"las pautas actuales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأنماط الحالية
        
    • وتسهم الأنماط الراهنة
        
    • الأنماط السائدة
        
    • للأنماط الحالية
        
    las pautas actuales reflejan pautas insostenibles en la adopción de decisiones UN تعكس الأنماط الحالية أنماطا غير مستدامة في صنع القرار يتعذر تحملها بيئيا
    :: La falta de información sobre las pautas actuales y las técnicas batimétricas en algunas zonas; UN :: الافتقار إلى المعلومات عن الأنماط الحالية وقياس الأعماق في بعض المناطق
    Aun así, no cabe duda de que las pautas actuales de financiación e inversión no sirven para alcanzar el desarrollo sostenible. UN بيد أن من الواضح أن الأنماط الحالية للتمويل والاستثمار لن تفضي إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    las pautas actuales de mundialización han contribuido a crear una sensación de inseguridad, ya que algunos países, especialmente países en desarrollo, han quedado al margen de la economía mundial. UN وتسهم الأنماط الراهنة لعملية العولمة في إشاعة شعور بانعدام الأمن حيث أنها أدت إلى تهميش بعض البلدان في الاقتصاد العالمي، وخاصة البلدان النامية.
    Los desafíos que afrontamos están interconectados: el cambio climático y la escasez energética y alimentaria se deben en gran medida a las pautas actuales de uso de la energía. UN إن التحديات التي نواجهها متداخلة: فتغير المناخ والنقص في الطاقة والغذاء يعودان إلى حد كبير إلى الأنماط السائدة في استخدام الطاقة.
    En consecuencia, las relaciones económicas con Israel no deberían estar sujetas a un régimen rígido que congele las pautas actuales, sino que deberían evolucionar con el tiempo al desmantelarse el legado de los decenios pasados. UN ولذلك، لا ينبغي للعلاقات التجارية مع إسرائيل أن تخضع لنظام جامد يثبِّت الأنماط الحالية بل ينبغي لها أن تتطور مع مرور الوقت تطوراً منسجماً مع إزالة تراث العقود الماضية.
    14. El racismo impregna las pautas actuales de la mundialización económica. UN 14- وتتغلغل العنصرية في الأنماط الحالية للعولمة الاقتصادية.
    Acuerdo sobre la necesidad de cambiar las pautas actuales UN الاتفاق على ضرورة تغيير الأنماط الحالية
    Los grandes cambios que se necesite introducir en las pautas actuales hacen necesario un mejor entendimiento de las consecuencias sociales y en el empleo, y el desarrollo subsiguiente de medidas de transición eficaces y justas; UN وتقتضي التغييرات الواسعة التي يلزم إدخالها على الأنماط الحالية تفهما أفضل للآثار الاجتماعية والآثار المترتبة على العمالة، وما يترتب على ذلك من وضع تدابير انتقالية فعالة ومنصفة؛
    las pautas actuales de crecimiento económico ya amenazan con ocasionar daños irreversibles en el medio ambiente. UN 16 - وتهدد الأنماط الحالية للنمو الاقتصادي بالفعل بإحداث ضرر بيئي لا رجعة فيه.
    De ese informe se desprende que el cambio climático plantea riesgos elevados y que los graves efectos negativos que ya se observan en la calidad ambiental y la salud humana se verán exacerbados si persisten las pautas actuales de producción y utilización de la energía. UN والمعنى المستفاد من ذلك التقرير أن المخاطر التي تهدد المناخ العالمي كبيرة وأن ما يوجد فعلا من آثار سلبية خطيرة تؤثر على حالة البيئة وصحة البشر سيتفاقم أكثر إذا استمرت الأنماط الحالية المشهودة في إنتاج الطاقة واستعمالها.
    El reconocimiento cada vez mayor de que las pautas actuales de adopción de decisiones deben ser sustituidas por pautas compatibles con el desarrollo sostenible permite abrigar esperanzas. UN 10 - إن تزايد الاعتراف بضرورة الاستعاضة عن الأنماط الحالية لصنع القرارات بأنماط تتماشى مع التنمية المستدامة يدعونا إلى الأمل.
    Los Estados deben asignar recursos suficientes a sus dependencias de inteligencia financiera, facilitar regularmente información a las entidades sujetas a requisitos de notificación y asegurarse de que entienden bien qué es lo que deben buscar en base al análisis de las pautas actuales de financiación del terrorismo. UN فينبغي للدول أن ترصد الموارد الكافية لوحداتها للاستخبارات المالية، وأن تزود الكيانات التي تتولى الإبلاغ بتعليقات منتظمة، وأن تكفل الفهم المناسب لديها لما ينبغي البحث عنه استنادا إلى تحليل الأنماط الحالية لتمويل الإرهاب.
    En él se señaló que la respuesta al cambio climático requeriría la introducción de cambios significativos en las pautas actuales de las inversiones y los flujos financieros, y se expuso un panorama muy complejo en el que se ponían de relieve unas diferencias radicales en las circunstancias nacionales y en las fuentes de financiación adecuadas para la mitigación y la adaptación. UN وقد جاء فيه أن الاستجابة لتغير المناخ ستتطلب إدخال تغييرات كبيرة في الأنماط الحالية للاستثمارات والتدفقات المالية، ورسم صورة معقدة للغاية أبرزت وجود اختلافات جذرية في الظروف الوطنية ومصادر التمويل المناسبة للتخفيف والتكيّف.
    Los marcos original y perfeccionado, que ofrecen un sistema de movilidad planificada, pretenden cambiar las pautas actuales de movimiento del personal en la Secretaría (véase el anexo II para más información sobre las pautas de movimiento actuales). UN 6 - ويسعى الإطاران الأصلي والمنقح، اللذان يوفر كل منهما نظاما منظما للتنقل، إلى تغيير الأنماط الحالية لحركة الموظفين في الأمانة العامة (انظر المرفق الثاني للحصول على تفاصيل عن أنماط الحركة الحالية).
    Ambos marcos, el original y el perfeccionado, que ofrecen un sistema de movilidad planificada, aspiran a modificar las pautas actuales de movimiento del personal en la Secretaría. UN 1 - يسعى الإطاران الأصلي والمنقح، اللذان يعطيان كلاهما نظاما منظما للتنقل، إلى تغيير الأنماط الحالية لتحرك الموظفين في الأمانة العامة.
    29. las pautas actuales de la venta y la explotación sexual de niños se explican por una serie de aspectos esenciales en el entorno de protección creado para los niños y se producen en un contexto en que dichos aspectos se ven afectados. UN 29- تُفسر الأنماط الحالية لبيع الأطفال واستغلالهم جنسياً بعدد من الجوانب الأساسية لبيئة الحماية التي تحيط بالطفل، وتظهر في سياق تتأثر فيه تلك الجوانب.
    34. Según las pautas actuales de gastos, se solicita la suma de 939.300 dólares, que implica un componente de crecimiento de recursos de 80.000 dólares teniendo en cuenta la inflación. UN ٣٤ - واستناداً إلى الأنماط الحالية للإنفاق فإن ثمة حاجة إلى مبلغ ٣٠٠ ٩٣٩ دولار يشمل عنصر نمو الموارد البالغ ٠٠٠ ٨٠ دولار وذلك بعد عمل حساب التضخم .
    las pautas actuales de mundialización han contribuido a crear una sensación de inseguridad, ya que algunos países, especialmente países en desarrollo, han quedado al margen de la economía mundial. UN وتسهم الأنماط الراهنة لعملية العولمة في إشاعة شعور بانعدام الأمن مع اتجاهها إلى تهميش بعض البلدان في الاقتصاد العالمي، وخاصة البلدان النامية.
    las pautas actuales de mundialización han contribuido a crear una sensación de inseguridad, ya que algunos países, especialmente países en desarrollo, han quedado al margen de la economía mundial. UN وتسهم الأنماط الراهنة لعملية العولمة في إشاعة شعور بانعدام الأمن مع اتجاهها إلى تهميش بعض البلدان في الاقتصاد العالمي، وخاصة البلدان النامية.
    Todo enfoque sostenible de la agricultura y la alimentación parte de la comprensión de la relación existente entre las pautas actuales de producción y consumo y la capacidad del individuo de adquirir alimentos sanos, adecuados y nutritivos y las condiciones en que se producen esos alimentos. UN ونقطة الانطلاق لوضع نهج مستدام للأغذية والزراعة هي فهم العلاقة بين الأنماط السائدة لاستهلاك وإنتاج الغذاء() وقدرة الناس على شراء غذاء سليم ومناسب ومغذ، والظـــروف المعيشيـــة لأولئك الذيـــن ينتجـــون غذاءنا.
    Se incluye asimismo un resumen de las conclusiones de un examen general de las pautas actuales de producción y distribución de programas radiofónicos, realizado por el Departamento de Información Pública a modo de preparación de la puesta en marcha del proyecto de radio experimental. UN كما يتضمن موجزا للاستنتاجات المنبثقة عن استعراض شامل للأنماط الحالية لإنتاج وتوزيع البرامج الإذاعية أجرته إدارة الإعلام استعدادا لتنفيذ المشروع الإذاعي النموذجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus