Puede haber situaciones en que se vea limitado el ámbito de las obligaciones en materia de derechos humanos y no se llegue al umbral necesario para que pueda aplicarse el derecho humanitario internacional. | UN | وربما تحدث حالات يكون فيها نطاق التزامات حقوق اﻹنسان محدوداً ويتعذر فيها بلوغ عتبة تطبيق القانون اﻹنساني الدولي. |
Una educación que respete los compromisos y las obligaciones en materia de derechos humanos pone en tela de juicio todos los aspectos de la discriminación y los prejuicios. | UN | والتعليم الذي يحترم التزامات حقوق الإنسان ومسؤولياتها هو تعليم يتحدى جميع جوانب التمييز والتحامل. |
A continuación se mencionan algunas iniciativas concretas adoptadas recientemente para dar cumplimiento a las obligaciones en materia de derechos humanos: | UN | وفيما يلي بعض المبادرات المحددة التي اتخذت في الآونة الأخيرة فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان: |
La sucesión en las obligaciones en materia de derechos humanos; | UN | الخلافة في الالتزامات المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛ |
Se había afirmado también que las obligaciones en materia de derechos humanos tenían carácter progresivo y que, en consecuencia, el principio intertemporal no se les aplicaba. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان لها طابع تقدمي وأن المبدأ المحدد الزمن لا ينطبق عليها بناء على ذلك. |
El Comité insistió en que los compromisos internacionales en materia de derechos humanos y desarrollo sostenible debían considerarse a la luz de sus importantes puntos de convergencia, y del carácter legalmente vinculante de las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة أن ينظر في الالتزامات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان والتنمية المستدامة في ضوء نقاط الالتقاء الهامة بينهما والطابع الملزم قانوناً لالتزامات حقوق الإنسان. |
Ello es imprescindible no solamente para cumplir las obligaciones en materia de derechos humanos, sino para evitar generar la responsabilidad del Estado en el plano internacional. | UN | وذلك أمر أساسي ليس فقط للوفاء بالالتزامات في مجال حقوق الإنسان بل أيضاً لتفادي تحميل الدولة مسؤولية على الصعيد الدولي. |
La formulación adoptada por la Comisión indica el amplio espectro de las obligaciones en materia de derechos humanos, sin especificar, añadir ni calificar esas obligaciones. | UN | وتشير الصيغة التي اعتمدتها اللجنة إلى المجال الواسع للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، دون حاجة إلى تحديدها أو الإضافة إليها أو تقييدها. |
La manera de cumplir las obligaciones en materia de derechos humanos no debe confundirse con los propios derechos humanos. | UN | ولا ينبغي اللبس بين سبل الوفاء بالتزامات حقوق الإنسان وبين حقوق الإنسان ذاتها. |
Una educación que respeta los compromisos y las obligaciones en materia de derechos humanos impugna la discriminación y el prejuicio en todos sus aspectos. | UN | والتعليم الذي يحترم التزامات حقوق الإنسان ومسؤولياتها هو تعليم يتحدى جميع جوانب التمييز والتحامل. |
Anexo: Hacia un nuevo planteamiento de las obligaciones en materia de derechos | UN | المرفق: نحو إعادة صياغة التزامات حقوق الإنسان بالنسبة للجهات الفاعلة الرئيسية |
HACIA UN NUEVO PLANTEAMIENTO DE las obligaciones en materia de derechos HUMANOS DE LOS PRINCIPALES ACTORES DEL PROCESO DE MUNDIALIZACIÓN: PROPUESTA | UN | نحو إعادة صياغة التزامات حقوق الإنسان بالنسبة للجهات الفاعلة الرئيسية في عملية العولمة: اقتراح |
Asignaciones presupuestarias para el cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos | UN | مخصصات الميزانية لتنفيذ التزامات حقوق الإنسان |
La mayoría de los Estados han adoptado un planteamiento activo con el fin de garantizar que las medidas de lucha contra el terrorismo tengan debidamente en cuenta las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وتتبع معظم الدول نهجا فعالا لضمان مراعاة الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان على النحو الواجب في تدابير مكافحة الإرهاب. |
43. La mayor contribución que la Comisión podría hacer a la paz consistiría en dedicarse al cumplimento de las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | 43 - وذكرت أنه يمكن للجنة أن تقدم أكبر مساهمة في السلام من خلال التركيز على تنفيذ الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
No obstante, en muchos casos las leyes y los fallos judiciales nacionales van en contra de las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | ولكن في حالات كثيرة، تتعارض القوانين الوطنية وقرارات المحاكم مع الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Corresponde a los gobiernos la importante misión de conciliar las políticas macroeconómicas con los objetivos sociales y atender en primer lugar las necesidades de los más vulnerables, teniendo presente la primacía de las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وبمقدور الحكومات أن تلعب دوراً هاماً في التوفيق بين سياسات الاقتصاد الكلي وبين الأهداف الاجتماعية وتلبية احتياجات أشد الناس ضعفاً في المقام الأول، مع مراعاة أسبقية الالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
El trato equitativo de todos los Estados Miembros en la medición del cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos ayudaría a abordar las denuncias de selectividad y politización que han obstaculizado la labor de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | كما أن المساواة في معاملة جميع الدول الأعضاء في قياس الامتثال لالتزامات حقوق الإنسان ستساعد في معالجة ادعاءات الانتقائية والتسييس التي شلَّت أعمال لجنة حقوق الإنسان. |
Ello es imprescindible no solamente para cumplir las obligaciones en materia de derechos humanos, sino para evitar generar la responsabilidad del Estado en el plano internacional. | UN | وذلك أمر أساسي ليس فقط للوفاء بالالتزامات في مجال حقوق الإنسان بل أيضاً لتفادي تحميل الدولة مسؤولية على الصعيد الدولي. |
Supervisar que el Gobierno cumpla las obligaciones en materia de derechos humanos que le imponen los tratados y convenciones internacionales. | UN | رصد امتثال الحكومة للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان الناشئة عن المعاهدات والاتفاقيات الدولية. |
A este respecto, el Comité desea recordar a los miembros de la OMC el carácter esencial y fundamental de las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تذكِّر أعضاء منظمة التجارة العالمية بالطابع المركزي والأساسي الذي تتسم به الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان. |
Existe la preocupación de que el avance gradual hacia el cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos se frene, o incluso se invierta, si el nacionalismo domina el programa político. | UN | وثمة مخاوف من أن يتباطأ التقدم التدريجي نحو الوفاء بالالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، إن لم يتراجع، إذا هيمنت النزعة القومية على البرنامج السياسي. |
En Camboya, por ejemplo, la oficina del Centro de Derechos Humanos y el Representante Especial del Secretario General están ayudando al Gobierno de ese país a sentar las bases para el cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos adquiridas con arreglo a los instrumentos en que es parte. | UN | ففي كمبوديا مثلا، بدأ مكتب مركز حقوق اﻹنسان والممثل الخاص لﻷمين العام عملا رائدا لتمهيد الطريق لمساعدة حكومة هذا البلد في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق اﻹنسان بموجب الصكوك التي أصبحت طرفا فيها. |
También se destacó que los Estados no debían soslayar las obligaciones en materia de derechos humanos asumidas en virtud de instrumentos internacionales cuando negociaban en otros foros, como los de las finanzas internacionales y el comercio. | UN | كما تم التركيز على أنه يتعين على الدول ألا تنحي جانباً التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب الصكوك الدولية عند التفاوض في محافل أخرى، مثل تلك المتعلقة بالتمويل والتجارة الدوليين. |
127.57 Mantener el compromiso de aplicar las obligaciones en materia de derechos humanos y minimizar las consecuencias de la crisis, especialmente en los más vulnerables (Ucrania); | UN | 127-57 التمسك بتنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، والتقليل إلى أدنى حد من أثر الأزمة، لا سيما في الفئات الأكثر ضعفاً (أوكرانيا)؛ |
Ese marco debe tener en cuenta las obligaciones en materia de derechos humanos en relación con el derecho a la educación. | UN | ويجب أن يراعي هذا الإطار الالتزامات بحقوق الإنسان المتعلقة بالحق في التعليم. |
Examinar y, cuando sea necesario, revisar sus políticas de inmigración que sean incompatibles con las obligaciones en materia de derechos humanos, con miras a eliminar todas las políticas y prácticas discriminatorias. | UN | استعراض سياسات الهجرة غير المتسقة مع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وتنقيح هذه السياسات، عند اللزوم، تمهيداً لإلغاء كل السياسات والممارسات التمييزية. |
Propuso que también se convocase un grupo de trabajo de expertos de los donantes bilaterales y los organismos de financiación multilaterales, así como de las instituciones de derechos humanos, para concretar la propuesta de pacto de desarrollo, el principio de la distribución de la carga y los métodos para evaluar el cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | كما اقترح إنشاء فريق عامل مشكّل من خبراء من هيئات مانحة ثنائية ووكالات ممولة متعددة الأطراف ومن مؤسسات تعمل في مجال حقوق الإنسان وذلك بهدف تنفيذ الاقتراح الخاص بالميثاق الإنمائي، فضلاً عن مبدأ تقاسم الأعباء ووسائل تقييم ما إذا تم الوفاء بالالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان. |