"las obligaciones legales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الالتزامات القانونية
        
    • بالالتزامات القانونية
        
    • للالتزامات القانونية
        
    • بالتزاماتها القانونية
        
    • الواجبات القانونية
        
    • التزامات قانونية
        
    • الالتزام القانوني
        
    • المسؤوليات القانونية
        
    Cuando se hayan saldado todas las obligaciones legales con cargo a la asignación final al presupuesto, el saldo de los anticipos se reintegrará a la Cuenta del UNFPA y se clasificará como ingresos diversos se reembolsará al UNFPA. UN وعندما يتم الوفاء بجميع الالتزامات القانونية من الميزانية ترد أي مبالغ متبقية إلى الصندوق.
    En ellas se explican las obligaciones legales de las instituciones financieras que se encuentran bajo la supervisión de la Autoridad. UN وهذه المبادئ التوجيهية ذات طبيعة إرشادية، وهي توضح الالتزامات القانونية للمؤسسات المالية الواقعة تحت إشرافها.
    Este Sistema no puede funcionar sin que estén en vigor las obligaciones legales que le cabe supervisar. UN ولن يتمكن نظام الرصد الدولي من العمل ما لم تكن الالتزامات القانونية التي سيتم رصدها سارية المفعول.
    Es preciso tomar medidas colectivas serias para exigir que Israel rinda cuentas si se niega a cumplir las obligaciones legales que le incumben, incluidas las del Cuarto Convenio de Ginebra. UN كما يجب اتخاذ تدابير جماعية وجادة تكفل محاسبة إسرائيل في حال رفضها التقيد بالالتزامات القانونية الملقاة على عاتقها، بما في ذلك بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    La Asamblea General y el Consejo de Seguridad deben adoptar las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de las obligaciones legales determinadas por la Corte. UN ولا بد للجمعية العامة ومجلس الأمن من اتخاذ الخطوات الضرورية لكفالة الامتثال للالتزامات القانونية التي حددتها المحكمة.
    También compete a la Comisión de Bancos, Finanzas y Seguros garantizar el respeto, por parte de los organismos sometidos a sus facultades discrecionales, de las obligaciones legales y reglamentarias que tienen en lo referente a la prevención del blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo, así como a la debida organización de sus actividades y sus controles internos en esta esfera. UN تتمتع لجنة لأعمال المصرفية والمالية والتأمينات أيضا بصلاحية مراقبة مدى وفاء الهيئات التي تخضع لاختصاصات سلطتها الرقابية بالتزاماتها القانونية والتنظيمية في مجال منع غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وكذلك فيما يخص الطابع الملائم لهيكلها التنظيمي ولنظامها الداخلي للمراقبة في ذلك المجال.
    La Comisión consideró que la obligación de " proteger " debe ajustarse a las obligaciones legales de los respectivos actores a los que va dirigida la disposición. UN ورأت اللجنة أن التزام الحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية للجهات الفاعلة المعنية المبينة في النص.
    En lo que se refiere al cumplimiento de las obligaciones legales este modelo se probó por primera vez en 2008. UN وقد أختبر هذا النموذج للمرة الأولى فيما يختص بتلبية هذه الالتزامات القانونية عام 2008.
    Cuando se hayan saldado todas las obligaciones legales con cargo a la asignación final, el saldo será reintegrado a la Cuenta del PNUD que corresponda y contabilizado como ingresos diversos; UN وعندما تؤدى جميع الالتزامات القانونية المترتبة إزاء التوزيع النهائي، يعود أي رصيد متبقي إلى الحساب ذي الصلة التابع للبرنامج ويصنﱠف كإيرادات متنوعة.
    La puesta en funcionamiento del sistema de monitoreo internacional sin claras perspectivas de la entrada en vigor de dicho Tratado constituye una paradoja. El sistema de monitoreo internacional no puede funcionar sin que estén en vigor las obligaciones legales que le cabe monitorear. UN ومن شأن بدء نظام دولي للرصد دون توقع واضح لدخول المعاهدة حيز النفاذ أن ينشئ مفارقة هي: انه لا يمكن لنظام دولي للرصد أن يعمل دون إنفاذ الالتزامات القانونية التي يفترض أن يرصدها هذا النظام.
    57. Se debería velar por el cumplimiento de las obligaciones legales internacionales relativas a las armas de destrucción en masa. UN 57 - يجب أنفاذ الالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل.
    Sin embargo, el hecho de que la Convención no haya sido ratificada por todos los Estados ha conducido a cierta inconsistencia en las obligaciones legales de los Estados, lo que subraya la necesidad de su ratificación universal. UN غير أن عدم تصديق جميع الدول عليها بعد يؤدي إلى وجود تباين في الالتزامات القانونية للدول، وهو ما يؤكِّد الحاجة إلى جعل التصديق عليها عالمياً.
