| El maltrato de las personas detenidas en espera de juicio por delitos considerados políticos parece todavía frecuente. | UN | والاعتداءات على الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة يبدو أنها لا تزال واسعة الانتشار في المسائل التي تعتبر ذات طابع سياسي. |
| Se dice que los agentes de la Seguridad del Estado afirmaron que las personas detenidas pueden designar un abogado si firman personalmente un poder de abogado. | UN | ويُعتقد أن ضباط أمن الدولة قد ذكروا أنه يجب على الأشخاص المحتجزين أن يعينوا محامياً بالتوقيع على توكيل رسمي شخصياً. |
| las personas detenidas en el marco de esas actuaciones serán puestas en libertad de conformidad con las normas aplicables. | UN | يتــم الإفراج عن الأشخاص المحتجزين في إطــار هذه الإجراءات وفقا للقواعد المعمول بها. |
| • En los artículos 108 y siguientes y 142 del CG IV figuran normas concretas sobre el socorro a las personas detenidas | UN | وترد في المادة 108 وما يليها والمادة 142 من اتفاقية جنيف الرابعة قواعد محددة تتعلق بإغاثة الأشخاص المعتقلين |
| En particular, no ve con claridad qué posibilidades tienen las personas detenidas para hacer que se examine la legalidad de su detención. | UN | فهو لايرى بوضوح، بوجه خاص، ما هي الامكانيات المتاحة للمحتجزين لطلب النظر في مشروعية احتجازهم. |
| A este respecto, tal vez convenga recordar que el Comité considera que las personas detenidas no pueden quedar exclusivamente en manos de la policía y deben comparecer ante un juez en el plazo de 48 horas tras su detención. | UN | وفي هذا الصدد، لعله ينبغي التذكير بأن اللجنة تعتبر أنه لا يجوز ترك الأشخاص الموقوفين رهن التحقيق في قبضة الشرطة وحدها وأنه ينبغي إحالتهم أمام قاض في غضون ال48 ساعة التي تلي توقيفهم. |
| El Fiscal General considera que no tiene autoridad para exigir que las personas detenidas por la policía o los servicios de inteligencia queden bajo su autoridad. | UN | ولا يشعر النائب العام أنه يستطيع أن يفرض تحويل أي من الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة ودوائر المخابرات إلى سلطته. |
| También debería garantizar el derecho de las personas detenidas por la policía de tener acceso a un abogado en las primeras horas de la detención. | UN | وينبغي لها كذلك أن تضمن حق الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة في الاتصال بمحام خلال الساعات الأولى للاحتجاز. |
| Este grupo comprendía fundamentalmente a las personas detenidas durante períodos breves a la espera de su expulsión de Etiopía. | UN | شملت هذه المجموعة أساساً الأشخاص المحتجزين لفترات قصيرة في انتظار طردهم من إثيوبيا. |
| También colaboró con el Gobierno y otras entidades para garantizar un mejor trato a las personas detenidas en las prisiones colombianas. | UN | كما تعاونت مع الحكومة ومع هيئات أخرى من أجل ضمان حصول الأشخاص المحتجزين في سجون كولومبيا على معاملة أفضل. |
| La lista de las personas detenidas es la siguiente: | UN | وفيما يلي قائمة بأسماء الأشخاص المحتجزين: |
| El Estado parte también debe garantizar el registro de todas las personas detenidas durante operaciones militares. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل على الدوام تسجيل كافة الأشخاص المحتجزين أثناء العمليات العسكرية. |
| El Estado parte también debe garantizar el registro de todas las personas detenidas durante operaciones militares. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل على الدوام تسجيل كافة الأشخاص المحتجزين أثناء العمليات العسكرية. |
| Asimismo, apoyó el llamamiento en favor de la liberación de todas las personas detenidas y el respeto de la libertad de expresión. | UN | وعلاوة على ذلك، أيد المجلس الدعوة إلى إطلاق سراح جميع الأشخاص المحتجزين واحترام حرية التعبير. |
| Es nuestra firme posición que las personas detenidas por cruzar las líneas divisorias deberían ser puestas en libertad de inmediato. | UN | ويدعو موقفنا بقوة إلى ضرورة إطلاق سراح الأشخاص المحتجزين بسبب اجتيازهم الخطوط الفاصلة على الفور. |
| El Comité ha comprobado además que muchas normas existentes en Túnez para proteger a las personas detenidas no se respetan en la práctica. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن جزءا كبيرا من القانون التونسي الحالي المتعلق بحماية الأشخاص المعتقلين لا يُحترم في الممارسة. |
| No existen normas sobre el suministro de comidas a las personas detenidas en una comisaría. | UN | ولا توجد قواعد تحكم الوجبات الغذائية المخصصة للمحتجزين بمراكز الشرطة. |
| Según la información recibida, las personas detenidas e interrogadas por la unidad especial estaban recluidas en esa casa. | UN | وحسب المعلومات الواردة أيضا فإن الأشخاص الموقوفين أو المستجوبين على أيدي وحدات مكافحة العصابات يبدو أنهم محتجزون في هذا المنزل. |
| las personas detenidas pueden recurrir además al hábeas corpus. | UN | وتظل وسيلة الانتصاف المتمثلة في أمر الإحضار أمام القاضي متاحة للأشخاص المحتجزين. |
| Los familiares y amigos de las personas detenidas o encarceladas pueden visitarlas. | UN | وتتاح لأقارب وأصدقاء الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين إمكانية زيارتهم. |
| las personas detenidas preventivamente reciben un trato conveniente, conforme a las disposiciones del Pacto. | UN | ويعامل الأشخاص المحتجزون بصفة مؤقتة معاملة لائقة، وفقاً لأحكام العهد. |
| Debería diferenciarse claramente entre las personas detenidas por migración y los delincuentes comunes. | UN | وأضاف أنه ينبغي التفريق تفرقة واضحة بين الأفراد المحتجزين لأمور تتعلق بالهجرة والمجرمين العاديين. |
| - Presentar inmediatamente al Tribunal Internacional los expedientes de las personas detenidas en contravención de las " reglas de navegación " bajo sospecha de haber cometido crímenes de guerra; | UN | - أن تقدم فورا الى المحكمة الدولية ملفات القضايا المتعلقة باﻷشخاص المحتجزين بطريقة تتعارض و " قواعد الطريق " بسبب الاشتباه في ارتكابهم لجرائم حرب؛ |
| 30. El artículo 21 y otros artículos de la Constitución y el Código de Procedimiento Penal amparan a las personas detenidas. | UN | 30- ينص كل من المادة 21 وغيرها من مواد الدستور وكذلك قانون الإجراءات الجنائية على حماية الأشخاص رهن الاحتجاز. |
| Pidió además permiso para visitar las prisiones y otros centros de detención y que se le concediera acceso confidencial e irrestricto a las personas detenidas. | UN | وطلب كذلك أن يؤذن له بزيارة السجون ومراكز الاحتجاز اﻷخرى، وأن تتاح له إمكانية الاتصال بصورة سرية وخالية من القيود بالمحتجزين. |
| Dar garantías legales a las personas detenidas o que se encuentran en centros de reclusión en relación con el derecho a contactar con un abogado, consultar a un médico y comunicarse con sus parientes | UN | ضمان القوانين للأشخاص الموقوفين أو من هم في أماكن الاحتجاز الحق في الاتصال بمحامي وطبيب والاتصال بالأقرباء |
| * Los mecanismos de examen de la conducta del personal encargado de hacer cumplir la ley en lo que respecta a los interrogatorios y la custodia de las personas detenidas o en prisión, y los resultados de esos exámenes, junto con cualesquier procedimientos de calificación o recalificación; | UN | :: آليات مراقبة سلوك موظفي إنفاذ القوانين المكلفين باستجواب الأشخاص الموجودين رهن الاحتجاز والسجن وبالتحفظ عليهم ونتائج عمليات المراقبة تلك، إلى جانب أي إجراءات لتصنيف الموظفين أو إعادة تصنيفهم؛ |
| Toda petición o recurso deberá ser examinado sin dilación y contestado sin demora injustificada y se asegurará que las personas detenidas no sufran perjuicios por el hecho de haberlo presentado. | UN | ويجب معالجة كل طلب أو شكوى بسرعة والرد عليه دون تأخير لا مبرر له ويجب اتخاذ خطوات تضمن عدم تعرض الشخص المحتجز للضرر نتيجة تقديمه للشكوى. |
| las personas detenidas habían coreado eslóganes y exhibido pancartas poniendo en tela de juicio los acuerdos de Arusha. | UN | ويبدو أن الأشخاص الذين ألقي القبض عليهم أطلقوا شعارات ورفعوا لافتات معارضة لاتفاق أروشا. |