"las oportunidades que ofrece" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الفرص التي تتيحها
        
    • الفرص التي يتيحها
        
    • الفرص التي توفرها
        
    • للفرص التي تتيحها
        
    • الفرص التي يوفرها
        
    • الفرص التي أتاحتها
        
    • الفرص التي أتاحها
        
    • من الفرص المتاحة
        
    • بالفرص التي تتيحها
        
    • والفرص التي تتيحها
        
    • والفرص التي يتيحها
        
    • من الفرص التي تهيئها
        
    • بالفرص التي يتيحها
        
    • الفرص التي تقدمها
        
    • الفرص المذكورة
        
    Las disposiciones contemplan audiencias rápidas y reconocen las oportunidades que ofrece la tecnología moderna para acelerar y facilitar los procedimientos del Tribunal. UN وتقضي القواعد بعقد جلسات استماع فورية وانتهاز الفرص التي تتيحها التكنولوجيا الحديثة للتعجيل بالقضايا المعروضة على المحكمة وتسهيل إجراءاتها.
    La comunidad internacional debe tener presente qué parte de la responsabilidad le corresponde para hacer que las oportunidades que ofrece la mundialización estén al alcance de todos. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يعترف بنصيبه في المسؤولية عن جعل الفرص التي تتيحها العولمة متاحة للجميع.
    La percepción de la mundialización depende en buena medida de la capacidad individual de aprovechamiento de las oportunidades que ofrece. UN وتتوقف التصورات المتعلقة بالعولمة، إلى حد كبير، على القدرة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها.
    Las Naciones Unidas deben contribuir a que todos los pueblos puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la economía mundial. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي.
    Es importante sacar provecho de las experiencias previas y de las oportunidades que ofrece el progreso tecnológico. UN ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي.
    Ha de ser flexible, aprovechar plenamente las oportunidades que ofrece la tecnología moderna y constituir el instrumento principal de previsión de las necesidades de organización. UN ويتعين أن يكون ذلك التخطيط مرنا، وأن يستغل بالكامل الفرص التي توفرها التكنولوجيا الحديثة، وأن يكون اﻷداة الرئيسية للتنبؤ بالاحتياجات التنظيمية.
    Algunos países en desarrollo están aprovechando con éxito las oportunidades que ofrece esa tecnología y ya han obtenido beneficios tangibles; son muchos más los que están empezando a obtener algunos de los beneficios potenciales. UN وثمة عدد قليل من البلدان النامية تستفيد بشكل ناجح من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات واستطاعت بالفعل أن تجني فوائد ملموسة؛ كما بدأ الكثير منها يجني بعض الفوائد المحتملة.
    Como ha dicho el Secretario General de las Naciones Unidas, se deben aprovechar también las oportunidades que ofrece la revolución de la información digital. UN وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة، ينبغي أن يستفاد من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات الرقمية.
    Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    Aprovechar las oportunidades que ofrece la revolución digital es uno de los desafíos más perentorios que enfrentamos. UN ويعتبر اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة الرقمية من أهم التحديات الملحة التي نواجهها.
    Para los gobiernos, el desafío consiste en aprovechar las oportunidades que ofrece, sin sucumbir a los peligros que entraña. UN والتحدي الذي يواجه الحكومات هو كيف تنتهز الفرص التي تتيحها دون أن تقع ضحية لمخاطرها.
    Es importante sacar provecho de las experiencias previas y de las oportunidades que ofrece el progreso tecnológico. UN ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي.
    También se deben aprovechar al máximo las oportunidades que ofrece el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos. UN وينبغي أيضا الاستفادة القصوى من الفرص التي يتيحها عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان.
    Esto permite que aún los más pobres de nuestros niños puedan aspirar a todas las oportunidades que ofrece nuestra sociedad. UN ويمكّن هذا حتى أفقر أطفالنا من الطموح إلى كل الفرص التي يتيحها مجتمعنا.
    Aprovechando las oportunidades que ofrece el período de sesiones de examen de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, se deberían estudiar las siguientes posibilidades: UN وباغتنام الفرص التي توفرها الدورة الاستعراضية للجنة التنمية المستدامة، ينبغي السعي إلى ما يلي:
    El Informe sobre la Economía de la Información de 2005 dedicó un capítulo a las oportunidades que ofrece el turismo electrónico a los países en desarrollo. UN وخُصص جزءٌ من " تقرير اقتصاد المعلومات 2005 " للفرص التي تتيحها السياحة الإلكترونية في البلدان النامية.
    Si no lo hacen, las oportunidades que ofrece el nuevo sistema comercial serán puramente teóricas. UN والإخفاق في ذلك سيحصر الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد في النطاق الوطني.
    El reto que tiene ante sí la comunidad internacional consiste en aprovechar las oportunidades que ofrece la mundialización y reducir al mínimo sus peligros. UN وبات التحدي الماثل أمامنا الآن هو انتهاز الفرص التي أتاحتها العولمة وفي الوقت نفسه تقليل ما تنطوي عليه من مخاطر.
    Estos países en desarrollo se han beneficiado de las oportunidades que ofrece la creciente demanda por parte de las ETN de talento barato y nuevos mercados en desarrollo. UN واستفادت هذه البلدان من الفرص التي أتاحها تزايد طلب الشركات عبر الوطنية على مواهب زهيدة الكلفة وأسواق نامية جديدة.
    El carácter extraterritorial del bloqueo sigue causando daños considerables a Cuba, así como a terceros países que no pueden aprovechar plenamente las oportunidades que ofrece la economía cubana. UN والطبيعة المتخطية للحدود الإقليمية للحظر تستمر في تسبيب الضرر الكبير لكوبا، وأيضا لبلدان أخرى ممنوعة من الاستفادة التامة من الفرص المتاحة من الاقتصاد الكوبي.
    La secretaría organizó varias misiones a esos países para sensibilizar a los responsables por la adopción de decisiones de las oportunidades que ofrece la Convención. UN ونظمت الأمانة عدة بعثات إلى هذه البلدان من أجل توعية صانعي القرارات فيها بالفرص التي تتيحها اتفاقية مكافحة التصحر.
    :: Evaluar el potencial y las oportunidades que ofrece la biotecnología; UN تقدير الامكانات والفرص التي تتيحها التكنولوجيا الأحيائية؛
    La intención del Grupo es lograr una mayor sensibilización en el plano nacional, en particular en los países en desarrollo, sobre el potencial de desarrollo de las políticas y actividades comerciales y sobre las oportunidades que ofrece el sistema de comercio internacional. UN وتعتزم المجموعة أن تقوم على الصعيد الوطني برفع مستوى الوعي بالإمكانات الإنمائية للسياسات والأنشطة التجارية والفرص التي يتيحها النظام التجاري الدولي، ولا سيما في البلدان النامية.
    Creemos, por consiguiente, que se necesita una estrategia mundial para que la dimensión del desarrollo adquiera un carácter prioritario en los procesos mundiales de forma que los países en desarrollo puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la globalización. UN ومن ثم، نعتقد أن العالم بحاجة إلى استراتيجية تعطي أولوية للبعد الإنمائي في العمليات العالمية حتى تنتفع البلدان النامية من الفرص التي تهيئها العولمة.
    Además, tomamos nota de la desigualdad que existe entre los países ricos y pobres en lo que respecta al acceso a las oportunidades que ofrece la mundialización. UN وعلاوة على ذلك، نلاحظ انعدام التكافؤ بين الدول الغنية والفقيرة في الانتفاع بالفرص التي يتيحها العالم الآخذ في العولمة.
    En el ámbito económico, apoyamos la propuesta de definir la globalización como un ámbito fundamental a fin de aprovechar las oportunidades que ofrece para promover el comercio internacional y atraer las inversiones extranjeras. UN وفي الميدان الاقتصادي، ندعم اقتراح استفراد العولمة بوصفها مجالا رئيسيا بحيث يمكن اغتنام الفرص التي تقدمها في التجارة الدولية وفي جذب الاستثمار الأجنبي.
    No obstante, en cuanto al aumento estimado de 81,0 millones de dólares propuesto para tener en cuenta los cambios de programas durante el bienio 2012-2013, la Comisión Consultiva opina que el Secretario General, cuando presenta sus propuestas presupuestarias detalladas, debe dar un análisis que demuestre que ha agotado todas las oportunidades que ofrece el proceso de examen descrito en el párrafo 18 del informe. UN أما فيما يتعلق بالزيادة المقترحة لتغطية التغيرات البرنامجية خلال فترة السنتين 2012-2013 والمقدرة بمبلغ 81.0 مليون دولار، فإن اللجنة ترى أن الأمين العام ينبغي له، عند تقديمه لتفاصيل مقترحات الميزانية، أن يقدم تحليلا يبين أنه استنفد جميع الفرص المذكورة في عملية الاستعراض المبينة في الفقرة 18 من تقريره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus