La Ley no se aplica a las parejas del mismo sexo. | UN | ولا يسري مشروع القانون على الأزواج من جنس واحد. |
La tasa de prevalencia de la violencia ejercida por las parejas del género masculino alcanza unas dimensiones increíbles. | UN | وتبلغ معدلات انتشار العنف الذي يمارسه الأزواج من الذكور مستويات مثيرة للجزع. |
El Tribunal concluyó que la ampliación de la definición del matrimonio para incluir a las parejas del mismo sexo no era una violación de la Constitución, y que era compatible con la Carta. | UN | وقضت المحكمة بأن توسيع نطاق تعريف الزواج ليشمل الزوجين من نفس الجنس لا ينتهك الدستور، ويتفق مع الميثاق. |
Varios estados y territorios han establecido sistemas que permiten a las parejas del mismo sexo y a las parejas heterosexuales de hecho registrar oficialmente sus relaciones. | UN | وقامت بعض الولايات والأقاليم بوضع خطط للسماح للأزواج من جنس واحد والأزواج من جنسين مختلفين بتسجيل علاقاتهما رسمياً. |
El Ministerio está examinando qué modificaciones será menester efectuar para que en la prestación de la asistencia social se dé reconocimiento legal a las parejas del mismo sexo. | UN | وتنظر الوزارة في التعديلات التي قد يلزم إجراؤها للسماح بالاعتراف القانوني بالأزواج من نفس الجنس في تقديم المساعدة الاجتماعية. |
Expresó su preocupación ante la persistencia de las desigualdades en cuanto a la situación de las parejas del mismo sexo. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار أوجه عدم المساواة فيما يتعلق بوضع الشركاء من الجنس نفسه. |
En efecto, la Corte Constitucional ha garantizado en varias ocasiones el derecho a la igualdad de las parejas del mismo sexo. | UN | فقد ضمنت المحكمة الدستورية في مناسبات شتى الحق في المساواة للشركاء من الجنس ذاته. |
las parejas del mismo sexo deben registrarse para poder disfrutar de los derechos de propiedad y de prestaciones. | UN | ويُطلب من الشريكين من نفس الجنس تسجيل قرانهم لكي يحصلوا على حقوق الملكية وغيرها من الاستحقاقات. |
Preguntó de qué modo se abordaba e investigaba la violencia de género y acogió con satisfacción el reconocimiento de las parejas del mismo sexo. | UN | وتساءلت أيضاً عن كيفية معالجة حالات العنف القائم على نوع الجنس والتحقيق فيها، ورحّبت بالاعتراف بحقوق الأزواج من نفس الجنس. |
El Tribunal de Distrito determinó que a la luz del propósito y de la redacción de la Ley sobre la adopción de niños, las parejas del mismo sexo no cumplen las disposiciones o el propósito de la ley. | UN | ولقد قررت محكمة المقاطعة أن الأزواج من نفس الجنس لا يوفون بأحكام أو مقاصد قانون تبني الأطفال، وذلك لدى النظر لهدف وصيغة هذا القانون. |
Para promover la emancipación de las parejas del mismo sexo, se puso a consideración del Parlamento un proyecto que se proponía ampliar la Ley del matrimonio civil para que pudieran casarse dos personas del mismo sexo. | UN | وبغية تشجيع تحرر الأزواج من نفس الجنس، قُدم إلى البرلمان مشروع قانون يرمي إلى توسيع نطاق الزواج المدني كيما يشمل الأفراد من نفس الجنس. |
Suiza recomendó a Liechtenstein que introdujera el enjuiciamiento de oficio de todos los actos de violencia doméstica y que prosiguiera su labor de redacción y promulgación de una ley que permitiera la unión oficial de las parejas del mismo sexo. | UN | وأوصت بأن تعتمد ليختنشتاين مبدأ الملاحقة القضائية التلقائية في جميع قضايا العنف المنزلي وأن تواصل العمل من أجل صياغة وسن قانون يسمح بالمعاشرة الموثَّقة بين الأزواج من نفس الجنس. |
La Corte Constitucional, en su sentencia C-029 de 2009, subrayó la falta de protección de las parejas del mismo sexo. | UN | وشددت المحكمة الدستورية عبر قرارها رقم C-029 الصادر في عام 2009 على انعدام حماية الأزواج من الجنس الواحد. |
Sin embargo, dos de los cinco magistrados estimaron que, según esa Carta, el derecho matrimonial sí discriminaba a las parejas del mismo sexo. | UN | غير أن اثنين من القضاة الخمسة اعتبرا قوانين الزواج تمييزية ضد الزوجين من نفس الجنس سواء الذكور أو اﻹناث على أساس قانون شرعة الحقوق. |
Actualmente, el Ministerio de Justicia está llevando a cabo un amplio examen de todas las demás medidas legislativas que pueden tratar a las parejas del mismo sexo y parejas de distinto sexo de hecho de manera distinta a las parejas que han contraído matrimonio legalmente. | UN | وتجري حاليا وزارة العدل استعراضا واسعا لجميع الأحكام التشريعية الأخرى التي قد تعامل الزوجين من نفس الجنس والزوجين من الجنس الآخر بحكم الواقع بصورة مختلفة عن الزوجين المتزوجين قانونا. |
Ahora bien, en virtud de la Ley sobre la Unión Civil de 2004, que entró en vigor el 26 de abril de 2005, las parejas del mismo sexo o de distinto sexo pueden solemnizar sus relaciones mediante una unión civil. | UN | ومع ذلك ففي إطار قانون الرابطة المدنية لعام 2004 الذي بدأ سريانه في 26 نيسان أبريل 2005 يصح للأزواج من نفس الجنس أو من جنس مقابل أن يوثقوا رسمياً علاقاتهم من خلال الدخول في رابطة مدنية. |
El Tribunal de Apelación de Ontario determinó que esa fecha límite discriminaba a las parejas del mismo sexo por razón de su orientación sexual y, por tanto, estas eran tratadas de manera diferente en comparación con las parejas heterosexuales. | UN | ورأت محكمة الاستئناف في أونتاريو إلى أن هذا التاريخ الفاصل يشكل تمييزاً ضد الشركاء من نفس الجنس، تمييزاً يقوم على ميلهم الجنسي، وأنهم بالتالي يعامَلون معاملة مختلفة مقارنة بالأزواج من جنسين مختلفين. |
En ese espíritu, en 1998, el Gobierno había modificado el plan a fin de incluir a las parejas del mismo sexo en las disposiciones relativas a las prestaciones de supérstites. | UN | ومن هذا المنطلق، قامت الحكومة بتعديل الخطة في عام 1998 كي تشمل الأحكام المتعلقة باستحقاقات الباقي على قيد الحياة الشركاء من نفس الجنس. |
En efecto, la Corte Constitucional ha garantizado en varias ocasiones el derecho a la igualdad de las parejas del mismo sexo. | UN | فقد ضمنت المحكمة الدستورية في مناسبات شتى الحق في المساواة للشركاء من الجنس ذاته. |
La ley no regula las relaciones y derechos de las parejas del mismo sexo en la misma medida en que lo hace, para las parejas heterosexuales, la Ley sobre el matrimonio y las relaciones familiares. | UN | وينظم القانون أيضا علاقات وحقوق الشريكين من نفس الجنس إلى نفس المدى المنصوص عليه في قانون الزواج والعلاقات الأسرية بين شريكين مختلفي الجنس. |
Que las parejas del mismo sexo puedan registrar su relación mediante una unión civil | UN | الاعتراف المدني بشراكات الأقران من نفس الجنس. |
El objetivo de la ley propuesta es eliminar la privación sufrida por las parejas del mismo sexo, que resulta del hecho de no estar inscritas de manera que demuestre la existencia de su cohabitación, en el ejercicio de diversas cuestiones relacionadas con la vida en una asociación permanente. | UN | وهدف القانون المقترح القضاء على الحرمان الذي يعاني منه الشريكان من نفس الجنس، والذي ينتج عن عدم تسجيلهما بطريقة تثبت سكنهما تحت سقف واحد عند ممارسة مختلف المسائل المتصلة بالحياة في شراكة دائمة. |
La ley neozelandesa no permite la adopción a las parejas del mismo sexo. | UN | ولا يجوز بموجب القانون النيوزيلندي التبني للزوجين من نفس الجنس. |
En la legislación brasileña tampoco se garantizan los derechos de las parejas del mismo sexo, aunque en la jurisprudencia se reconocen esas relaciones y los derechos de propiedad derivados de ellas. | UN | كما أن القانون البرازيلي لا يكفل حقوق شريكين من نفس النوع تقوم بينهما علاقة حميمة, مع أن أحكام القضاء اعترفت بمثل هذه العلاقات وكذلك بالحق في الرعاية الاجتماعية وفي الملكية المترتبة عنها. |
14.11 El Gobierno australiano está eliminando la discriminación contra las parejas del mismo sexo y sus hijos en la legislación del Commonwealth. | UN | وتقوم الحكومة الأسترالية بإزالة التمييز ضد القرناء من نفس الجنس وأطفالهم في قوانين الكومنولث. |
c) La enmienda de la Ley de Vivienda Pública, en 2012, para que no se excluya a las parejas del mismo sexo del sistema de vivienda pública; y | UN | (ج) تعديل القانون المتعلق بالسكن العام لوقف استثناء الأزواج المنتمين إلى نفس الجنس من نظام السكن العام؛ |
8. La ILGA también señaló problemas serios en lo referente a los derechos de las parejas del mismo sexo así como a los derechos de patria potestad. | UN | 8- وأفادت أيضاً الرابطة الدولية للمثليين والمثليات بوجود مشاكل جدية في مجال حقوق الشركاء من نفس الجنس وحقوق الأبوة. |