"las obligaciones que incumben" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لالتزامات
        
    • بالالتزامات المترتبة
        
    • الالتزامات المترتبة
        
    • الالتزامات التي تقع
        
    • ومسؤولياتهما
        
    • الالتزامات الواقعة
        
    • والالتزامات القائمة
        
    • الالتزامات التي تتحملها
        
    • للالتزامات التي تقع
        
    • مكافحة الإرهاب لالتزاماتها
        
    27. Resulta difícil ver qué añade este artículo a las obligaciones que incumben a los Estados con arreglo a los artículos 9 a 19. UN المادة ٠٣ ٧٢ - من الصعب أن نتبين ما الذي تضيفه هذه المادة لالتزامات الدول بموجب المواد ٩ الى ٩١.
    Están flagrantemente en contra de las obligaciones que incumben a Israel en virtud del derecho internacional humanitario en su calidad de Potencia ocupante. UN وهي انتهاك صارخ لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنسان باعتبارها سلطة للاحتلال.
    Esas leyes, adoptadas de buena fe, no pueden infringir las obligaciones que incumben a un país en virtud de sus tratados fiscales. UN وقد لا ينطوي مثل هذا التشريع، الذي تم سنه بحسن نية، على انتهاك لالتزامات البلد بموجب معاهداته الضريبية.
    Reconociendo también las obligaciones que incumben a los países de origen, tránsito y destino en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ تسلم أيضا بالالتزامات المترتبة على البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Por tal razón, no acepta ninguna iniciativa encaminada a reducir o limitar las obligaciones que incumben a los Estados Miembros de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos. UN لذلك فإنها ترفض أي مبادرة لتخفيف أو تقييد الالتزامات المترتبة على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان.
    las obligaciones que incumben a los Estados partes en virtud del Protocolo Facultativo serán objeto de una próxima observación general del Comité. UN وستشكل الالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأطراف موضوعاً لملاحظة عامة تصدرها اللجنة قريباً.
    Reafirmando su compromiso de ayudar a las partes a alcanzar una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que prevea la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental en el marco de disposiciones conformes a los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, y poniendo de manifiesto la función y las obligaciones que incumben a las partes a este respecto, UN وإذ يؤكد مجددا التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين، بما يكفل لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره في سياق ترتـيـبـات تتماشى مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، وإذ يلاحظ دور الطرفين ومسؤولياتهما في هذا الصدد،
    Es difícil imaginar a una persona mejor situada para asegurar que las garantías diplomáticas tendrán realmente el efecto previsto, a saber, proteger al autor de un trato que contravenga las obligaciones que incumben a Suecia en virtud de varios instrumentos de derechos humanos. 12.25. UN ذلك أنه من الصعب تصور شخص أنسب منه في مصر لتأكيد تفعيل الضمانات الدبلوماسية بهدف حماية صاحب الشكوى من ضروب المعاملة التي تشكل انتهاكاً لالتزامات السويد بموجب صكوك حقوق الإنسان المختلفة.
    Por consiguiente, la Misión de la Federación de Rusia espera que con arreglo a las obligaciones que incumben al país anfitrión, la Misión de los Estados Unidos adoptará todas las medidas necesarias y oportunas para asegurar que las autoridades de la ciudad de Nueva York cumplan plena y estrictamente el derecho internacional. UN وبالتالي تتوقع بعثة الاتحاد الروسي أن تتخذ بعثة الولايات المتحدة، وفقا لالتزامات البلد المضيف، كافة الخطوات الضرورية دون تأخير، لضمان التزام سلطات مدينة نيويورك التزاما تاما وصارما بالقانون الدولي.
    Los Ministros subrayan que los intentos por utilizar las contribuciones financieras para impulsar la aprobación de determinadas propuestas son contraproductivos y conculcan las obligaciones que incumben a los Estados Miembros de aportar recursos a la Organización consagradas en la Carta, de conformidad con el principio de capacidad de pago. UN وشدد الوزراء على أن أي جهود تبذل لاستخدام الاشتراكات المالية من أجل الحث على الأخذ بمقترحات معينة، ستؤدي إلى نتائج عكسية وتشكل انتهاكا لالتزامات الدول الأعضاء بتوفير الموارد اللازمة للمنظمة، وفقا لما كرسه ميثاق الأمم المتحدة، وعملا بمبدأ القدرة على الدفع.
    Estamos haciendo lo posible por evitar las víctimas civiles y reducirlas al mínimo y por adoptar las medidas preventivas necesarias de conformidad con las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho internacional humanitario. UN ومن هذا المنطلق، لن نألو جهدا لتفادي وقوع الإصابات بين المدنيين والتقليل منها، ولاتخاذ التدابير الوقائية اللازمة وفقا لالتزامات إسرائيل بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    Por consiguiente, el Comité considera que la reclusión prolongada del autor en la galería de los condenados a muerte constituye un quebrantamiento de las obligaciones que incumben a Zambia en virtud del artículo 7 del Pacto. UN ونتيجة لذلك، تعتبر اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام يشكل انتهاكاً لالتزامات زامبيا بموجب المادة 7 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité considera que la reclusión prolongada del autor en la galería de los condenados a muerte constituye un quebrantamiento de las obligaciones que incumben a Zambia en virtud del artículo 7 del Pacto. UN ونتيجة لذلك، تعتبر اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام يشكل انتهاكاً لالتزامات زامبيا بموجب المادة 7 من العهد.
