"las obligaciones relativas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الالتزامات المتعلقة
        
    • للالتزامات المتعلقة
        
    • الالتزامات المتصلة
        
    • بالتزاماتها المتعلقة
        
    • بالالتزامات المتعلقة
        
    • والالتزامات المتعلقة
        
    • الواجبات المتعلقة
        
    • لالتزاماتها المتعلقة
        
    • بالالتزامات المتصلة
        
    • الالتزامات الخاصة
        
    • التزامات البلد فيما يتعلق
        
    • بالواجبات المتعلقة
        
    Las disposiciones del párrafo 1 del presente artículo no menoscaban las obligaciones relativas a la asistencia judicial mutua previstas en cualquier otro tratado. UN ٢ - لا تمس أحكام الفقرة ١ من هذه المادة الالتزامات المتعلقة بتبادل المساعدة القضائية الواردة في أي معاهدة أخرى.
    Según el derecho internacional, las obligaciones relativas a los derechos humanos eran básicamente obligaciones erga omnes. UN فمن المعروف أن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان تعتبر بموجب القانون الدولي التزامات تجاه الكافة.
    las obligaciones relativas a la mayoría de las actividades de cooperación técnica siguen siendo válidas durante los 12 meses siguientes al final de cada año civil. UN كما تظل الالتزامات المتعلقة بمعظم أنشطة التعاون التقني سارية المفعول لمدة 12 شهرا بعد نهاية كل سنة تقويمية.
    La elevada prioridad atribuida por el actual Gobierno a las obligaciones relativas a los derechos humanos es digna de elogio. UN وتجدر بالإشادة الأولوية العالية التي توليها الحكومة الحالية للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    las obligaciones relativas a contratos que se habían considerado prioritarios permanecían como obligaciones del Programa " Petróleo por Alimentos " . UN أما الالتزامات المتصلة بالعقود التي أعطيت أولوية، فقد بقيت كخصوم بالنسبة لبرنامج النفط مقابل الغذاء.
    En la consignación actual sólo se incluían créditos para cumplir con las obligaciones relativas a cuatro magistrados. UN ولا تشمل الاعتمادات الحالية إلا الالتزامات المتعلقة بأربعة قضاة متقاعدين.
    las obligaciones relativas a la mayoría de las actividades de cooperación técnica siguen siendo válidas durante los 12 meses siguientes al fin de cada año civil. UN وتظل الالتزامات المتعلقة بمعظم أنشطة التعاون التقني سارية مدة 12 شهراً بعد نهاية كل سنة تقويمية.
    El instrumento debe centrarse en los aspectos humanitarios, e indicar claramente las obligaciones relativas a su aplicación. UN وينبغي أن يركز هذا الصك على الجوانب الإنسانية، وأن ينص بوضوح على الالتزامات المتعلقة بتنفيذه.
    Cumplimiento de todas las obligaciones relativas a la notificación de datos. UN الوفاء بكافة الالتزامات المتعلقة بإبلاغ البيانات
    Lo mismo se puede aplicar a las obligaciones relativas a la no proliferación de armas no nucleares de destrucción masiva y sus sistemas vectores. UN وينطبق نفس الشيء على الالتزامات المتعلقة بمنع انتشار الأسلحة النووية ذات التدمير الشامل ونظم إيصالها.
    Los Estados Partes destacaron la necesidad de abordar efectivamente las violaciones de las obligaciones relativas a las salvaguardias a fin de proteger la integridad del Tratado. UN وأشـارت الدول الأطراف إلى وجـوب التصدي بفعالية لانتهاك الالتزامات المتعلقة بالضمانات بغية الحفاظ على سلامة المعاهدة.
    las obligaciones relativas a los gastos militares se revisan con frecuencia. UN يتم استعراض الالتزامات المتعلقة بالتكاليف العسكرية بصفة متواترة.
    Se insistió en la necesidad de seguir de cerca el cumplimiento por los Estados partes de los artículos I, II y III, en particular las obligaciones relativas a las transferencias. UN وتم التشديد على ضرورة رصد امتثال الدول الأطراف المواد الأولى والثانية والثالثة، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالنقل.
    El primero se refiere a las obligaciones relativas a la presentación de informes y el segundo, a las obligaciones relativas a los planes de acción. UN ويعرض التجميع في جدولين، يتضمن أولهما الالتزامات المتعلقة بالإبلاغ، ويتضمن ثانيهما الالتزامات المتعلقة بخطط العمل.
    Esta disposición parece redundante, habida cuenta de que el deber de proteger la vida del extranjero ya se deriva de las obligaciones relativas a los derechos humanos. UN يبدو أن هذا البند زائد لأن واجب حماية حياة الأجنبي ينبع أصلاً من الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    El incumplimiento de las obligaciones relativas a las salvaguardias se debe abordar, en cada caso, de conformidad con criterios razonables. UN وينبغي معالجة عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بالضمانات وفقا للمعايير المعقولة في كل حالة.
    i) las obligaciones relativas a los períodos financieros anterior y corriente se indican como obligaciones por liquidar; éstas se pueden mantener después de los 12 meses siempre que todavía haya una obligación firme de pagar; UN ' ١ ' الالتزامات المتصلة بالفترة المالية الحالية وبالفترات المالية السابقة: تظهر بوصفها التزمات غير مصفاة. ويمكن أن تبقى الالتزامات غير المصفاة لمدة تجاوز ١٢ شهرا بشرط وجود التزام قاطع بالسداد؛
    Un Estado ha sugerido la posibilidad de establecer un sistema de asesoramiento regional, que podría ayudar a los países con más dificultades a cumplir las obligaciones relativas a la presentación de informes establecidas en diversas resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وأشارت دولة إلى أن نهج تعيين مرشد إقليمي قد يساعد الدول التي لا تكفي قدراتها للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير على مستوى النطاق الكامل لقرارات مجلس الأمن.
    Fortalecimiento de la cooperación internacional en el cumplimiento de las obligaciones relativas a la lucha contra el terrorismo UN تعزيز التعاون الدولي في الوفاء بالالتزامات المتعلقة بمكافحة الإرهاب
    Hay una norma que está surgiendo en derecho internacional en el sentido de que la expulsión por un Estado de gran número de sus habitantes es una violación de las normas internacionales de derechos humanos y de las obligaciones relativas a las relaciones de amistad entre los Estados. UN ' ' وهناك قاعدة ناشئة من قواعد القانون الدولي مفادها أن طرد دولة ما لعدد كبير من مواطنيها يعتبر انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان والالتزامات المتعلقة بالعلاقات الودية بين الدول.
    1. Velar por la aplicación efectiva del Convenio de Basilea, en particular las obligaciones relativas a los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y otros desechos. UN 1 - ضمان التنفيذ الفعال لاتفاقية بازل وخاصة الواجبات المتعلقة بنقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود.
    Por consiguiente se instó a los Estados a cumplir las obligaciones relativas a la presentación de la información estipulada en el artículo 7 como forma de facilitar la cooperación futura entre los posibles Estados donantes y los que solicitaran asistencia para llevar a cabo esta importante labor. UN وبناءً على ذلك، حُثت الدول على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المادة 7 كوسيلة إلى تيسير التعاون المقبل بين الدول المانحة المحتملة والدول التي تطلب المساعدة في تنفيذ هذه العملية الهامة.
    Es decir, el artículo somete el derecho de pescar a las obligaciones relativas a la conservación. UN ومن ثم، فإن هذه المادة تجعل الحق في صيد اﻷسماك رهنا بالالتزامات المتصلة بالحفظ.
    Indicar las obligaciones relativas a la prima de repatriación y el pago de vacaciones en sus estados financieros UN الإفصاح في بيانات الوكالة المالية عن الالتزامات الخاصة بمنحة الإعادة إلى الوطن والمبالغ المدفوعة لقاء الإجازات المستحقة
    Con respecto a las fuerzas armadas del Reino Unido en el extranjero, observó que en el informe se decía que se cumplían las obligaciones relativas a los derechos humanos y que las disposiciones aplicables del CEDH debían modificarse para tener en cuenta las decisiones contenidas en las resoluciones del Consejo de Seguridad a tenor del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. UN وفيما يتعلق بالقوات المسلحة المنتشرة خارج البلد، أشارت إلى ما جاء في تقرير المملكة المتحدة من أن التزامات البلد فيما يتعلق بحقوق الإنسان " ربما " تكون واجبة التطبيق، وأن الأحكام الواجبة التطبيق من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان يلزم توصيفها بحيث تراعى فيها أحكام قرارات مجلس الأمن بمقتضى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    También acoge con beneplácito las iniciativas del Secretario General de exigir a los Estados Miembros que muestren su determinación de cumplir las obligaciones relativas a los pactos de derecho internacional humanitario. UN وترحب حكومة بلدها أيضا بمبادرات الأمين العام التي تحث الدول الأعضاء على إبداء الالتزام بالواجبات المتعلقة بمواثيق القانون الإنساني الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus