Además, las Partes deberían utilizar los indicadores normalizados que se presentan a continuación para llenar los espacios en blanco de todos los cuadros de un inventario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأطراف أن تستخدم المؤشرات القياسية الواردة أدناه بغية ملء الفراغات في جميع جداول أي قائمة من قوائم الجرد. |
Además, las Partes deberían utilizar los indicadores normalizados que se presentan a continuación para llenar los espacios en blanco de todos los cuadros de un inventario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأطراف أن تستخدم المؤشرات القياسية الواردة أدناه بغية ملء الفراغات في جميع جداول أي قائمة من قوائم الجرد. |
Además, las Partes deberían utilizar los signos convencionales que se definen a continuación para llenar los espacios en blanco de todos los cuadros de un inventario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأطراف أن تستخدم الرموز الواردة أدناه لملء الفراغات في جميع جداول قوائم الجرد. |
las Partes deberían superar urgentemente la situación de parálisis en que se halla la Comisión de Cesación del Fuego. | UN | وينبغي للأطراف أن تذلل على وجه الاستعجال الطريق المسدود الذي وصلت إليه لجنة وقف إطلاق النار. |
las Partes deberían informar anualmente al Comité Ejecutivo los progresos realizados en la aplicación de sus programas nacionales. | UN | يتعين على الأطراف أن تبلغ اللجنة التنفيذية سنوياً بالتقدم المحرز على صعيد تنفيذ برامجها الوطنية. |
Para promover la adaptación al cambio climático las Partes deberían: | UN | ينبغي للأطراف أن تُعزِّز التكيُّف مع تغير المناخ عن طريق ما يلي: |
Para promover la planificación de la adaptación las Partes deberían: | UN | ينبغي للأطراف أن تُعزِّز تخطيط التكيُّف عن طريق ما يلي: |
Para aumentar la resiliencia y crear entornos propicios las Partes deberían: | UN | ينبغي للأطراف أن تبني القدرة على المقاومة وتهيئ بيئات تمكينية عن طريق ما يلي: |
Otro representante dijo que las Partes deberían considerar la posibilidad de que la industria y otros generadores de residuos contribuyesen a la financiación de proyectos. | UN | وقال ممثل آخر ينبغي للأطراف أن تنظر في إمكانية إسهام الصناعة والعوامل الأخرى المولِّدة للنفايات في تمويل المشاريع. |
67. las Partes deberían identificar las oportunidades y los obstáculos para un intercambio internacional libre y abierto de datos e información. | UN | 67- ينبغي للأطراف أن تحدد الفرص السانحة والعقبات القائمة فيما يتعلق بالتبادل الدولي للبيانات والمعلومات بحرية وانفتاح. |
En los cuadros de datos de base sectoriales del formulario común, las Partes deberían presentar los datos con el grado de detalle que permitan los métodos. | UN | وفي جداول المعلومات الأساسية القطاعية من استمارات الإبلاغ الموحدة ينبغي للأطراف أن تقدم بيانات مفصلة بالقدر الذي تسمح به الطرائق المتبعة. |
i) en relación con la posible duplicación de cómputos o falta de cómputo de las emisiones, las Partes deberían indicar si las materias primas se han tenido en cuenta en el inventario y, en caso afirmativo, cómo se han contabilizado; | UN | `1` فيما يتصل بالحساب المزدوج الممكن أو عدم الحساب للانبعاثات، ينبغي للأطراف أن تبيّن ما إذا كانت المواد الأولية قد أُخذت في الحسبان في الجرد، وإذا كان الحال كذلك، كيف أخذت في الحسبان؛ |
En los cuadros de datos de base sectoriales del formulario común, las Partes deberían presentar los datos con el grado de detalle que permitan los métodos. | UN | وفي جداول المعلومات الأساسية القطاعية من استمارات الإبلاغ الموحدة ينبغي للأطراف أن تقدم بيانات مفصلة بالقدر الذي تسمح به الطرائق المتبعة. |
4. las Partes deberían presentar referencias a otra información básica de interés en un anexo de su comunicación nacional. | UN | 4- وينبغي للأطراف أن تقدم مراجع لمعلومات أساسية إضافية ذات صلة تدرج في مرفق ببلاغها الوطني. |
las Partes deberían presentar una descripción de los factores que inciden en las tendencias de las emisiones. | UN | وينبغي للأطراف أن تقدم وصفاً للعوامل التي تكمن خلف اتجاهات الانبعاثات. |
las Partes deberían velar por que la función de los diversos agentes se definiera claramente y se tomaran medidas para asegurar que a las organizaciones comunitarias y los usuarios finales se les garantizaran derecho a largo plazo a los recursos naturales. | UN | وينبغي للأطراف أن تكفل تحديد دور مختلف العناصر الفاعلة تحديداً واضحاً واتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان منح المنظمات المجتمعية والمستخدِمين النهائيين حقوقاً طويلة الأجل فيما يتعلق بالموارد الطبيعية. |
las Partes deberían reconsiderar a la luz de esta transición las economías en contraposición con las pérdidas de eficacia y eficiencia. | UN | ويتعين على الأطراف أن تقيّم من جديد الوفورات في التكاليف مقابل الخسائر في الفعالية والكفاءة في ضوء هذا التحول. |
Un representante dijo que ello entrañaría que las Partes deberían suprimir algunos elementos de la decisión. | UN | ورأى أحد الممثلين أن معنى ذلك أنه يتعين على الأطراف أن تشطب بنوداً معينة من المقرر. |
Dijo que las deliberaciones de las Partes deberían reflejar el espíritu de cooperación y buena voluntad que había caracterizado las negociaciones originales sobre el Protocolo y su aplicación a lo largo de los años. | UN | وقال إن مداولات الأطراف ينبغي أن تسودها روح التعاون والنوايا الحسنة التي كانت تميز المفاوضات الأصلية التي دارت بشأن البروتوكول وتنفيذه طوال السنوات الماضية. |
El incidente ocurrido en Bolomba se consideró sumamente inoportuno en un momento en que las Partes deberían centrar sus esfuerzos en cumplir el plazo para iniciar la separación, que vencería el 15 de marzo. | UN | واعتُبِرَ الحادث الذي وقع بالقرب من بولومبا حادثاً سيئ التوقيت إلى أبعد الحدود إذ جاء في وقت كان ينبغي فيه لكل الأطراف أن تركز جهودها على التقيد بالموعد النهائي لبدء فض الاشتباك، وهو 15 آذار/مارس. |
las Partes deberían presentar un análisis de la relación entre las variaciones del consumo de energía o las emisiones de GEI y los cambios en las circunstancias nacionales conexas a lo largo del tiempo. | UN | وينبغي للطرف أن يقدم تحليلاً للعلاقة بين التغيرات في استهلاك الطاقة أو في انبعاثات غازات الدفيئة وبين التغيرات في الظروف الوطنية الكامنة على مر الزمن. |
En momentos en que las Naciones Unidas enfrentan muchos otros problemas acuciantes con respecto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, las Partes deberían demostrar su capacidad política y aprovechar esta nueva oportunidad de brindar a la población del Sáhara Occidental la oportunidad de una vida mejor. | UN | وفي وقت تواجه فيه الأمم المتحدة كثيرا من الشواغل الملحة الأخرى فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين، ينبغي للطرفين أن يبديا فن إدارة الدولة وأن يغتنما هذه الفرصة الجديدة كى يقدما لشعب الصحراء الغربية فرصة من أجل حياة أفضل. |
k) las Partes deberían facilitar más información sobre las políticas de adaptación y las medidas de mitigación, así como sobre sus resultados; | UN | (ك) تُشجَّع الأطراف على تقديم المزيد من المعلومات عن سياسات التكيف وتدابير التخفيف من الآثار ونجاحها؛ المواضيع المشتركة |
Se consideró que las Partes deberían mantener pleno control en relación con esta cuestión. | UN | وإرتئي من ثم أنه ينبغي للأطراف الاحتفاظ بالسيطرة الكاملة فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Sin embargo, para que ello ocurra, todas las Partes deberían moderarse y no presentar proyectos de resolución conflictivos que alguna de las partes en las negociaciones de paz no pudiera apoyar. | UN | غير أنه، لضمان حدوث ذلك، ينبغي لجميع اﻷطراف أن تمارس ضبط النفس وتمتنع عن تقديم مشاريع قرارات خلافية يجد أحد أطراف المفاوضات السلمية أنه يستحيل عليه تأييدها. |
las Partes deberían aprovechar plenamente la presencia de una misión de las Naciones Unidas en su región y reentablar sin demora las negociaciones para llevarlas a una conclusión aceptable para ambas. | UN | وعلى الطرفين الاستفادة بشكل كامل مما أشاعه وجود بعثة اﻷمم المتحدة في المنطقة من تثبيت للاستقرار لاستئناف مفاوضاتهما دون تأخير من أجل التوصل إلى حل مقبول للطرفين. |