"las oportunidades que se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الفرص المتاحة
        
    • الفرص التي
        
    • بالفرص المتاحة
        
    • فرص المشاركة
        
    • من التوصّل في
        
    • بالفرص التي
        
    • الفرص القائمة
        
    • الفرص المتوافرة
        
    • لاغتنام الفرص
        
    • من الفرص السانحة
        
    Se necesitan nuevos estudios para analizar las oportunidades que se derivan del mercado, entre ellas, las oportunidades para los productores de los países en UN وتدعو الحاجة الى مزيد من العمل لتحليل الفرص المتوافرة من السوق، بما في ذلك الفرص المتاحة للمنتجين من البلدان النامية.
    La Memoria nos invita a reflexionar y a definir las oportunidades que se le ofrecen a las Naciones Unidas y los desafíos que éstas encaran en el presente. UN فهو دعوة للتفكير والبحث عن الفرص المتاحة لﻷمم المتحدة والتحديات التي تواجهها في الحقبة الحالية.
    Análisis de las repercusiones de los procesos y planes de integración económica en las oportunidades que se ofrecen a los productos y exportaciones de los países en desarrollo UN تحليل أثر عمليات وخطط التكامل الاقتصادي على الفرص المتاحة للبلدان النامية في أسواق المنتجات والصادرات
    Hemos aprovechado intensamente todas las oportunidades que se nos han presentado para profundizar el debate sobre este tema. UN وقد انتهزنا بنشاط كل الفرص التي أتيحت لنا لإجراء مزيد من المناقشة بشأن هذا الموضوع.
    Una mayor autonomía y potenciación permitirán a estas personas aprovechar las oportunidades que se les brindan. UN ومن شأن اعتماد المعوقين على ذاتهم وتحميلهم للمسؤوليات أن يساعدهم على الانتفاع من الفرص التي تتاح لهم.
    A esos efectos, debemos usar el potencial de las Naciones Unidas para aprovechar al máximo las oportunidades que se nos presentan. UN وتحقيقا لهذا الهدف، يجب أن نستعين بإمكانيات الأمم المتحدة تحقيقا لأقصى استفادة بالفرص المتاحة.
    Informe del Secretario General sobre medidas para mejorar las oportunidades que se ofrecen a los proveedores de países en desarrollo y de países de economía en transición en relación con las adquisiciones UN تقرير الأمين العام عن التدابير الرامية إلى تحسين فرص المشاركة في عمليات الشراء المتاحة أمام البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية
    Es importante aprovechar todas las oportunidades que se presenten para debatir esas cuestiones con los representantes de los gobiernos y las organizaciones. UN ومن المهم انتهاز جميع الفرص المتاحة لمناقشة هذه المسائل مع ممثلي جميع الحكومات والمنظمات.
    Buen número de países en desarrollo han aprovechado las oportunidades que se les brindaban y sus economías han experimentado un rápido crecimiento. UN وقد اغتنم عدد كبير من البلدان النامية الفرص المتاحة وشهدت نمواً سريعاً في اقتصاداتها.
    Es preciso redoblar los esfuerzos para aprovechar todas las oportunidades que se ofrecen en el marco de nuestra Convención. UN وينبغي مضاعفة الجهود للاستفادة من جميع الفرص المتاحة في إطار هذه الاتفاقية.
    Buen número de países en desarrollo han aprovechado las oportunidades que se les brindaban y sus economías han experimentado un rápido crecimiento. UN وقد اغتنم عدد كبير من البلدان النامية الفرص المتاحة وشهدت نمواً سريعاً في اقتصاداتها.
    Buen número de países en desarrollo han aprovechado las oportunidades que se les brindaban y sus economías han experimentado un rápido crecimiento. UN وقد اغتنم عدد كبير من البلدان النامية الفرص المتاحة وشهدت هذه البلدان نمواً سريعاً في اقتصاداتها.
    Sin embargo, parecería que actualmente la Conferencia de Desarme no esté utilizando plenamente las oportunidades que se le ofrecen y sigue vacilando. UN ومع ذلك، يبدو أن مؤتمر نزع السلاح في هذه اﻷيام لا يغتنم الفرص المتاحة له بشكل كامل، بل يواصل اتخاذ موقف التردد.
    Pero las oportunidades que se nos presentan también lo son. UN ولكن لن تنتهي أيضا الفرص المتاحة أمامنا.
    El amor propio y el tesón de su pueblo no le dejarán desaprovechar las oportunidades que se le presenten. UN وشعوبها تتصف بالكبرياء وتمتلك من الحصافة ما يجعلها تغتنم الفرص التي قد تلوح لها.
    Sin embargo, debemos aprovechar todas las oportunidades que se nos ofrezcan que puedan beneficiar a nuestra humanidad común. UN ولكننا مع ذلك، ينبغي أن نغتنم كل الفرص التي تتاح لنا في مسيرتنا والتي يحتمل أن تخدم إنسانيتنا المشتركة.
    En los campa-mentos, los excombatientes recibirían orientación así como información sobre las oportunidades que se les ofrecerían durante la etapa de reintegración. UN وسيتلقى المحاربون السابقون بالمعسكرات إحاطة توجيهية فضلا عن إحاطة بشأن الفرص التي تتاح لهم خلال مرحلة إعادة الإدماج.
    El objetivo de la evaluación independiente encargada por el Comité Consultivo era poner de relieve las oportunidades que se perdían por no haber fortalecido al UNIFEM. UN واضطلع بالتقييم المستقل الذي طلبته اللجنة الاستشارية من أجل إبراز الفرص التي أهدرت في هذا الصدد بسبب عدم تعزيز الصندوق.
    Al Comité le preocupa que muchos niños desconozcan sus derechos a ese respecto a tenor de la Convención y de la legislación nacional, o las oportunidades que se han creado para que expresen sus opiniones. UN ويساور اللجنة القلق إزاء عدم إدراك الكثير من الأطفال للحقوق التي ينبغي أن يتمتعوا بها في هذا المجال بموجب الاتفاقية والقوانين الوطنية، أو بالفرص المتاحة لهم لكي يعبروا خلالها عن آرائهم.
    e) Posibilidades de cooperación con otros órganos multilaterales y regionales, incluidas las oportunidades que se presenten de compartir instalaciones y recursos administrativos; UN )ﻫ( نطاق التعاون مع الهيئات الاقليمية والمتعددة اﻷطراف اﻷخرى، بما في ذلك فرص المشاركة في الموقع واقتسام الموارد الادارية؛
    Varios representantes de los grupos regionales y delegados también destacaron las oportunidades que se presentarían si en diciembre de 2013 la Organización Mundial del Comercio negociase en Bali (Indonesia) un acuerdo sobre la facilitación del comercio que fuese beneficioso para los países en desarrollo. UN كما لاحظ عدة ممثلين لمجموعات إقليمية، بالإضافة إلى عدة مندوبين، الفرصة المحتملة لاستفادة البلدان النامية من التوصّل في إطار منظمة التجارة العالمية إلى اتفاق حول تيسير التجارة يُتفاوَض عليه في بالي بإندونيسيا في كانون الأول/ديسمبر 2013.
    indispensable. A este respecto, hacemos un llamamiento al Grupo de Amigos y al Representante Especial del Secretario General para que intensifiquen sus esfuerzos con el fin de aprovechar al máximo las oportunidades que se abrieron con la reunión oficiosa de Ginebra. UN وفي هذا الصدد، فإننا نناشد فريق أصدقاء الأمين العام والممثل الخاص للأمين العام تكثيف الجهود لتحقيق أكبر قدر من الاستفادة بالفرص التي أتاحها اجتماع شحذ الأفكار الذي عقد في جنيف.
    Se destacó la importancia de realizar análisis que pusieran de relieve las oportunidades que se presentaban. UN وشدد على أهمية التحليلات التي من شأنها إبراز الفرص القائمة.
    Sin embargo, habrá más sólo si estamos dispuestos a aprovechar las oportunidades que se ofrecen en este informe y seguir adelante de la manera en que, todos los días, los países en desarrollo demuestren que es eso lo que desean. UN لكن ذلك لن يتأتى إلا إذا كنا مستعدين لاغتنام الفرص الواردة في هذا التقرير والمضي قدما، يوما بعد يوم، وبطريقة تظهر بها البلدان النامية أن هذا ما تريده.
    Por otra parte, si se mejora la nutrición, se les ayuda a aprovechar las oportunidades que se les brindan. UN ومن ناحية أخرى، تمنحهم التغذية السليمة فرصة الاستفادة من الفرص السانحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus