En cuanto a la fusión de los centros de información con las oficinas locales del PNUD, el Comité reiteró que ello sólo debía hacerse estudiando cada caso en particular y teniendo en cuenta las opiniones del país anfitrión. | UN | وفيما يتعلق بإدماج المراكز في المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أكدت اللجنة مجددا رأيها بأنه ينبغي تنفيذ هذا اﻹدماج على أساس كل حالة على حدة، مع وضع آراء البلد المضيف في الاعتبار. |
La integración proseguirá de la forma indicada por la Asamblea, es decir, caso por caso, teniendo en cuenta las opiniones del país anfitrión y en la inteligencia de que no han de verse perjudicados ni la función de información ni la autonomía de los centros. | UN | وسيتم مزيد من اﻹدماج تماشيا مع ما اختطته الجمعية العامة أي على أساس حالة بحالة مع مراعاة آراء البلد المضيف، وعلى أن يكون مفهوما أن مهمة اﻹعلام واستقلال المراكز لن يضارا. |
La integración proseguirá de la forma indicada por la Asamblea, es decir, caso por caso, teniendo en cuenta las opiniones del país anfitrión y en la inteligencia de que no han de verse perjudicados ni la función de información ni la autonomía de los centros. | UN | وسيتم مزيد من اﻹدماج تماشيا مع ما اختطته الجمعية العامة، أي على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة آراء البلد المضيف، وعلى أن يكون مفهوما أن مهمة اﻹعلام واستقلال المركز لن يضارا. |
La integración proseguirá de la forma indicada por la Asamblea, es decir, caso por caso, teniendo en cuenta las opiniones del país anfitrión y en la inteligencia de que no han de verse perjudicados ni la función de información ni la autonomía de los centros. | UN | وسيتم مزيد من اﻹدماج تماشيا مع ما اختطته الجمعية العامة أي على أساس حالة بحالة مع مراعاة آراء البلد المضيف، وعلى أن يكون مفهوما أن مهمة اﻹعلام واستقلال المراكز لن يضارا. |
Es de esperar que, tras realizar un análisis caso por caso, las opiniones del país anfitrión correspondiente se tengan debidamente en cuenta. | UN | وأردف قائلا بأن وفد بلده يأمل أن تؤخذ آراء البلدان المضيفة في الاعتبار على النحو الواجب، وذلك بعد القيام بتحليل كل حالة على حدة. |
Además, respalda la propuesta de integrar los Centros de Información de las Naciones Unidas con las oficinas del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, siempre que se tengan en cuenta, en cada caso en particular, las opiniones del país anfitrión. | UN | كما أعرب عن تأييده للاقتراح الداعي إلى إدماج مراكز اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة مع مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشرط أن تؤخذ في الحسبان في كل حالة آراء البلد المضيف. |
Túnez reitera que hay que resolver esta situación de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, estudiando cada caso por separado y teniendo en cuenta las opiniones del país de que se trate. | UN | وأردف قائلا إن تونس تشدد على ضرورة إيجاد حل لهذا الوضع وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة مع دراسة كل حالة على حدة ومراعاة آراء البلد المعني. |
Es importante que al definir los mandatos de las misiones de mantenimiento de la paz se tengan en cuenta las circunstancias en el terreno, incluidas las opiniones del país y de la región en cuestión, y que sean realistas y viables y con objetivos precisos. | UN | ومن المهم أن تكون ولاية بعثة حفظ السلام محددة مع مراعاة الظروف الموجودة على الأرض، بما في ذلك آراء البلد المعني والمنطقة المعنية، وينبغي أن تكون واقعية وممكنة التنفيذ، وأن تكون الأهداف واضحة. |
Además, cuando se examinen propuestas sobre un centro dado, hay que tenerse presentes las opiniones del país de acogida, incluso en lo que respecta a la evaluación de su eficacia. | UN | وفضلا عن ذلك يتعين أن توضع في الاعتبار آراء البلد المضيف للمركز المعين فيما يتعلق بالاقتراحات الخاصة بذلك المركز بما في ذلك تقييم فعاليته. |
Al elaborar estrategias nacionales de consolidación de la paz debemos tener en cuenta las opiniones del país en cuestión y respetar las prioridades que ha identificado. | UN | وبوضع استراتيجيات وطنية لبناء السلام ينبغي لنا أن نأخذ تماما في الحسبان آراء البلد المعني وأن نحترم الأولويات التي حددها. |
Esto permitiría mejorar el proceso de seguimiento de los países excluidos por parte del Comité, y le permitiría incluir las opiniones del país en su informe para el Consejo Económico y Social, y subrayar las áreas que se podrían fortalecer, si las hubiera. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزز عملية رصد اللجنة للبلدان التي يجري رفعها من القائمة، وأن يتيح للجنة إضافة آراء البلد إلى تقريرها المقدم للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وأن يبرز المجالات، إن وُجدت، التي يمكن فيها تعزيز عملية التنفيذ. |
Además, hay que subrayar que el proceso de integración de los centros de información con las oficinas exteriores del PNUD debe llevarse a cabo, de ser necesario, examinando caso por caso y teniendo en cuenta las opiniones del país receptor y la necesidad de garantizar la independencia y el funcionamiento eficaz de los centros. | UN | وينبغي أيضا التشديد على أن عملية دمج مراكز اﻹعلام في المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يجب أن تنفذ، كلما اقتضت الضرورة، ولكن على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة آراء البلد المضيف والحاجة إلى ضمان التشغيل المستقل والفعال لهذه المراكز. |
Viet Nam apoya la integración de los centros de información de las Naciones Unidas con las oficinas exteriores del PNUD, pero reitera que dicha medida no debe aplicarse sin antes realizar un examen caso por caso, en que se tengan en cuenta las opiniones del país anfitrión. | UN | ٢٨ - ومضى قائلا إن وفده يؤيد إدماج مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام مع المكاتب الميدانية للبرنامج اﻹنمائي، ولكن يجب النظر في اﻹدماج على أساس كل حالة بحالتها، مع مراعاة آراء البلد المضيف. |
Hubo que enmendar nuestro reglamento por diversos motivos: para fortalecer los derechos de los acusados; para ayudar a proteger mejor a las víctimas y los testigos; para incorporar las opiniones del país anfitrión, los Países Bajos; para mejorar la consistencia, claridad y amplitud del reglamento, y muchos otros motivos. | UN | لقد تم تعديل لائحة إجراءاتنا لمجموعة من اﻷسباب وهي: تعزيز حقوق المتهمين؛ وتحسين حماية الضحايــا والشهود؛ وأخذ آراء البلد المضيف - هولندا - بعين الاعتبار؛ وتحسين اتساق القواعد ووضوحها وشمولها؛ وﻷسباب أخرى كثيرة. |
De conformidad con la petición formulada por la Asamblea General, el Secretario General, por conducto del Departamento de Información Pública, ha hecho todo lo posible por facilitar el proceso de integración de los centros de información de las Naciones Unidas con las oficinas exteriores del PNUD siempre que ha sido posible y caso por caso, para lo cual ha tenido en cuenta las opiniones del país anfitrión. | UN | ٦٢ - تلبية لطلب الجمعية العامة، بذل اﻷمين العام قصارى جهده، عن طريق إدارة شؤون اﻹعلام، لتسهيل عملية دمج مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام مع المكاتب الميدانية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي كلما أمكن، على أساس كل حالة على حدة، ومع أخذ آراء البلد المضيف في الاعتبار. |
En todos los aspectos de esta labor de integración actuaremos dentro de los parámetros fijados por la Asamblea General, es decir, estudiando cada caso por separado, teniendo en cuenta las opiniones del país anfitrión y procurando que no se vean afectadas ni las funciones de información ni la autonomía de los centros de información. | UN | ٩٢ - وسنحرص في جميع جوانب عملية التكامل على أن نسير في إطار المؤشرات التي وضعتها الجمعية العامة، أي التعامل مع كل حالة على حدة، آخذين في الاعتبار آراء البلد المضيف ومتوخين عدم التأثير سلبيا على مهام اﻹعلام واستقلال مراكز اﻹعلام. |
En todos los aspectos de esta labor de integración actuaremos dentro de los parámetros fijados por la Asamblea General, es decir, estudiando cada caso por separado, teniendo en cuenta las opiniones del país anfitrión y procurando que no se vean afectadas ni las funciones de información ni la autonomía de los centros de información. | UN | ٩٢ - وسنحرص في جميع جوانب عملية التكامل على أن نسير في إطار المؤشرات التي وضعتها الجمعية العامة، أي التعامل مع كل حالة على حدة، آخذين في الاعتبار آراء البلد المضيف ومتوخين عدم التأثير سلبيا على مهام اﻹعلام واستقلال مراكز اﻹعلام. |
Cabe mencionar al respecto el párrafo 87 de la resolución 52/220 de la Asamblea General, en que se pide al Secretario General que haga hacer ese examen y formule las recomendaciones pertinentes teniendo en cuenta las opiniones del país anfitrión. La delegación de Bangladesh desea que en el período de sesiones en curso se fije un plazo concreto para el examen. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يود اﻹشارة إلى الفقرة ٨٧ من قرار الجمعية العامة ٥٢/٢٢٠، التي طلبت إلى اﻷمين العام إجراء استعراض ووضع توصيات ذات صلة، آخذا في الاعتبار آراء البلد المضيف، فقال إن وفده يأمل في وضع إطار زمني محدد لهذا الاستعراض خلال الدورة الحالية. |
- Apoyar el recurso a misiones multidisciplinarias de evaluación para recabar las opiniones del país anfitrión | UN | - دعم استخدام بعثات التقييم المتعددة التخصصات من أجل التماس آراء البلدان المضيفة |
Su delegación entiende que las gestiones de reforma del Secretario General comprenderán la reforma de ese Departamento y apoya la propuesta de integrar los centros de información de las Naciones Unidas con las oficinas exteriores del PNUD, siempre que esa integración se examine caso por caso, teniendo en cuenta las opiniones del país anfitrión correspondiente. | UN | والوفد يدرك أن جهود اﻷمين العام ﻹصلاح اﻷمم المتحدة ستشمل إصلاح هذه اﻹدارة، ويؤيد المقترح الداعي إلى إدماج مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في المكاتب الميدانية للبرنامج اﻹنمائي، شريطة أن ينظر إلى عملية اﻹدماج هذه حالة بحالة، ومراعاة آراء البلدان المضيفة. |
El Sr. Troyjo (Brasil) dice que su país sigue de cerca el proceso de integración de los centros de información de las Naciones Unidas con las oficinas exteriores del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y considera que esta cuestión debe examinarse caso por caso, teniendo en cuenta las opiniones del país huésped. | UN | 47 - السيد ترويجو (البرازيل): قال إن وفده يتابع باهتمام عملية إدماج مراكز الأمم المتحدة للإعلام مع المكاتب الميدانية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وهذه مسألة يجب تناولها بالنسبة لكل حالة قائمة بذاتها، مع أخذ آراء البلدان المضيفة في الاعتبار. |