienes cometan tales actos conforme a las leyes nacionales y a las obligaciones dimanantes del derecho internacional, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي، |
3. En los informes debe facilitarse información sobre las medidas que haya tomado el Estado Parte para hacer efectivos los derechos enunciados en el Protocolo Facultativo y acerca de los progresos realizados en el ejercicio de esos derechos, y deberán indicarse los factores y dificultades que afecten el grado de cumplimiento de las obligaciones dimanantes del Protocolo Facultativo. GE.01-45985 (S) 121201 121201 | UN | 3- وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف من أجل إنفاذ الحقوق الواردة في البروتوكول الاختياري، وعن التقدم المحرز في التمتع بهذه الحقوق، وأن تشير إلى العناصر والصعوبات، إذا وجدت، التي تؤثر على درجة الامتثال للالتزامات القائمة بموجب البروتوكول الاختياري. |
20. En 2003 el Comité Permanente realizó impresionantes progresos en lo que se refiere al cumplimiento de las obligaciones dimanantes del artículo 4 de la Convención y a los esfuerzos realizados por los Estados Partes para cooperar entre sí y ayudarse mutuamente en la destrucción de las existencias. | UN | 20- لاحظت اللجنة الدائمة في عام 2003 أن تقدماً كبيراً قد أُحرز فيما يتعلق بتحقيق الالتزامات المبينة في المادة 4 من الاتفاقية، وفيما يخص الجهود التي تبذلها الدول الأطراف الرامية إلى تعاون ومساعدة بعضها البعض في تدمير المخزونات. |
Verdad es que con la actual redacción de los proyectos de artículo no se pretende excluir las obligaciones dimanantes del derecho internacional consuetudinario. | UN | وصحيح أن مشاريع المواد، بصيغتها الحالية، لا يقصد بها عدم إدراج الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي العرفي. |
En cuanto a los musulmanes, en cumplimiento de las obligaciones dimanantes del Corán y de la Zuna, sus objetivos son: | UN | أما بالنسبة للمسلمين، واستجابة للالتزامات المنصوص عليها في القرآن والسنة، فإن مهمة المعهد تتمثل في: |
Reiteró los diversos llamamientos hechos en el período de sesiones del Grupo de Trabajo para que se garantizara la libertad de expresión, de reunión y de asociación de todos los ciudadanos de conformidad con las obligaciones dimanantes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وكرّرت النداءات الكثيرة التي وُجهت أثناء جلسة الفريق العامل بضمان حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات لجميع المواطنين بما يتفق مع التزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
e) Se abstengan de usar las medidas de lucha contra el terrorismo como pretexto para restringir el derecho a la libertad de expresión en formas incompatibles con las obligaciones dimanantes del derecho internacional; | UN | (ه) أن تمتنع عن اتخاذ مكافحة الإرهاب ذريعة لتقييد الحق في حرية التعبير بطرق تتعارض مع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي؛ |