    71. Además, el cumplimiento de las recomendaciones y las obligaciones legales seguía siendo un problema, y era un ámbito al que había que dar prioridad. UN 71- وإضافة إلى ذلك، يظل تنفيذ الالتزامات القانونية والتوصيات يمثل تحديا قائما. وينبغي إعطاء الأولوية لهذا المجال.
    De hecho, diversos relatores especiales habían contribuido, mediante sus análisis jurídicos, a aclarar el alcance y la índole de las obligaciones legales de las partes en los conflictos armados. UN والواقع أن عددا من المقررين الخاصين أسهموا، من خلال تحليلاتهم القانونية، في إيضاح مدى الالتزامات القانونية الواقعة على أطراف النزاع المسلح وطابع هذه الالتزامات.
    Deben cumplirse las obligaciones legales del OIEA de alcanzar los objetivos de cooperación técnica y aplicaciones pacíficas de la energía nuclear y de ejecutar regímenes de salvaguardias y verificación. UN وينبغي الوفاء بالالتزامات القانونية للوكالة الدولية للطاقة الذرية بمتابعة أهداف التعاون التقني والتطبيقات السلمية للطاقة النووية وتنفيذ الضمانات وأنظمة التحقق.
    Deben cumplirse las obligaciones legales del OIEA de alcanzar los objetivos de cooperación técnica y aplicaciones pacíficas de la energía nuclear y de ejecutar regímenes de salvaguardias y verificación. UN وينبغي الوفاء بالالتزامات القانونية للوكالة الدولية للطاقة الذرية بمتابعة أهداف التعاون التقني والتطبيقات السلمية للطاقة النووية وتنفيذ الضمانات وأنظمة التحقق.
    Esta práctica no sólo infringe el principio de la igualdad ante la ley sino también las obligaciones legales internacionales que tienen por objeto eliminar el racismo y la discriminación racial. UN وهذه الممارسة لا تنتهك مبدأ المساواة أمام القانون فحسب بل إنها تخل بالالتزامات القانونية الدولية التي تهدف إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري.
    La acción coercitiva internacional debería ejecutarse únicamente después de una investigación fiable y una vez que se haya corroborado el incumplimiento de las obligaciones legales. UN ولا يتخذ إجراء الإنفاذ الدولي إلا بعد إجراء تحقيقات موثوقة في عدم الامتثال للالتزامات القانونية والتوصل إلى نتائج دامغة في ذلك.
    La duración media de la prisión preventiva no se ajusta a las obligaciones legales contraídas por Guinea a nivel nacional e internacional. UN ولا يمتثل متوسط فترة الاحتجاز للالتزامات القانونية لغينيا على الصعيدين الوطني والدولي.
    4. Exige también a Israel, la Potencia ocupante, que cumpla plenamente las obligaciones legales que le incumben, tal como se indica en la opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia; UN 4- يطالب أيضاً إسرائيل، سلطة الاحتلال، بأن تتقيد بشكل تام بالتزاماتها القانونية المذكورة في الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004؛
    Las condiciones del secreto bancario, que sólo puede levantarse por una decisión judicial o por decisión del Ministerio de Asuntos Públicos, son una de las obligaciones legales de las instituciones financieras, aún en ámbitos que no afectan a aspectos jurídicos. UN وأحكام السرية المصرفية، التي يمكن رفعها بموجب قرار قضائي أو قرار من وزارة الشؤون العامة يعتبر أحد الواجبات القانونية التي تمتثل لها المؤسسات المالية، حتى في المجالات غير المتصلة بالجوانب القانونية.
    Ningún elemento de estas Directrices debería interpretarse como limitación o menoscabo de las obligaciones legales a las que un Estado pueda estar sujeto en virtud del derecho internacional. UN وليس في هذه المبادئ التوجيهية ما يمكن تفسيره على أنه يحدّ أو يقوّض أي التزامات قانونية قد تقع على عاتق الدولة بموجب القانون الدولي.
    47. A fin de aportar claridad en cuanto a las obligaciones y responsabilidades de los Estados, las titulares del mandato han examinado las repercusiones de las obligaciones legales de los Estados de adoptar medidas para prevenir la trata, y se han detallado las acciones que se deberían realizar en el marco de un enfoque de derechos humanos (A/HRC/10/16, párrs. 45 a 47 y Corr.1). UN 47 - وتعزيزاً للوضوح بشأن التزامات الدول ومسؤولياتها، درس أصحاب الولاية ما يستتبعه الالتزام القانوني للدول باتخاذ خطوات لمنع الاتجار، وقدَّموا معلومات مفصَّلة عن الإجراءات التي ينبغي للدول أن تتَّخذها في إطار نهج قائم على حقوق الإنسان (A/HRC/10/16، الفقرات 45-47 و Corr.1).
    La destrucción y la inutilización de los túneles se abordan únicamente en la medida en que guardan relación con las obligaciones legales de Israel, que como Potencia ocupante, tiene la obligación legal de proteger a la población civil de la Franja de Gaza. UN لذا لا يُناقش تدمير الأنفاق ووقفها إلا فيما يخص المسؤوليات القانونية الملقاة على عاتق إسرائيل، التي تعد بصفتها سلطة الاحتلال مسؤولة من الناحية القانونية عن حماية سكان قطاع غزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus