Debe impartirse formación a las autoridades locales, a quienes también se debe orientar sobre las opciones de que disponen para proteger el medio ambiente. | UN | ويجب أن يتم تدريب السلطات المحلية وتوجيهها بشأن الخيارات المتاحة لها في مجال حماية البيئة. |
Las notas se refieren a las opciones de que disponen los Estados para solucionar cualquier controversia en sus relaciones con el concesionario. | UN | وقالت ان الملاحظات أشارت الى الخيارات المتاحة للدول لتسوية أي نزاعات في علاقاتها مع أصحاب الامتيازات. |
Por consiguiente, es preciso procurar que los pueblos de los territorios tengan plena conciencia de todas las opciones de que disponen. | UN | وبناء عليه، يجب توعية شعوب الأقاليم تماما بجميع الخيارات المتاحة. |
El ACNUDH ha estado explorando con el Departamento General de Prisiones la necesidad de aclarar las normas disciplinarias y diversificar las opciones de que disponen las autoridades. | UN | وتستكشف المفوضية مع الإدارة العامة للسجون ضرورة توضيح القواعد التأديبية وتنويع الخيارات المتاحة للسلطات. |
En su mayoría, las mujeres estudiantes están al corriente de las opciones de que disponen y las aprovechan cada vez más a menudo. | UN | وأغلب الطالبات على وعي بالخيارات المتاحة لهن ويمارسنها بصورة متزايدة. |
La cuestión de las opciones de que disponen los rwandeses que no quieren ser refugiados es un motivo constante de preocupación y precisará de alguna solución global en el futuro próximo. | UN | إن قضية نوع الخيارات المتاحة للروانديين الذين يتقرر أنهم غير لاجئين تظل مثار للقلق، وستحتاج إلى حل شامل لها في المستقبل القريب. |
Si bien las opciones de que disponen los encargados de formular políticas pueden catalogarse de manera general como incentivos económicos, inversión pública y reglamentos, su éxito dependerá de la forma en que reaccionen los consumidores. | UN | ويمكن على العموم تصنيف الخيارات المتاحة لراسمي السياسات في ثلاث فئات هي: الحوافز الاقتصادية، والاستثمارات العامة، والأنظمة. |
El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas para facilitar las opciones de que disponen las mujeres en el sector privado, en particular, mediante la aplicación de medidas especiales de carácter temporal con arreglo al párrafo 1 del artículo 4 de la Convención, en todos los casos en que sea posible. | UN | وهي توصي الدولة الطرف باتخاذ إجراءات لتيسير الخيارات المتاحة للمرأة في القطاع الخاص، وذلك بجملة من الأمور منها القيام، حسب الإمكان، بتنفيذ تدابير خاصة مؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas para facilitar las opciones de que disponen las mujeres en el sector privado, en particular, mediante la aplicación de medidas especiales de carácter temporal con arreglo al párrafo 1 del artículo 4 de la Convención, en todos los casos en que sea posible. | UN | وهي توصي الدولة الطرف باتخاذ إجراءات لتيسير الخيارات المتاحة للمرأة في القطاع الخاص، وذلك بجملة من الأمور منها القيام، حسب الإمكان، بتنفيذ تدابير خاصة مؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
En todos los casos se han enviado a las misiones que presentaron las solicitudes notificaciones en las que se les informa de las opciones de que disponen los proveedores en el marco de los procedimientos revisados. | UN | وفي جميع الحالات، أُرسلت إشعارات إلى البعثات المقدِّمة للطلبات أُبلغت بموجبها عن الخيارات المتاحة للموردين بموجب الإجراءات المنقحة. |
Estima imperativo que el pueblo de todos los territorios no autónomos esté adecuadamente informado de las opciones de que disponen en materia de libre determinación. | UN | وأعرب عن شعوره بأنه من المحتم أن تكون لدى شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المعلومات الواجبة عن الخيارات المتاحة لها فيما يتعلق بتقرير المصير. |
En el estudio se examinarán y analizarán todas las fases del proceso de gestión financiera pública, desde las disposiciones en cuanto a gobernanza hasta los de mecanismos de auditoría, y se indicarán las opciones de que disponen los responsables. | UN | وستتناول الدراسة بالعرض والتحليل جميع مراحل عملية الإدارة المالية العامة، من ترتيبات الحوكمة إلى آليات مراجعة الحسابات، وتحدد الخيارات المتاحة لصانعي السياسات. |
Las mujeres rurales del Líbano no constituyen un grupo homogéneo: existen variaciones según su posición social, sus cualificaciones, las opciones de que disponen y el acceso a recursos productivos y a oportunidades adecuadas. | UN | من جهة أخرى، لا تمثل النساء الريفيات في لبنان مجموعة متجانسة، ووضعهنّ يختلف حسب مواقعهن الاجتماعية وكفاءاتهنّ وحرية الخيارات المتاحة لهنّ، كما ونسبة حصولهنّ على موارد إنتاجية وفرص ملائمة. |
5. Los Estados deben velar por que el personal médico, paramédico y personal conexo sea debidamente capacitado, para prestar asesoramiento apropiado a los padres a fin de no limitar las opciones de que disponen sus hijos. | UN | ٥ - ينبغي للدول أن تتكفل بتأمين تدريب كاف للموظفين الطبيين وشبه الطبيين والموظفين المرتبطين بهم بحيث لا يسدون لﻷهل مشورة غير ملائمة تحد من الخيارات المتاحة بشأن أطفالهم. |
5. Los Estados deben velar por que el personal médico, paramédico y personal conexo sea debidamente capacitado, de modo que preste un asesoramiento apropiado a los padres para que no se vean limitadas las opciones de que disponen sus hijos. | UN | ٥ - ينبغي للدول أن تتكفل بتأمين تدريب كاف للموظفين الطبيين وشبه الطبيين والموظفين المرتبطين بهم بحيث لا يسدون لﻷهل مشورة غر ملائمة تحد من الخيارات المتاحة بشأن أطفالهم. |
Una importante tarea en los próximos 10 años será ampliar las opciones de que disponen actualmente los particulares en materia de anticonceptivos en muchos países y mejorar los conocimientos interpersonales y la competencia técnica de quienes prestan servicios de planificación de la familia. | UN | ويكمن التحدي الرئيسي في العقد القادم في زيادة الخيارات المتاحة حاليا لمنع الحمل أمام اﻷفراد في عدد كبير من البلدان وتحسين المهارات الخاصة بالتواصل بين اﻷشخاص والكفاءة التقنية لمقدمي خدمات تنظيم اﻷسرة. |
5. Los Estados deben velar por que el personal médico, paramédico y personal conexo sea debidamente capacitado para que pueda prestar asesoramiento apropiado a los padres a fin de no limitar las opciones de que disponen sus hijos. | UN | ٥ - ينبغي للدول أن تتكفل بتأمين تدريب كاف للموظفين الطبيين وشبه الطبيين والموظفين المرتبطين بهم بحيث لا يسدون لﻷهل مشورة غير ملائمة تحد من الخيارات المتاحة بشأن أطفالهم. |
Es de fundamental importancia hacer hincapié en la elaboración de un sistema de información económica y social y en la ampliación de las bases de datos para prestar asistencia a los Estados miembros de la región a fin de que comprendan los cambios que se están produciendo y que desarrollen la capacidad y la información necesarias a fin de evaluar esas cuestiones y las opciones de que disponen. | UN | وأصبح التركيز على استحداث نظام للمعلومات الاجتماعية والاقتصادية والتوسع في قواعد البيانات أمرا بالغ اﻷهمية في مساعدة دول المنطقة اﻷعضاء على فهم التغيرات الجارية وتطوير ما يلزم من القدرة والمعلومات لتقييم المسائل المطروحة على بساط البحث وتقييم الخيارات المتاحة لها. |
Convenir en que los Estados Miembros podrán hacer uso libremente, en consonancia con su legislación nacional y los acuerdos internacionales a los que se hayan adherido, y sin restricciones, de las opciones de que disponen con arreglo a los acuerdos internacionales para proteger y fomentar el acceso a los medicamentos vitales y esenciales. | UN | والموافقة على أنه يجوز للدول الأعضاء أن تمارس بحرية، وطبقاً للقوانين الوطنية والاتفاقات الدولية التي انضمت إليها هذه الدول، وبدون قيود، الخيارات المتاحة لها في إطار الاتفاقات الدولية لحماية وزيادة إمكانية الحصول على الأدوية الأساسية المنقذة للحياة. |
Las Naciones Unidas deben ayudar a los territorios y concienciar a sus habitantes acerca de las opciones de que disponen. | UN | ويتعين أن تقدم الأمم المتحدة المساعدة لتلك الأقاليم وأن ترفع درجة وعي شعوبها بالخيارات المتاحة لها. |
Por su parte, las Naciones Unidas y los organismos especializados tienen la responsabilidad especial de aumentar sustancialmente su asistencia a los territorios y mantener debidamente informadas a sus poblaciones de las opciones de que disponen en relación con la autodeterminación. | UN | وقال إن على الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة مسؤولية خاصة في زيادة استمرارية مساعداتها إلى تلك المناطق وإبقاء سكانها على علم تام بالخيارات المتاحة أمامهم فيما يتعلق بتقرير المصير. |