Por lo tanto, la responsabilidad de proteger debe definirse mejor y comunicarse mejor para superar las percepciones erróneas. | UN | ولذا ينبغي أن تحدد المسؤولية عن الحماية وتعرض بطريقة أفضل وذلك للتغلب على التصورات الخاطئة. |
Sin embargo, incluso la exactitud de los datos por sí misma no puede ser suficiente para contrarrestar de manera efectiva las percepciones erróneas de la ciudadanía. | UN | بل إن البيانات الدقيقة وحدها قد لا تكون كافية لمواجهة التصورات الخاطئة لدى الجمهور مواجهة فعالة. |
Su aplicación es discrecional y se ve obstaculizada por recelos y prejuicios y afectada por las percepciones erróneas sobre sus propósitos. | UN | فالتنفيذ أمر تقديري تكتنفه مشاكل الريبة والأحكام المسبقة وتعيقه التصورات الخاطئة للأهداف المقصودة منه. |
las percepciones erróneas y las tergiversaciones respecto de las actividades y los propósitos de las Naciones Unidas se han convertido, en los últimos años, en un aspecto preocupante de algunas secciones de los medios de difusión. | UN | ٢٣ - أصبحت المفاهيم المغلوطة والعرض المشوه ﻷنشطة اﻷمم المتحدة ومقاصدها في السنوات اﻷخيرة جانبا مزعجا في بعض أقسام وسائط اﻹعلام. |
Los mitos arraigados, las percepciones erróneas y los temores sobre los preservativos también disminuyen su uso. | UN | كما أن الخرافات الشائعة والتصورات الخاطئة والمخاوف بشأن الرفالات، تثبط أيضا استعمالها. |
Se consideró que era necesario mitigar la pobreza de las mujeres para elevarlas a la condición de asociadas productivas y proactivas a la par de los hombres en el mundo musulmán, formulando una hoja de ruta para rectificar las percepciones erróneas dimanadas de la errónea atribución al Islam de los problemas y males sociales de la mujer en las sociedades musulmanes. | UN | ورأى الاجتماع أنه يتعين تخفيف حدة الفقر في أوساط النساء للارتقاء بهن إلى مستوى من الإنتاجية وروح المبادرة مساو لمستوى شركائهن الرجال في العالم الإسلامي، ووضع خريطة طريق لتصحيح المفاهيم الخاطئة الناتجة عن نسبة مشاكل المرأة وعلاقتها الاجتماعية في المجتمعات المسلمة خطأ للإسلام. |
Los debates estructurados destinados a entender las cuestiones y a eliminar las percepciones erróneas deberían ser el preludio de un resultado negociado acorde con el mandato de la Conferencia. | UN | وينبغي أن تكون المناقشات والنقاشات المهيكلة لفهم المسائل ولإزالة الأفكار الخاطئة تمهيداً لنتيجة يتفاوض بشأنها وفقاً لولاية مؤتمر نزع السلاح. |
Es necesario tomar iniciativas de interés público, especialmente en los medios de comunicación, para eliminar las percepciones erróneas sobre las personas de edad. | UN | ويتعين على القيادات في مجال السياسة العامة، وخاصة في وسائط الإعلام، العمل من أجل القضاء على المعتقدات الخاطئة والسائدة فيما يتعلق بالمسنين. |
En el Pakistán se han creado también comités de armonía interconfesional a nivel local en todo el país, con la participación de los dirigentes religiosos de todos los credos, a fin de aumentar la comprensión, abordar las percepciones erróneas y promover la armonía mediante el diálogo. | UN | وفي باكستان، أيضا، أنشئت لجان للانسجام الديني، بمشاركة الزعماء الدينيين من جميع الأديان، بغية تعزيز التفاهم، والتصدي للاعتقادات الخاطئة وتعزيز الانسجام من خلال الحوار. |
Por otro lado, el olor que produce la pérdida constante de orina, junto con las percepciones erróneas sobre su origen, a menudo causan estigmatización y rechazo. | UN | وغالبا ما تؤدي الرائحة المنبعثة من التسرب الدائم للبول، بالإضافة إلى التصورات الخاطئة لأسبابه، إلى الوصم والنبذ. |
Aunque la crisis no fue inminente en otros países de la ASEAN y hubo pocos conflictos económicos en otras partes de la región, las percepciones erróneas dominaron las decisiones en materia de inversión, que no se basaron en una investigación exhaustiva de los aspectos económicos fundamentales. | UN | ورغم عدم امتداد اﻷزمة على الفور إلى البلدان اﻷخرى في رابطة دول جنوب شرق آسيا وحدوث متاعب اقتصادية ضئيلة في أجزاء أخرى من المنطقة، سيطرت التصورات الخاطئة على قرارات الاستثمار، التي لم تقم على دراسة وافية للجوانب الاقتصادية اﻷساسية. |
El aumento de la discriminación racial en algunas regiones está alimentado por el temor del terrorismo, las percepciones erróneas de la identidad o la ansiedad que produce la competencia por un empleo. | UN | وأشارت إلى أن التمييز العنصري المتزايد في بعض المناطق يدعمه الخوف من الإرهاب أو التصورات الخاطئة لمفهوم الهوية أو القلق بشأن التنافس على العمل. |
El olor de la pérdida constante de orina, junto con las percepciones erróneas sobre su causa, a menudo resulta en un estigma y el aislamiento en las comunidades. | UN | والرائحة المنبعثة عن التسرب الدائم للبول، بالإضافة إلى التصورات الخاطئة لأسبابه غالبا ما يؤديان إلى الوصم والمقاطعة من المجتمع. |
El hedor que produce la pérdida constante de orina, junto con las percepciones erróneas sobre su origen, suele ser causa de estigma y rechazo por la comunidad. | UN | والرائحة المنبعثة من التسرب الدائم للبول بالإضافة إلى التصورات الخاطئة لأسبابه غالبا ما يؤديان إلى الوصم والإبعاد من جانب المجتمع. |
Es importante destacar que esas medidas están encaminadas a cambiar las percepciones erróneas y evitar malentendidos en relación con acciones y políticas militares que, de lo contrario, podrían provocar un conflicto. | UN | ومن الأهمية بمكان إبراز أن هذه التدابير تهدف إلى تغيير التصورات الخاطئة وتفادي حالات سوء الفهم بشأن الإجراءات والسياسات العسكرية التي قد تؤدي، في حالة عدم القيام بذلك، إلى نشوب صراع. |
Se hizo también hincapié en el hecho que es importante y necesario difundir conocimientos en todos los niveles con la finalidad de combatir las percepciones erróneas o tendenciosas sobre la migración y los migrantes. | UN | وسُلِّط الضوء أيضا على أنه من المهم والضروري نشر المعرفة على جميع المستويات من أجل محاربة التصورات الخاطئة أو المتحيزة حول الهجرة والمهاجرين. |
Al ajustarse al debate a escala local, los centros también están en condiciones de reaccionar con rapidez ante las percepciones erróneas y las inexactitudes relacionadas con las Naciones Unidas, así como ante las críticas injustificadas de la Organización que puedan aparecer en los medios de difusión. | UN | وعن طريق مشاركتها في النقاش المحلي، فهي أيضا في وضع يمكنها من الرد بسرعة على المفاهيم المغلوطة والمغالطات المتعلقة باﻷمم المتحدة، وعلى النقد الذي تتعرض له المنظمة دون مبرر والذي قد يظهر في وسائل اﻹعلام. |
las percepciones erróneas y las tergiversaciones respecto de las actividades y los propósitos de las Naciones Unidas se han convertido, en los últimos años, en un aspecto preocupante de algunas secciones de los medios de difusión. | UN | ٢٣ - أصبحت المفاهيم المغلوطة والعرض المشوه ﻷنشطة اﻷمم المتحدة ومقاصدها في السنوات اﻷخيرة جانبا مزعجا في بعض أقسام وسائط اﻹعلام. |
El desconocimiento y las percepciones erróneas de la cuestión que tienen los principales agentes también implica que frecuentemente los casos de CST no se clasifiquen como tales, lo que contribuye a la escasez de información. | UN | كما أن عدم فهم هذه المسألة والتصورات الخاطئة بشأنها من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية تبين أن قضايا سياحة الجنس مع الأطفال لا تُصنَّف بهذا التصنيف، مما يسهم في نقص المعلومات. |
Bosnia y Herzegovina exhorta a todos sus vecinos de la región a que aborden las cuestiones militares en forma transparente, de manera que disminuyan y se eliminen la desconfianza, las percepciones erróneas y los errores potencialmente mortales. | UN | وتدعو البوسنة والهرسك جميع جيرانها في المنطقة إلى التصدي للقضايا العسكرية على نحــو شفــاف لتخفيــف وإزالة انعدام الثقة والتصورات الخاطئة واحتمال ارتكاب أخطاء قاتلة. |
las percepciones erróneas deben contrarrestarse con información práctica sobre las tendencias demográficas, así como sobre la contribución positiva de los migrantes a las sociedades que los acogen, que es el objeto de una reciente campaña mundial de información de la OIM. | UN | فلابد من مواجهة المفاهيم الخاطئة بمعلومات واقعية بشأن الاتجاهات الديمغرافية، فضلا عن الإسهامات الإيجابية للمهاجرين في المجتمعات المضيفة، وذلك هو موضوع حملة إعلامية عالمية قامت بها المنظمة الدولية للهجرة في الآونة الأخيرة. |
La Alianza de Civilizaciones es una iniciativa política de diplomacia preventiva que, como expresó ayer el Secretario General en su alocución a esta Asamblea, aspira a la superación de los conflictos originados por las percepciones erróneas de las distintas culturas y religiones. Y lo hace sin interferir en el diálogo interreligioso propiamente dicho, que corresponde llevar a cabo a los representantes de las confesiones mismas. | UN | إن تحالف الحضارات مبادرة سياسية في إطار الدبلوماسية الوقائية التي، كما ذكر الأمين العام بالأمس في بيانه أمام هذه الجمعية، تطمح إلى التغلب على الصراعات الناجمة عن المفاهيم الخاطئة بشأن مختلف الثقافات والأديان، من دون تدخل مباشر في الحوار بين الأديان كمذاهب عقائدية إذ أن الأمر في ذلك يعود بصورة مناسبة لممثلي تلك العقائد أنفسهم. |
El historial ampliado resultante permite obtener una visión más precisa de los patrones de violencia, determinar en qué sectores se carece de salvaguardias contra la tortura y otras formas de malos tratos, abrir un espacio para el diálogo público tal vez inexistente hasta entonces y corregir las percepciones erróneas del público sobre determinados hechos o períodos. | UN | ويسمح السجل التاريخي المعزز الناتج عن ذلك بالحصول على بيان أكثر تفصيلاً لأنماط العنف، ويحدد الأماكن التي تفتقر إلى ضمانات ضد التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة، ويفتح المجال للحوار العام الذي ربما لم يكن موجوداً من ذي قبل، ويصحح الأفكار الخاطئة لدى الجمهور عن بعض الأحداث أو عن فترة زمنية محددة. |
Es necesario tomar iniciativas de interés público, especialmente en los medios de comunicación, para eliminar las percepciones erróneas sobre las personas de edad. | UN | ويتعين على القيادات في مجال السياسة العامة، وخاصة في وسائط الإعلام، العمل من أجل القضاء على المعتقدات الخاطئة والسائدة فيما يتعلق بالمسنين. |
En el Pakistán se han establecido comités de armonía interreligiosa en todo el país, en que participan los líderes religiosos de todas las religiones, con el fin de mejorar la comprensión, abordar las percepciones erróneas y promover la armonía a través de las reuniones y el diálogo. | UN | في باكستان، أنشأنا لجان الوئام بين الأديان في جميع أنحاء البلاد، التي يشارك فيها الزعماء الدينيين من جميع الديانات بغية تعزيز التفاهم والتصدي للاعتقادات الخاطئة وتشجيع الوئام، من خلال الاجتماعات المشتركة والحوار. |