La introducción de medidas restrictivas tendrá como fundamento las obligaciones internacionales contraídas por la República de Hungría. | UN | وسوف يستند تطبيق التدابير المشددة إلى الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية هنغاريا. |
La oradora saluda esa iniciativa, que abre un proceso que permitirá discutir los derechos de esos territorios a la luz de las obligaciones internacionales contraídas por la Potencia administradora. | UN | وأبدت المتكلمة ارتياحها لهذه المبادرة ﻷنها بداية عملية ستتيح مناقشة حقوق هذه اﻷراضي في ضوء الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة القائمة بالادارة. |
En la resolución parlamentaria se decía que era oportuna la revisión de las disposiciones sobre derechos humanos de la Constitución con miras al cumplimiento de las obligaciones internacionales contraídas por Islandia al pasar a ser parte en los acuerdos internacionales sobre derechos humanos. | UN | وقد ورد في القرار البرلماني أن مراجعة أحكام حقوق اﻹنسان في الدستور قد حان وقتها اﻵن مع اﻷخذ في الاعتبار الالتزامات الدولية التي تعهدت بها آيسلندا عندما أصبحت طرفاً في اتفاقات حقوق اﻹنسان الدولية. |
Marruecos está examinando actualmente toda su legislación nacional para asegurarse de que cumpla las obligaciones internacionales contraídas por el país y apoye el proceso democrático. | UN | ويدرس المغرب حاليا جميع تشريعاته الوطنية بغية ضمان امتثالها للالتزامات الدولية للبلد ودعمها للعملية الديمقراطية. |
El cometido de este órgano es examinar todos los proyectos armamentísticos para cerciorarse de que las armas empleadas por las Fuerzas Armadas suecas son conformes a las obligaciones internacionales contraídas por Suecia. | UN | وقال إن وظيفة هذه الهيئة هي النظر في جميع مشاريع التسلح من أجل ضمان أن تفي الأسلحة التي تستعملها القوات السويدية بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها السويد. |
En lo que respecta al artículo 1 de dicho decreto ley, que declara que la Ley de amnistía no afecta las obligaciones internacionales del Estado en materia de derechos humanos, el Comité subraya que la legislación nacional no puede modificar las obligaciones internacionales contraídas por un Estado Parte en virtud del Pacto. | UN | وفيما يتعلق بالمادة اﻷولى من قانون العفو التي تنص على أن هذا القانون لا ينال من الالتزامات الدولية للدولة في مجال حقوق اﻹنسان تؤكد اللجنة أن التشريع الداخلي لا يمكن أن يعدل الالتزامات الدولية التي قطعتها الدولة الطرف على نفسها بموجب العهد. |
Armenia asume el hecho de que el principio del derecho de los pueblos a la libre determinación es actualmente una norma fundamental de derecho internacional y nacional universalmente reconocida y vinculante para todos los Estados sin excepción, cuya aplicación dimana de las obligaciones internacionales contraídas por los Estados. | UN | وتسترشد أرمينيا بمبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها الذي يعد معياراً من معايير القانون الدولي والوطني الملزمة والمعترَف به عالمياً حالياً لجميع الدول بدون استثناء. وينشأ إعمال هذا الحق من الالتزامات الدولية التي تتحملها الدول. |
En cumplimiento de las obligaciones internacionales contraídas por la Federación de Rusia, instamos a lo siguiente: | UN | ندعو إلى ما يلي بموجب الالتزامات الدولية للاتحاد الروسي: |
" No se concederá la ciudadanía del Estado en los casos en que ello contravenga las obligaciones internacionales contraídas por Checoslovaquia. " | UN | " أنه لا يجوز منح جنسية الدولة في حالة تعارضها مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها تشيكوسلوفاكيا " . |
Sólo en unos pocos Estados la formación jurídica continua abarca las obligaciones internacionales contraídas por el Estado, especialmente en materia de derechos humanos. | UN | ولا يشمل التثقيف القانوني المتواصل الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدول ولا سيما في مجال حقوق الإنسان إلا في عدد قليل من الدول. |
En tercer lugar, debía crearse una base de datos internacional para recopilar y analizar datos sobre la aplicación de las obligaciones internacionales contraídas por los Estados Miembros. | UN | وثالثا، ينبغي إنشاء قاعدة بيانات دولية من أجل جمع وتحليل البيانات المتعلقة بتنفيذ الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدول الأعضاء. |
Por su parte, la República Federativa de Yugoslavia ha indicado claramente que es la sucesora de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia en los ámbitos estatal, internacional, jurídico y político y que cumplirá estrictamente todas las obligaciones internacionales contraídas por la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia. | UN | أما من ناحية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فقد أعلنت صراحة أنها ستواصل تمثيل الشخصية الحكومية والدولية والقانونية والسياسية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة وأنها ستتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Por su parte, la República Federativa de Yugoslavia ha indicado claramente que es la sucesora de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia en los ámbitos estatal, internacional, jurídico y político y que cumplirá estrictamente todas las obligaciones internacionales contraídas por la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia. | UN | وقد أوضحت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من ناحيتها أنها ستواصل شخصية الدولة، والشخصية الدولية والقانونية والسياسية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية سابقا، وأنها ستتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
En lo que respecta al artículo 1 de dicho decreto-ley, que declara que la Ley de amnistía no afecta las obligaciones internacionales del Estado en materia de derechos humanos, el Comité subraya que la legislación nacional no puede modificar las obligaciones internacionales contraídas por un Estado Parte en virtud del Pacto. | UN | وفيما يتعلق بالمادة اﻷولى من قانون العفو التي تنص على أنه لا يضر بالالتزامات الدولية للدولة في مجال حقوق اﻹنسان، تؤكد اللجنة أن التشريع الداخلي لا يمكن أن يعدل الالتزامات الدولية التي تعهدت بها دولة طرف بموجب العهد. |
En el informe se examina el grado de cumplimiento de las obligaciones internacionales contraídas por Suiza. | UN | ويبحث درجة استيفاء سويسرا للالتزامات الدولية التي قطعتها. |
Las decisiones pertinentes adoptadas por el Presidente y el Gobierno de Ucrania han permitido establecer la base necesaria para el cumplimiento cabal y responsable de las obligaciones internacionales contraídas por nuestro país en virtud de la Convención sobre las armas químicas. | UN | لقد أرست القرارات ذات الصلة التي اتخذها رئيس وحكومة أوكرانيا، القاعدة اللازمة من أجل الامتثال الكامل والمسؤول للالتزامات الدولية بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
- Vigilancia del cumplimiento de las obligaciones internacionales contraídas por la República Kirguisa en la esfera del desarrollo de la perspectiva de género, inclusive la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos Políticos de la Mujer, así como la preparación de informes nacionales de conformidad con las exigencias internacionales; | UN | القيام برصد مراعاة جمهورية قيرغيزستان للالتزامات الدولية في مجال النهوض بالجنسين، بما في ذلك تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والاتفاقية المتعلقة بحقوق المرأة، وإعداد التقارير الوطنية وفقاً للمتطلبات الدولية؛ |
No obstante, el Ministerio de Educación está tratando de cumplir las obligaciones internacionales contraídas por el Gobierno de las Bahamas para finales de 2009, según quedó establecido. | UN | وتسعى وزارة التعليم في الوقت الحاضر للوفاء بحلول نهاية عام 2009، حسب ما هو مطلوب، بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها حكومة جزر البهاما. |
Uno de los objetivos del Plan de acción es cumplir las obligaciones internacionales contraídas por Georgia en la esfera del control de armamentos y el desarme. | UN | ويتمثل أحد أهداف خطة العمل في الوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها جورجيا فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
La información sobre las obligaciones internacionales contraídas por la República de Belarús en materia de no proliferación y desarme se difunde al público por los medios de comunicación, se da a conocer en las exposiciones del secretario de prensa del Ministerio del Interior de la República de Belarús y mediante la aprobación de las leyes pertinentes | UN | معلومات حول الالتزامات الدولية التي قطعتها جمهورية بيلاروس في مجال حظر الانتشار ونزع السلاح تصل إلى الجمهور العام عن طريق وسائل الإعلام. وهي تعمم في جلسات للإحاطة الإعلامية التي يقدمها الناطق باسم وزارة الشؤون الخارجية وعن طريق اعتماد القوانين التشريعية الملائمة. |
86.1 Seguir promoviendo el proceso de reforma penal, teniendo en cuenta las obligaciones internacionales contraídas por el Estado en la esfera de los derechos humanos (Nicaragua); | UN | 86-1- أن تواصل تعزيز عملية إصلاح نظام العقوبات، آخذةً في الاعتبار الالتزامات الدولية التي قطعتها الدولة في مجال حقوق الإنسان (نيكاراغوا)؛ |
El Sr. Cumberbatch Miguén (Cuba) pregunta al Relator Especial cómo es posible lograr la independencia de los magistrados y otros miembros del poder judicial cuando esa independencia está socavada por ciertas leyes que, aprobadas por Estados en nombre de combatir el terrorismo, parecen promover detenciones arbitrarias y ciertas prácticas que van en contra de las obligaciones internacionales contraídas por esos Estados. | UN | 83 - السيد كمبرباتش نغوين (كوبا): سأل المقرِّر الخاص كيف يمكن ضمان استقلال القضاة والأعضاء الآخرين في الهيئة القضائية عندما يتزعزع هذا الاستقلال عن طريق قوانين معيّنة تعتمدها دول باسم مكافحة الإرهاب، ويبدو أنها تشجّع على الاعتقال التعسفي وممارسات معيّنة تتعارض مع الالتزامات الدولية التي تتحملها هذه الدول. |
Los elementos fundamentales del ordenamiento jurídico de Rusia son las obligaciones internacionales contraídas por el país, la Constitución de la Federación de Rusia, y las leyes federales que prevén la preservación de la cultura de las minorías nacionales, el apoyo al idioma y la prensa nacional y medidas de lucha contra la incitación al odio racial y religioso y las actividades extremistas. | UN | والعناصر الرئيسية في منظومة القوانين الروسية هي الالتزامات الدولية للاتحاد الروسي ودستور الاتحاد الروسي والقوانين الاتحادية التي تنص على المحافظة على ثقافة الأقليات القومية ودعم اللغة والصحافة القومية والتدابير الرامية إلى مكافحة تأجيج النعرات العنصرية والدينية ونشاط العناصر المتطرفة. |
Debe cumplirse con las obligaciones internacionales contraídas por los países de conformidad con el derecho internacional público. | UN | ويجب الوفاء بالالتزامات الدولية التي قطعتها البلدان وفقا للقانون الدولي العام. |