    En esas orientaciones se indica claramente que en la elaboración de la legislación debe prestarse atención a las obligaciones que incumben a Islandia en virtud del derecho internacional, incluidos los tratados y convenciones a los que se haya adherido. UN وتنص المبادئ التوجيهية بوضوح على أنه يجب إيلاء الاهتمام في صياغة التشريعات لالتزامات أيسلندا بموجب القانون الدولي، كالمعاهدات والاتفاقيات التي انضمت أيسلندا إليها.
    Además, deben fortalecerse los instrumentos jurídicos e institucionales orientados a vigilar el cumplimiento de las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos. UN وأكد، كذلك، وجوب تعزيز الصكوك القانونية والمؤسسية لرصد الامتثال لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Reconociendo también las obligaciones que incumben a los países de origen, tránsito y destino en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ تسلم أيضا بالالتزامات المترتبة على البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Reconociendo también las obligaciones que incumben a los países de origen, tránsito y destino en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ تسلم أيضا بالالتزامات المترتبة على البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Si bien esos enfoques pueden incluirse en un marco que tenga cierto grado de flexibilidad, deben cumplir en todo caso las obligaciones que incumben al Estado en virtud del derecho internacional, incluida la obligación de respetar el derecho a la libertad de expresión. UN ورغم احتمال اتّباع هذه النُهج في إطار مرن بعض الشيء، فلا بد أن تتوافق في جميع الحالات مع الالتزامات المترتبة على الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك الالتزام باحترام الحق في حرية التعبير.
    La Alta Comisionada y el Secretario General siguen estando preocupados por que la detención de estas personas constituya una violación de las obligaciones que incumben a la República Islámica del Irán en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en particular la libertad de religión y creencias y la libertad de expresión y asociación. UN وما برحت المفوضة السامية، والأمين العام، يشعران بالقلق لأن احتجاز هؤلاء الأفراد قد ينتهك الالتزامات المترتبة على جمهورية إيران الإسلامية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما فيما يتعلق بحرية الدين والمعتقد وحرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Esta crítica no tiene en cuenta las diferencias entre la cuestión de la atribución y la cuestión de las obligaciones que incumben a ciertos movimientos, especialmente aquellos cuya condición jurídica superior podría acarrear mayores responsabilidades en virtud del derecho internacional humanitario. UN وهذا الانتقاد لا يميز بين مسألة التحميل ومسألة الالتزامات التي تقع على عاتق بعض الحركات، لا سيما تلك التي ترتبط منزلتها العليا بمسؤوليات أكبر بموجب القانون الدولي.
    Reafirmando su compromiso de ayudar a las partes a alcanzar una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que prevea la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental en el marco de disposiciones conformes a los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, y poniendo de manifiesto la función y las obligaciones que incumben a las partes a este respecto, UN وإذ يؤكد مجددا التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين، بما يكفل لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره في سياق ترتـيـبـات تتماشى مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، وإذ يلاحظ دور الطرفين ومسؤولياتهما في هذا الصدد،
    Ese deber es distinto de las obligaciones que incumben a los Estados Miembros y se superponen a tales obligaciones. UN وهذا الواجب يعد مستقلا عن الالتزامات الواقعة على كاهل دولها الأعضاء، كما أن له الأسبقية بالنسبة لهذه الالتزامات.
    11) las obligaciones que incumben a una organización internacional pueden guardar relación con el comportamiento de sus Estados u organizaciones internacionales miembros de diversas maneras. UN 11 - والالتزامات القائمة لمنظمة دولية ما قد ترتبط، بطرائق مختلفة، بتصرف الدول أو المنظمات الدولية الأعضاء فيها.
    El Gobierno estadounidense considera que el pleno ejercicio de los derechos humanos requiere la aplicación de los instrumentos existentes más que la creación de nuevos instrumentos, y reafirma su apoyo a los mecanismos creados en virtud de tratados, y se compromete a prestar más atención a las obligaciones que incumben efectivamente a los Estados partes. UN 62 - والحكومة الأمريكية، التي ترى أن ممارسة حقوق الإنسان على نحو كامل تتطلب تنفيذ الصكوك القائمة، لا تهيئة وسائل جديدة، تؤكد مرة أخرى مساندتها للهيئات المقامة بموجب اتفاقيات، وهي تناشدها أن تولي مزيدا من الاهتمام بتلك الالتزامات التي تتحملها الدول الأطراف بالفعل.
    El proyecto de artículo afirma el carácter fundamental de las obligaciones que incumben a los Estados respecto de las personas que se encuentran dentro de sus fronteras. UN ويؤكد مشروع المادة الدور المركزي للالتزامات التي تقع على الدول تجاه الأشخاص المقيمين ضمن حدودها.
    Si bien los gobiernos tienen la obligación de adoptar medidas eficaces de lucha contra el terrorismo, la Relatora desea hacer hincapié en que tales medidas deben ajustarse a las obligaciones que incumben a cada Estado en virtud del derecho internacional, en particular las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario. UN وفي حين أن الحكومات ملزمة باتخاذ تدابير لمكافحة الإرهاب، فإن المقررة الخاصة تود أن تؤكد أن الحكومات يجب عليها أيضا كفالة امتثال تدابير مكافحة الإرهاب لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الدولي للاّجئين والقانون الإنساني الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus