El derecho internacional humanitario procura limitar los daños que se infligen a la población civil y exige que todas las partes en un conflicto respeten los principios de distinción, y proporcionalidad. | UN | ويسعى القانون الإنساني الدولي إلى الحد من إلحاق الضرر بالمدنيين، وذلك بأن يطلب من جميع الأطراف في أي صراع احترام مبدأي التمييز والتناسب. |
Celebra también que los Estados Partes en la Convención hayan logrado concluir las negociaciones de un nuevo protocolo sobre los restos explosivos de guerra, que será el primer tratado internacional que exija a las partes en un conflicto armado que limpien todas las municiones sin estallar y abandonadas que amenacen a los civiles una vez finalizadas las hostilidades. | UN | كما رحب بإنجاز الدول الأطراف في الاتفاقية المتمثل في اختتام عمليات التفاوض على وضع بروتوكولٍ جديد بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب، وقال إن هذا الصك هو المعاهدة الدولية الأولى التي تلزم الأطراف في أي نزاع مسلح بإزالة كل ذخيرتها غير المنفجرة والمهجورة التي تهدد حياة المدنيين بمجرد انتهاء القتال. |
El Protocolo V fue innovador al reconocer que las partes en un conflicto tienen la obligación de asumir la responsabilidad respecto de las municiones que han desplegado y deben adoptar medidas para reducir el riesgo de daño a los civiles. | UN | فهذا البروتوكول كان بداية لإدراك الأطراف في أي صراع أن عليها التزام بمسؤوليتها عن الذخائر التي تقوم بنشرها واتخاذ إجراءات لتخفيض الضرر الذي قد يصيب المدنيين. |
El consentimiento y la cooperación de las partes en un conflicto son fundamentales para que el personal de mantenimiento de la paz pueda desempeñar sus funciones. | UN | إن موافقة وتعاون أطراف أي صراع هما عنصران أساسيان في اضطلاع أفراد حفظ السلام بدورهم. |
El consentimiento y la cooperación de las partes en un conflicto son indispensables para que el personal de mantenimiento de la paz desempeñe su papel. | UN | إن موافقة وتعاون أطراف أي صراع هما عنصران أساسيان في إضطلاع أفراد حفظ السلام بدورهم. |
En particular, hubiera deseado ver un requisito que obligase a las partes en un contrato electrónico a facilitar información respecto a su emplazamiento. | UN | وعلى وجه الخصوص، كان وفدها يتمنى أن يرى وجود شرط ينص على وجوب أن تُقدِّم الأطراف في أي عقد إلكتروني معلومات تتعلق بمكان نشاطها التجاري. |
De hecho, es inconcebible que las partes en un conflicto armado apliquen todos los tratados que han celebrado, por razones obvias. | UN | وفي الواقع، من غير المتصوَّر أن ينفِّذ الأطراف في أي نزاع مسلح جميع المعاهدات التي سبق أن أبرمتها هذه الأطراف، لأسباب مختلفة. |
El Gobierno considera que la UNMIS no debe desempeñar función alguna en el Sudán oriental hasta que las partes en un futuro acuerdo de paz en esa zona convengan en asignar una función a las Naciones Unidas. | UN | وتعتقد الحكومة أنه ينبغي ألا يكون هناك دور لبعثة الأمم المتحدة في السودان في شرق السودان إلا إذا اتفق على دور للأمم المتحدة من جانب الأطراف في أي اتفاق سلام محتمل في المستقبل. |
La Oficina proseguiría esos esfuerzos con el apoyo voluntario de las entidades participantes, sobre la base del principio de no transferir fondos entre las partes en un proyecto. | UN | كما لاحظت أنّ المكتب سوف يواصل تلك الجهود بفضل الدعم الطوعي من الكيانات المشاركة، استناداً إلى المبدأ الذي يقتضي عدم إحالة الأموال فيما بين الأطراف في أي مشروع. |
La aceptación depende plenamente de la percepción de las partes en un conflicto armado, y de las personas a las que asiste el CICR de su enfoque exclusivamente humanitario e imparcial y de su desvinculación de todo tipo de programa político o militar. | UN | ويعتمد هذا القبول بالكامل على تصور الأطراف في أي صراع مسلح وتصور الذين يتلقون المساعدة من الصليب الأحمر لطبيعته الإنسانية الصرفة ونهجه المحايد وعدم ارتباطه بأي نوع من المصالح السياسية والعسكرية. |
La inclusión de la asistencia humanitaria en las estrategias políticas puede tener como consecuencia negativa que las partes en un conflicto armado y la población afectada asocien a todos los agentes humanitarios a programas políticos o militares. | UN | إن إدماج العون الإنساني في استراتيجية سياسية قد يأتي بنتيجة غير مقبولة مؤداها أن الأطراف في أي صراع مسلح والسكان المتضررين العاملين يربطون الجهات الفاعلة العاملة في الميدان الإنساني بمصالح سياسية وعسكرية. |
Estos apartados, en su forma actual, dan la impresión de que las partes en un contrato de transporte pueden excluir la responsabilidad del porteador si las mercancías se reciben antes del momento de la operación inicial de carga en virtud de ese contrato. | UN | وقالت إن هذه الفقرات الفرعية، بشكلها الحالي، تعطي انطباعا بأن الأطراف في أي عقد للنقل يمكن أن يستبعدوا مسؤولية الناقل إذا تم تسليم البضاعة قبل الموعد المحدد أصلا للبدء في شحنها بموجب العقد. |
Es evidente que las partes en un conflicto armado no se encuentran en posición de cumplir las normas de un tratado concluido con el enemigo. | UN | فمن الواضح أن أطراف أي نزاع مسلح ليسوا في موقف الامتثال لقواعد معاهدة أُبرمت مع العدو. |
Estamos convencidos de que, independientemente de la distancia entre las posiciones de las partes en un conflicto, éstas no rechazarán la intervención de las Naciones Unidas si es oportuna y adecuada. | UN | ونثق بأنه مهما كانت مواقف أطراف أي نزاع متباعدة، الا أنها لن ترفض تدخل اﻷمم المتحدة إذا جاء ذلك التدخل في الوقت المناسب وبالطريقة المناسبة. |
La asistencia humanitaria y médica debía suministrarse en forma estrictamente imparcial y no discriminatoria; en particular, debía ofrecerse por igual a todos los sectores de la población del Estado y a todas las partes en un conflicto interno. | UN | وينبغي تقديم المساعدة اﻹنسانية والطبية بطريقة حيادية وغير تمييزية على نحو تام. وينبغي أن تكون بوجه خاص متاحة على قدم المساواة لجميع قطاعات سكان الدولة ولجميع أطراف أي نزاع داخلي. |
10. Condena enérgicamente las agresiones contra refugiados, solicitantes de asilo y desplazados internos y los actos que entrañen una amenaza a su seguridad personal y a su bienestar y exhorta a todos los Estados interesados y, cuando proceda, a las partes en un conflicto armado a que adopten todas las medidas necesarias para asegurar el respeto de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario; | UN | 10 - تدين بقوة الاعتداءات على اللاجئين وطالبي اللجوء والمشردين داخليا، فضلا عن الأعمال التي تهدد أمنهم الشخصي ورفاهم، وتهيب بجميع الدول المعنية، وبأطراف الصراع المسلح، حسب الاقتضاء، أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لكفالة احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
En la búsqueda de una solución, un plan de desminado puede ser un elemento fácilmente negociable de interés para todas las partes en un proceso de paz. | UN | وفي البحث عن تسوية، يمكن أن تشكل أية خطة لإزالة الألغام عنصرا سهل التفاوض عليه يهم كل الأطراف في أية عملية للسلام. |
Por " Ailuc " se entiende los rituales tradicionales de los iteso dirigidos a reconciliar a las partes en un conflicto, tras una cabal responsabilización. | UN | " أليوك " تشير إلى الطقوس التقليدية التي يؤديها الإيتسو للتوفيق بين الأطراف التي كانت تخوض صراعا في السابق، بعد المساءلة الكاملة. |
vi) Metodología: El Comité de Aplicación se encarga de supervisar el cumplimiento de las partes en un proceso de examen por homólogos, con la participación del Estado objeto de examen en la reunión pertinente del Comité. | UN | يُرصد امتثال الأطراف في إطار عملية استعراض من النظراء تقوم به لجنة معنية برصد التنفيذ. ويشارك الطرف قيد الاستعراض في الاجتماع ذي الصلة الذي تعقده اللجنة. |
26. Al determinar si sería viable preparar un texto sobre los derechos y obligaciones de las partes en un acuerdo de garantía, la Comisión tal vez desee tener en cuenta las consideraciones que se exponen a continuación. | UN | 26- لعلّ اللجنة تود، عند البت في جدوى إعداد نص بشأن حقوق والتزامات الطرفين في اتفاق ضماني، أن تراعي الاعتبارات التالية. |
las partes en un conflicto armado [, excepto los Estados] no [utilizarán] [deberían utilizar] en las hostilidades ni [reclutarán] [deberían reclutar] a [niños] [personas] que no hayan cumplido los 18 años de edad. | UN | " ١- لا يجوز ]لا ينبغي[ استخدام ]اﻷطفال[ ]اﻷشخاص[ الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم في اﻷعمال الحربية، ولا تجنيدهم من قبل أي طرف في أي نزاع مسلح ]غير أن يكون دولة[. |
Esta intención común no puede establecerse basándose en las " expectativas " , subjetivas y determinadas unilateralmente, de una de las partes en un tratado. " | UN | ولا يمكن تحديد هذه النوايا المشتركة على أساس `التوقعات` الذاتية التي حددها أحد أطراف المعاهدة بطريقة انفرادية(). |
Por consiguiente, las partes en un conflicto deben dirigir sus actos de guerra exclusivamente contra objetivos militares. | UN | وبناء عليه يجب على الأطراف في نزاع أن توجه أعمالها القتالية ضد أهداف عسكرية فقط. |
Los Estados y las partes en un conflicto armado deberían también establecer el necesario proceso de coordinación e intercambio de información. | UN | وينبغي أن تعمل الدول والأطراف في أي نزاع مسلح على إرساء العملية اللازمة للتنسيق وتبادل المعلومات. |
Tal disposición es contraria al espíritu del proyecto de convenio, cuya finalidad es garantizar los derechos y definir las obligaciones de las partes en un contrato. | UN | وأوضح أن هذا النص يتعارض مع روح الاتفاقية المقترحة، التي تهدف إلى ضمان الحقوق وتحديد الالتزامات لأطراف أي عقد. |