"las organizaciones que se ocupan de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنظمات المعنية
        
    • المنظمات المشتركة في
        
    • المنظمات التي تعنى
        
    • المنظمات التي تقوم
        
    • المنظمات المهتمة
        
    También se sugiere que estén representadas en los comités las organizaciones que se ocupan de las cuestiones relacionadas con el género de las personas. UN ويقترح أيضا تمثيل المنظمات المعنية بقضايا الجنسين في تلك اللجان. ــ ــ ــ ــ ــ
    Se han proporcionado subsidios a organizaciones humanitarias y a las organizaciones que se ocupan de las personas con discapacidad. UN وتقدم منح إلى المنظمات المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقات الصحية والمنظمات الإنسانية.
    El primero es un esfuerzo a fondo por promover y aplicar las normas desarrolladas por las organizaciones que se ocupan de las cuestiones laborales a escala internacional. UN والعامل اﻷول يتمثل في محاولة جادة لترويج واستعمال المعايير التي استحدثتها المنظمات المعنية بالعمل على المستوى الدولي.
    Recomendación 1, Desplazamientos de poblaciones no previstos en los instrumentos internacionales: Cuando se produzcan desplazamientos de poblaciones no previstos en los instrumentos internacionales, la OACNUR debe desempeñar una función asesora en materia de protección ante las organizaciones que se ocupan de las operaciones de socorro y asistencia. UN التوصية ١، حالة تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية: في حالات تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية، ينبغي أن يؤدي مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين دورا استشاريا بالنسبة للمسائل المتعلقة بالحماية مع المنظمات المشتركة في عمليات اﻹغاثة والمساعدة.
    A nivel internacional, la instauración del diálogo entre las organizaciones que se ocupan de las cuestiones del envejecimiento, la promoción de la cooperación entre expertos y el desarrollo de asociaciones científicas, de conferencias y seminarios, a nivel local e internacional, contribuirían a mejorar la situación de las personas de edad. UN وعلى الصعيد الدولي، أوضحت أن من شأن إقامة حوار بين المنظمات التي تعنى بمسائل الشيوخة وتعزيز التعاون فيما بين الخبراء وإنشاء الجمعيات العلمية، وعقد المؤتمرات والحلقات الدراسية، على الصعد المحلية والدولية، أن يسهم في تحسين وضع المسنين.
    La adopción de reglas inequívocas contribuirá a determinar las normas mínimas que se esperan de las partes en un conflicto y promover su aplicación a escala más amplia. También promoverá la concienciación acerca de las necesidades de las organizaciones que se ocupan de la limpieza de minas y las municiones sin explotar, así como la concienciación respecto del problema de las minas y las municiones sin explotar. UN ويساعد وضع القواعد الواضحة بهذا الصدد على تحديد المعايير الدنيا المتوقعة من الأطراف في نزاع ما وعلى تعزيز تنفيذها على نطاق واسع، وكما أنها ستزيد من الوعي باحتياجات المنظمات التي تقوم بعملية إزالة الألغام/الذخائر غير المنفجرة والتوعية بخطر الألغام والذخائر.
    En las primeras conclusiones que arrojó un examen de la esfera se indica que la mayoría de las organizaciones que se ocupan de esta cuestión se centran en los métodos anticonceptivos para el hombre y su utilización. UN وتشير الاستنتاجات اﻷولية التي توصل إليها استعراض أجري في هذا الميدان إلى أن جل المنظمات المهتمة بهذه المسألة تركﱢز على وسائل منع الحمل الذكرية واستخدامها.
    Los proyectos y programas de las organizaciones que se ocupan de la igualdad entre los géneros se financian por conducto de esa Oficina. UN ويجري تمويل مشاريع وبرامج المنظمات المعنية بتحقيق المساواة بين الجنسين عن طريق المكتب.
    Por consiguiente, la labor de las organizaciones que se ocupan de la salud de los seres humanos, los animales y las plantas puede ser pertinente. UN ولذلك، فإن جهود المنظمات المعنية بصحة الإنسان والحيوان والنبات قد تكون هامة.
    El Programa sigue tratando de llegar a la normalización, por lo que se han publicado los procedimientos uniformes que se aplican en los asuntos técnicos, operacionales y administrativos y que son seguidos por las organizaciones que se ocupan de la remoción de minas. UN ولا يزال البرنامج يسعى جهده للتوحيد، وقد نشرت إجراءات موحدة للتشغيل تشمل المسائل التقنية والتنفيذية واﻹدارية ويجري تطبيقها من قبل المنظمات المعنية بإزالة اﻷلغام.
    las organizaciones que se ocupan de los niños no acompañados también están examinando la posibilidad de prestar apoyo a las iniciativas de registro ya existentes y compartir información, a fin de que los organismos colaboradores en la ejecución puedan iniciar la búsqueda activa de los familiares en cuanto sea posible. UN كذلك فإن المنظمات المعنية بمسألة اﻷطفال غير المصحوبين تقوم بدراسة طرق لدعم مبادرات التسجيل القائمة وتبادل المعلومات كي يتسنى للشركاء المنفذين البدء في الاقتفاء النشط في أبدر وقت ممكن.
    La Comisión pone de relieve la importancia de mantener una cooperación estrecha con las organizaciones que se ocupan de la buena marcha y conservación de los sistemas de tránsito, en particular la Comisión Económica para Europa, la Comunidad Europea y las agrupaciones regionales. UN وقد شددت اللجنة على أهمية التعاون الوثيق مع المنظمات المعنية بتطوير شبكات المرور العابر وصيانتها، وخاصة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، والجماعة اﻷوروبية، والتجمعات الاقليمية.
    Aunque existe ahora una cooperación más estrecha entre las organizaciones que se ocupan de los refugiados, bajo la dirección de la Alta Comisionada, esos esfuerzos siguen siendo inadecuados. UN وبرغم أن الأمر يشهد حاليا توسيعا لآفاق التعاون بين المنظمات المعنية باللاجئين في ظل قيادتها إلا أن الجهود المبذولة ما زالت قاصرة.
    El seminario contribuyó a señalar los procesos sinergéticos entre las políticas sectoriales que guardan relación con los bosques, así como entre las organizaciones que se ocupan de los bosques. UN وقد أسهمت حلقة العمل في تحديد عمليات التآزر بين السياسات القطاعية المتعلقة بالغابات، وكذلك بين المنظمات المعنية بالغابات.
    Eso indica que la mujer no suele aprovechar esa oportunidad con la frecuencia que podría hacerlo, y que las organizaciones que se ocupan de la protección de los derechos de la mujer tampoco son muy activas en ese aspecto. UN وهذا يشير إلى أن النساء لا تنتهز هذه الفرصة للحصول على نصفة قانونية بأكبر قدر ممكن، كما أن المنظمات المعنية بحماية حقوق المرأة ليست بالغة النشاط كذلك.
    La mayor parte de las organizaciones que se ocupan de la conservación vinculan de manera creciente las cuestiones relativas a la conservación de la diversidad biológica con el bienestar de las personas y con los objetivos de desarrollo del Milenio. UN والواقع أن معظم المنظمات المعنية بحفظ التنوع البيولوجي تربط على نحو متزايد المسائل المتصلة به بالرفاه الإنساني والأهداف الإنمائية للألفية.
    El Foro recomienda además que las organizaciones que se ocupan de la conservación y tienen proyectos que han provocado la expulsión de pueblos indígenas de sus bosques ofrezcan reparación y restitución a esas víctimas. UN ويوصي المنتدى كذلك بأن تقوم المنظمات المعنية بالحفظ، التي وضعت مشاريع أدت إلى طرد الشعوب الأصلية من غاباتها، بجبر الضرر الذي لحق بهؤلاء الضحايا وتعويضهم.
    Tras una revisión de la Política nacional en 2007, las organizaciones que se ocupan de la discapacidad tomaron medidas a fin de reforzar sus competencias y su idoneidad para llevar a cabo su labor, entre otras cosas, intensificando su colaboración con la División de Discapacidad (DD) del Gobierno. UN وإثر استعراض السياسة الوطنية في عام 2007، انصرفت المنظمات المعنية بالإعاقة إلى تعزيز قدراتها لإنجاز عملها، بما في ذلك تعزيز الشراكة مع الدائرة الحكومية المعنية بالإعاقة.
    Recomendación 1, Desplazamientos de población no previstos en los instrumentos internacionales: Cuando se produzcan desplazamientos de población no previstos en los instrumentos internacionales, el ACNUR debe desempeñar una función de asesoramiento en materia de protección ante las organizaciones que se ocupan de las operaciones de socorro y asistencia. UN التوصية ١، حالة تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية: في حالات تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية، ينبغي أن يؤدي مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين دوراً استشارياً بالنسبة للمسائل المتعلقة بالحماية مع المنظمات المشتركة في عمليات اﻹغاثة والمساعدة.
    Recomendación 1, Desplazamientos de poblaciones no previstos en los instrumentos internacionales: Cuando se produzcan desplazamientos de poblaciones no previstos en los instrumentos internacionales, el ACNUR debe desempeñar una función asesora en materia de protección ante las organizaciones que se ocupan de las operaciones de socorro y asistencia. UN التوصية ١، حالة تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية: في حالات تشرد السكان غير المشمولين بالصكوك الدولية، ينبغي أن تؤدي مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين دورا استشاريا بالنسبة للمسائل المتعلقة بالحماية مع المنظمات المشتركة في عمليات اﻹغاثة والمساعدة.
    6. En cuanto al envejecimiento, la oradora propone abordar los problemas de las personas de edad en el marco de los programas de enseñanza universitaria y media, sensibilizar a la juventud, invertir en actividades culturales para las personas de edad, coordinar e integrar la acción de las organizaciones que se ocupan de esas personas y facilitar a éstas apoyo económico y servicios sociales. UN ٦ - وفيما يتعلق بالشيخوخة، اقترحت التصدي إلى مشاكل المسنين في إطار برامج التعليم الجامعي ووسائل اﻹعلام، من أجل إثارة اهتمام الشباب، والاستثمار في اﻷنشطة الثقافية التي تستهدف المسنين، وتنسيق إدماج اجراءات المنظمات التي تعنى بالمسنين، وتوفير الدعم المالي والخدمات الاجتماعية لهم.
    9. Subraya la importancia de las actividades concertadas para averiguar el paradero de los desaparecidos y alienta a todos los Estados y todas las partes a que cooperen plenamente con las organizaciones que se ocupan de esas actividades, especialmente el Comité Internacional de la Cruz Roja y la Comisión Internacional sobre Desaparecidos; UN 9- تؤكد على أهمية بذل جهود مستمرة لمعرفة مصير الأشخاص المفقودين، وتشجع جميع الدول وجميع الأطراف على التعاون بصورة كاملة مع المنظمات التي تقوم بهذه الجهود، ولا سيما لجنة الصليب الأحمر الدولية واللجنة الدولية المعنية بالأشخاص المفقودين؛
    Por otra parte, las organizaciones que se ocupan de la protección de los derechos humanos suelen considerar que en este ámbito la represión por el Estado es más bien insuficiente que excesiva. UN ومن الناحية الأخرى ترى المنظمات المهتمة بحماية حقوق الإنسان بوجه عام أن القمع الذي تمارسه الدولة في هذا المجال ضئيل وليس زائداً عن الحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus