La cooperación internacional en materia de conocimientos tradicionales relacionados con los bosques y derechos conexos debe ser compatible con las obligaciones establecidas en el Convenio sobre la Diversidad Biológica y otros instrumentos pertinentes. | UN | وينبغي أن يكون التعاون الدولي بشأن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وما يترتب عليها من حقوق متسقا مع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية التنوع البيولوجي، وغيرها من الصكوك ذات الصلة. |
La cooperación internacional en materia de conocimientos tradicionales relacionados con los bosques y derechos conexos debe ser compatible con las obligaciones establecidas en el Convenio sobre la Diversidad Biológica y otros instrumentos pertinentes. | UN | وينبغي أن يكون التعاون الدولي بشأن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وما يترتب عليها من حقوق متسقا مع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية التنوع البيولوجي، وغيرها من الصكوك ذات الصلة. |
Así se ha completado el proceso nacional de ratificación y Letonia ya está preparada para asumir plenamente las obligaciones establecidas en el citado Convenio. | UN | وهكذا فإن عملية التصديق الوطنية أُنجزت بنجاح، ولاتفيا مستعدة الآن لتتحمل قانونيا وبالكامل الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية المذكورة. |
Habida cuenta de las limitaciones que le impone su derecho interno, el Pakistán no puede asumir las obligaciones establecidas en el artículo 13. | UN | وقال إن باكستان، بسبب القيود التي يفرضها قانونها الوطني، لا تستطيع التعهد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣. |
El Comité reafirma en particular la importancia de la educación para erradicar el trabajo infantil y de las obligaciones establecidas en el párrafo 2 del artículo 7 del Convenio Nº 182 sobre las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su erradicación, de 1999, de la OITv. | UN | وتؤكد اللجنة بوجه خاص أهمية التعليم في القضاء على عمل الأطفال، والالتزامات المبينة في المادة 7(2) من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 (1999) بشأن حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال.(ت). |
Esos comportamientos revisten carácter grave y suponen un incumplimiento de las obligaciones establecidas en el Protocolo Facultativo. | UN | وهذه التصرفات خطيرة ومنافية للالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
22. Siguen preocupando al Comité los numerosos casos de regreso forzado de nacionales extranjeros, en particular a la Arabia Saudita, Egipto y Eritrea, sin que los interesados puedan oponerse a ello mediante la interposición de un recurso efectivo, lo cual puede constituir un incumplimiento de las obligaciones establecidas en el artículo 3 de la Convención. | UN | 22- لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء العدد الكبير لحالات الإعادة القسرية للمواطنين الأجانب إلى بلدان منها إريتريا ومصر والمملكة العربية السعودية، دون أن يتاح للأفراد المعنيين أي سبيل تظلم فعال للاعتراض على قرار طردهم، وهو ما يشكل خرقاً للالتزامات المفروضة بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
4. Decide poner fin a las obligaciones establecidas en el párrafo 3 de la resolución 1596 (2005) y el párrafo 4 de la resolución 1771 (2007); | UN | 4 - يقرر إنهاء الالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 4 من القرار 1596 والفقرة 4 من القرار 1771؛ |
4. Decide poner fin a las obligaciones establecidas en el párrafo 3 de la resolución 1596 (2005) y el párrafo 4 de la resolución 1771 (2007); | UN | 4 - يقرر إنهاء الالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 4 من القرار 1596 والفقرة 4 من القرار 1771؛ |
Las Partes podrían cumplir las obligaciones establecidas en el Protocolo de Montreal como una forma de cumplir parte de sus obligaciones contraídas en virtud de la Convención Marco. | UN | ويمكن للأطراف اتباع الالتزامات المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال للوفاء بالتزامات معيَّنة في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ. |
Las Partes podrían cumplir las obligaciones establecidas en el Protocolo de Montreal como una forma de cumplir parte de sus obligaciones contraídas en virtud de la Convención Marco. | UN | ويمكن للأطراف اتباع الالتزامات المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال للوفاء بالتزامات معيَّنة في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ. |
Además, el proyecto de artículos establecía un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados, ya que reconocía la soberanía de los Estados sobre los acuíferos situados en su territorio, pero ejercido de acuerdo a las obligaciones establecidas en el proyecto y el derecho internacional. | UN | وإضافة إلى ذلك، وازنت مشاريع المواد بين حقوق الدول والتزاماتها، إذ إنها تعترف بأن الدول تتمتع بالسيادة على طبقات المياه الجوفية الواقعة داخل إقليمها، ولكن يجب ممارسة تلك السيادة وفقا لجميع الالتزامات المنصوص عليها في مشاريع المواد وفي القانون الدولي. |
Las Partes podrían cumplir las obligaciones establecidas en el Protocolo de Montreal como una forma de cumplir parte de sus obligaciones contraídas en virtud de la Convención Marco. | UN | ويمكن للأطراف اتباع الالتزامات المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال للوفاء بالتزامات معيَّنة في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ. |
Las Partes podrían cumplir las obligaciones establecidas en el Protocolo de Montreal como una forma de cumplir parte de sus obligaciones contraídas en virtud de la Convención Marco. | UN | ويمكن للأطراف اتباع الالتزامات المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال للوفاء بالتزامات معيَّنة في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ. |
En los casos en que la legislación y las políticas existentes cumplen las obligaciones establecidas en el tratado, no se requieren nuevas medidas. | UN | وحيثما تستوفي التشريعات والسياسات القائمة بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة، لا توجد ثمة حاجة لاتخاذ تدابير جديدة. |
China ha respetado las obligaciones establecidas en el Estatuto del OIEA, incluidas las salvaguardias, aun antes de adherirse al Tratado. | UN | لهذا آلت الصين على نفسها أن تتقيد بالالتزامات المنصوص عليها في النظام اﻷساسي للوكالة، بما في ذلك الالتزامات المتمثلة في الضمانات، حتى قبل أن تنضم إلى المعاهدة. |
55. Los Estados Partes tienen la obligación de velar por que ni las comunidades ni las familias dependan del trabajo infantil. El Comité reafirma en particular la importancia de la educación para erradicar el trabajo infantil y de las obligaciones establecidas en el párrafo 2) del artículo 7 del Convenio de la OIT sobre las peores formas de trabajo infantil, 1999 (Convenio Nº 182). | UN | 55- وتلتزم الدول الأطراف بضمان ألا تكون الجماعات المحلية أو الأسر معتمدة على عمل الأطفال، وتؤكد اللجنة بوجه خاص أهمية التعليم في القضاء على عمل الأطفال، والالتزامات المبينة في المادة 7(2) من اتفاقية حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال (الاتفاقية 182)، 1999(27). |
55. Los Estados Partes tienen la obligación de velar por que ni las comunidades ni las familias dependan del trabajo infantil. El Comité reafirma en particular la importancia de la educación para erradicar el trabajo infantil y de las obligaciones establecidas en el párrafo 2) del artículo 7 del Convenio de la OIT sobre las peores formas de trabajo infantil, 1999 (Convenio Nº 182). | UN | 55- وتلتزم الدول الأطراف بضمان ألا تكون الجماعات المحلية أو الأسر معتمدة على عمل الأطفال، وتؤكد اللجنة بوجه خاص أهمية التعليم في القضاء على عمل الأطفال، والالتزامات المبينة في المادة 7(2) من اتفاقية حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال (الاتفاقية 182)، 1999(27). |
La Argentina y México hicieron hincapié en que todo procedimiento para llegar a una solución amigable debería ser voluntario y celebraron que se indicara que todo acuerdo de solución amigable debería basarse en el respeto de las obligaciones establecidas en el Pacto. | UN | وأكدت الأرجنتين والمكسيك أن إجراء التسوية الودية ينبغي أن يكون طوعياً ورحبتا بالإشارة إلى أن أية تسوية ينبغي أن تتم وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
22) Siguen preocupando al Comité los numerosos casos de regreso forzado de nacionales extranjeros, en particular a la Arabia Saudita, Egipto y Eritrea, sin que los interesados puedan oponerse a ello mediante la interposición de un recurso efectivo, lo cual puede constituir un incumplimiento de las obligaciones establecidas en el artículo 3 de la Convención. | UN | (22) لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء العدد الكبير لحالات الإعادة القسرية للمواطنين الأجانب إلى بلدان منها إريتريا ومصر والمملكة العربية السعودية، دون أن يتاح للأفراد المعنيين أي سبيل تظلم فعال للاعتراض على قرار طردهم، وهو ما يشكل خرقاً للالتزامات المفروضة بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
a) Proporcionarán asistencia técnica oportuna y suficiente a las Partes que son países en desarrollo y países con economías en transición para prestarles apoyo, teniendo debidamente en cuenta sus necesidades especiales y prioridades nacionales, a medida que desarrollen su infraestructura y fortalezcan la capacidad necesaria para cumplir las obligaciones establecidas en el presente Convenio; | UN | (أ) تقديم المساعدة التقنية الكافية وفي الوقت المناسب إلى الأطراف من البلدان النامية والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لدعمها، مع إيلاء الاعتبار الواجب لاحتياجاتها الخاصة وأولوياتها الوطنية، في تنمية البنى التحتية لديها وتعزيز القدرات اللازمة للوفاء بالتزاماتها المبينة في هذه الاتفاقية؛ |
Si procede y es posible, describir las medidas adoptadas para cumplir las obligaciones establecidas en el artículo 3: | UN | :: أوضح الخطوات المتخذة للوفاء بالمسؤوليات المبينة في المادة 3، حيثما يكون ذلك منطبقاً وممكناً: |
La República Popular China cumplirá las obligaciones establecidas en el artículo 6 de la Convención en la medida en que la Convención sea compatible con las disposiciones del artículo 25 de la Constitución de la República Popular China, relativo a la planificación de la familia, y con las disposiciones del artículo 2 de la Ley de menores de la República Popular China. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية التونسية أن ديباجة وأحكام الاتفاقية، وخاصة المادة ٦ منها، لا يمكن تفسيرها بأنها حاجز أمام تطبيق أحكام التشريع التونسي المتعلق باﻹنهاء الاختياري للحمل. الجزائر اعلانات تفسيرية ١- المادة ٤١ )الفقرتان ١ و٢(: |