"las oportunidades que brindan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الفرص التي تتيحها
        
    • الفرص التي توفرها
        
    • للفرص التي تتيحها
        
    • من الفرص التي يتيحها
        
    Además, se destacó la importancia de aprovechar al máximo las oportunidades que brindan los adelantos en la tecnología de la información y las comunicaciones. UN وفضلا عن ذلك، جرى إبراز أهمية الاستفادة على نحو كامل من الفرص التي تتيحها التطورات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    de la falta de información sobre las oportunidades que brindan los mercados; UN ▪ نقص المعلومات بشأن الفرص التي تتيحها الأسواق؛
    Las situaciones de emergencia en que se encuentran varios países afectan a los niños, pero el mundo no debe perder de vista el problema mayor aún que representa la muerte de 35.000 niños diariamente por causas en gran medida evitables, ni las oportunidades que brindan los adelantos en los conocimientos y las comunicaciones modernas, así como la creciente voluntad política. UN وتؤثر حالات الطواري في عدد كبير من البلدان على اﻷطفال، ولكن ينبغي ألا يغيب عن نظر العالم التحدي اﻷكبر المتمثل في موت ٠٠٠ ٣٥ طفل كل يوم نتيجة ﻷسباب يمكن منعها الى حد كبير كما ينبغي ألا تغيب عن نظره الفرص التي تتيحها التطورات في مجالات المعرفة والاتصالات الحديثة ونمو الارادة السياسية.
    Se deben aprovechar las oportunidades que brindan las instituciones regionales y subregionales existentes. UN وينبغي الاستفادة من الفرص التي توفرها المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة.
    A medida que vaya aumentando la familiarización con esos sistemas, el UNICEF estará cada vez más en condiciones de aprovechar las oportunidades que brindan para seguir fortaleciendo la eficacia en materia de programas y operaciones. UN ومع ازدياد المعرفة بهذه الأنظمة، ستتزايد قدرة اليونيسيف على الاستفادة من الفرص التي توفرها هذه الأنظمة لزيادة تعزيز فعالية البرامج والعمليات.
    En el capítulo precedente se expusieron las oportunidades que brindan las actividades de tales empresas a los países en desarrollo y los factores que hasta el momento han limitado esas oportunidades. UN وقد ورد في الفصل السابق وصف للفرص التي تتيحها أنشطة هذه الشركات للبلدان النامية، والقيود المفروضة حتى الآن على تلك الفرص.
    Es por ello notable la importancia de las actividades del Centro de Derechos Humanos, y se deben aprovechar al máximo las oportunidades que brindan el decenio para la educación en la esfera de los derechos humanos propuesto y la proclamación de 1995 como Año de las Naciones Unidas para la tolerancia. UN ولذلك، فإن أنشطة مركز حقوق الانسان تكتسي أهمية خاصة وينبغي الاستفادة الى أقصى حد ممكن من الفرص التي يتيحها عقد تعليم حقوق الانسان المقترح ومن سنة ١٩٩٥ التي ستكرسها اﻷمم المتحدة عام تسامح.
    Partiendo de esa evaluación, se podrán sugerir políticas que ayuden a las empresas de esos países a aprovechar las oportunidades que brindan esas tecnologías y hacer frente a los retos que éstas crean en los ámbitos nacional e internacional. UN وبناء على هذا التقييم، يمكن اقتراح سياسات تمكن الشركات في تلك البلدان من الاستفادة من الفرص التي تتيحها هذه التكنولوجيات ومن الاستجابة للتحديات التي تنشأ عنها على الصعيدين الوطني والدولي.
    Es evidente que ningún país ha tenido éxito en su desarrollo por rechazar las oportunidades que brindan el comercio internacional y las inversiones extranjeras directas. UN 15 - ومن الواضح أنه لا يوجد بلد حقق نجاحا في التنمية برفضه الفرص التي تتيحها التجارة الدولية والاستثمار الأجنبي المباشر.
    Para poner fin a tal dependencia, los países tienen que establecer un sector privado firme, orientado además a las exportaciones y dispuesto a sacar partido de las oportunidades que brindan los mercados mundiales. UN ولوضع حدّ لهذا الاعتماد لا بد لهذه البلدان من تكوين قطاع خاص قوي وموجّه أيضا نحو التصدير ومستعد للاستفادة من الفرص التي تتيحها الأسواق العالمية.
    :: Promoción de un clima propicio a las inversiones con miras a que el sector privado logre materializar las oportunidades que brindan los recursos en gran medida sin explotar del sector de la elaboración de alimentos; UN ● تعزيز المناخ الاستثماري بغية تمكين القطاع الخاص من الحصول على الفرص التي تتيحها الموارد غير المستغلة إلى حد كبير في قطاع تجهيز الأغذية؛
    Los expertos intercambiaron experiencias y prácticas recomendadas sobre cómo aprovechar al máximo las oportunidades que brindan las TIC para lograr un mejor desarrollo económico y social. UN وتبادل الخبراء التجارب وأفضل الممارسات بشأن كيفية جني أكثر ما يمكن من الفوائد من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لتحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية أفضل.
    Israel apoya firmemente este concepto e insta a las naciones del mundo a utilizar las oportunidades que brindan los deportes para fomentar la paz y el desarrollo y seguir fortaleciendo los factores de apoyo para asegurar la máxima participación. UN إسرائيل تؤيد تأييدا قويا هذا المفهوم وتدعو أمم العالم إلى اغتنام الفرص التي تتيحها الرياضة لتشجيع السلام والتنمية ولمواصلة تقوية العوامل المساعدة لكفالة أوسع مشاركة ممكنة.
    De hecho, los Inspectores observaron que muchas organizaciones utilizaban las oportunidades que brindan los acuerdos a largo plazo mundiales en el caso de algunos artículos comúnmente utilizados. UN ووجد المفتشان، في الواقع، أن كثيراً من المؤسسات استفادت من الفرص التي تتيحها الاتفاقات الطويلة الأجل العالمية بالنسبة لبعض المواد الشائعة الاستخدام.
    En este sentido, las instituciones competentes en materia de infraestructura tecnológica y los servicios de extensión para el sector de las pequeñas y medianas empresas desempeñan un papel fundamental, así como la aplicación de políticas que tengan en cuenta la perspectiva de género y que permitan aprovechar las oportunidades que brindan las normas internacionales sobre trato especial y diferenciado. UN وفي هذا الصدد، يتعين أن تضطلع مؤسسات الهياكل الأساسية التكنولوجية والخدمات الإرشادية لقطاع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة بدور حيوي، وشأنها في ذلك شأن تنفيذ سياسات تراعي الفروق بين الجنسين وتستطيع اغتنام الفرص التي تتيحها القواعد الخاصة والتفاضلية للنظام الدولي.
    En otras palabras, parece que los países con valores semejantes de cuota del PNB mundial y de implantación de las TIC se benefician más de las oportunidades que brindan las TIC. UN وبمعنى آخر، فإن البلدان التي يتماثل نصيبها من الناتج المحلي الإجمالي في العالم ومن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي التي تستفيد على ما يبدو إلى أقصى درجة من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    65. En resumen, los países en desarrollo deben aprovechar las oportunidades que brindan los instrumentos basados en las TIC para facilitar aún más sus operaciones internacionales de comercio y transporte mediante la adopción de una serie de medidas en materia de políticas como, por ejemplo: UN 65- واختصاراً، ينبغي أن تستفيد البلدان النامية من الفرص التي تتيحها أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمواصلة تيسير عملياتها في قطاعي التجارة الدولية والنقل أكثر وذلك باعتماد مجموعة من الإجراءات في مجال السياسات تشمل ضمن جملة أمور ما يلي:
    Los países en desarrollo que tienen menos personal calificado en tecnología de la información deberían concentrarse, por consiguiente, en ampliar su base de capital humano y su infraestructura de TIC a fin de aprovechar plenamente las oportunidades que brindan esas tecnologías. UN وينبغي، بالنتيجة، للبلدان النامية التي ليست لديها وفرة في اليد العاملة الماهرة في قطاع تكنولوجيا المعلومات أن تركز على توسيع ما لديها من قاعدة الرأسمال البشري المتعلق بتلك التكنولوجيات والبنية الأساسية ذات الصلة حتى تستفيد استفادة كاملة من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Cuando procede, la ONUDI trata de aprovechar las oportunidades que brindan las conferencias internacionales importantes para señalar a la atención de la comunidad internacional determinadas actividades de programas de la ONUDI, poniendo en práctica iniciativas claramente definidas que responden a las principales cuestiones de interés que se abordan en cada conferencia. UN وعند الاقتضاء، تسعى اليونيدو إلى اغتنام الفرص التي توفرها المؤتمرات الدولية الرئيسية لتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى أنشطة برنامجية منتقاة لليونيدو، عن طريق طرح مبادرات واضحة المعالم تستجيب للشواغل الأساسية التي يعالجها كل مؤتمر.
    10. Con el fin de mejorar la difusión de los productos de su labor de investigación y de creación de capacidad, la UNCTAD sigue aprovechando al máximo las oportunidades que brindan las nuevas tecnologías. UN 10- ولكي يحسّن الأونكتاد نشر نواتجه في مجالي البحث وبناء القدرات، فإنه يواصل اغتنام جميع الفرص التي توفرها التكنولوجيات الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus